Lucas 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabada horongi Yasu ibu ladi ale mini widi teha pialu howa ibunaga talima piaga biarume widi biagonaga lini deago dowa gime yigiyugu buwa nama nama pene.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Ani biyagola Perisi agali maru hearume tihondo lalu, Tígua inanaga Mana lowini ngago Sabada horongi nabulene wini ngago puguaramigoni agibe, lene.
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Debidibi agali maru ibu heba henerubi tomo nawiyagola ti garibi lowa Debidihanda bini gilibu ngago tí nahende kamibe.
3 Jesus respondeu:
4 Ibugua Ngode Datagaliwabenaga andaha anda puwa mberedi Ngode Datagaliwabehondo lomabu mini wiago muwa maru ibuni nalu maru agali ibu heba heneru nelo mo mini. Anigo inanaga Mana lowini ngagoria mberedi ogoni loma binigo mo miaga agali degeme nolene nga lowinigo nga, lene.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Ani lowa Yasuhanda lamaro bialu lalu, Agali Hole Ibiyago ibu Sabada horonaga Anduane ka, lene.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Sabada horo mendengi Yasu ibu ngoai hagane andaha anda pu howa ibugua mana lawai halu hene. Mana lawai halu hayagoha agali mbira gi tiganaga mbariane kohe hene.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Mana lowinigo lawai haga maru hearubi Perisi agali maru hearubi tigua Yasuhondo, Í̠na koore biri, lolene irane wilo ti ha para howa ibugua Sabada horongi mbirali mo dabi harabe hondole handaya ho hene.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Tigua ogonidagua mitangi bialu heago hondowa Yasuhanda agali gi mbariane kohe biagohondo lalu, Heyalu i̱ kogoria íbu, lene. Ani layagola agali biagome heyalu pu hene.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Ani heyu heagola Yasuhanda tihondo lalu, Sabada horongi inanaga Mana lowinigo bulene nabulenebi agi lo ngabe. Biamogo bulene ngabe be mo ko holene ngabe. Agali nahomelo pele mulene ngabe be homelo bolene ngabe, lene.
9 Então Jesus disse:
10 Ani lowa Yasu ibugua ti bibahendeni handa de̱le̱ buwa agali biagohondo lalu, Í̠naga gi mbariane dogola, lene. Ani layagola agali biagome gi mbariane dogolayaore bayale ho dai bini.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ani biyagola tigua keba timbuniore howa tini hangu laga laga bialu, Yasuhondo agi bimi̱yadabe, lalu hene.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Horo ogoningi Yasu ibu hombene mbirani iraga howa mbi mbiru Ngode Datagaliwabela bi lalu haabo hene.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Gao layagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaru olalu, Ibidaba, lowa ibugua agali homberiali (12) dabalu tinaga mini abosolo wini.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Saimono Yasuhanda ibu ka̱i̱ mini Pida winigo ibubi ibu hamene Andurubi Yamesebi Yonebi Pilibibi Badolomiubi
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Madiubi Tomasabi Alibiasa igini Yamesebi Saimono ibu ka̱i̱ mini Paidoro winigo ibubi
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Yamese igini Yudasabi Yudasa Isagariodo ibu Yasu nde lenego ibubi uruni ti Yasuhanda dabene.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yasu ibunaga abosolo agali biaru heba hombeneni henego daluwa yu dindi wiagoria ibu haruru piaga dewa ti heba bu hene. Wali agali dewaore Yudia bibahendeha howabi Yarusalemeha howabi solowara bereagoha Taia tano howabi Saidono tano howabi íbu ngoai ho hene.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Tigua Yasuhanda mana lawai hayago hale holebi warago bo wiaru mo dabi helobi ti ibini. Maru dama daragahe hearubi ibiyagola dama wara tagi halu mo dabi hene.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Yasuha howa hongo holene tagira ibiyagome ti bibahende mo dabi hai helo wali agali bibahendeme Yasu ela hoa hene.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaru handaya howa lalu,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Áyu garibilo kamiru mani nabe manga bulebirago turu ho holene nga.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Agali Hole Ibiyagonaga kamigo hondowa wali agalime tí handabe manga haragolabi bo pelaragolabi mege bialu tí ko ngubi laragolabi tí turu ho holene nga.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Ogonidagua biragola tínaga emena timbuniore dahuliya andagaha wia do kago manda buwa tígua kulo howa mali luyu ibaga bulene nga. Tinaga mamali henedarume Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heneruhondo ogonidagua dege binigo manda buwa turu ho holene nga.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Anigo áyu homogo kamiru tí holene baya awadaga harimigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Áyu nabe manga ho kamiru mani garibilo howa tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Wali agali bibahendeme tí kamirunaga mini mo yaraga haragola tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga. Bamba tinaga mamali henedarume ke̱ howa mana latagi haga heneru hondowa ogonidagua dege bialu hene.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 I̱na bi larogo hale haramigohondo laro. Tínaga waitigi karuhondo gubalini ho halimu. Tíhondo handabe manga ho karuhondo tígua bayale dege bia dai bilimu.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Marume tíhondo ha halu homabe layagua tígua tihondo bayale bia dai bilimu. Tíhondo ko bialu karu bayale helonaga tígua Ngode Datagaliwabehondo tinaga bi la halimu.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Anigo mbiralime tínaga pe mendeyagi bayagua mendehayagibi belo beregedalimu. Ani buwa mbiralime tínaga dagare aga mo yalu piyagua aga mendebi tago bialu milimu.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Mbiralime tíhondo mbirale mbira moga ngidaba laragola milimu. Ani buwa mbiralime tínaga mbirale mo yalu piyagua lone yadai bia nalalimu.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Wali agali marume tíhondo bilo hame laramilidagua nde tígua maru biaruhondo ani dege bilimu.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Tí gubalini hagaru hangu gubalini harimiyagua tígua turubini ngago aginaga yuleberamibe. Ko biaga karume tihondo gubalini hagaru tibi gubalini dege haga ka.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ani buwa marume tíhondo bayale biagaruhondo hangu tígua bayale bia dai birimiyagua tígua turubini ngago aginaga yuleberamibe. Ko biaga karumebi ogonidagua dege biaga kagoni.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Tígua mbirale mbira mialu howa mo yu dai bibehegohondo mirimiyagua tígua turubini ngago aginaga yuleberamibe. Ko biaga karume tibi lone mo yu dai bulenaga ani moga miaga kagoni.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Anigo tígua tínaga waitigi karu gubalini howa tihondo bayale dege bialu mbirale mbira moga yilo meramigo yadai bia nalalimu. Ani birimiyagua tígua emena timbuni ngago yuwa Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga Kagonaga waneigini holeberami. Ogoninaga ibugua ka̱i̱ nalaga karuhondobi koore biaga karuhondobi bayale dege biaga ka.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Tínaga Abahanda tí dara halu biamogo biagadagua tígua nde maru dara halu biamogo bilimu.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Tígua wali agali maru karume biragonaga daba ki nabilimu. Daba ki nabirimiyagua Ngode Datagaliwabehanda tígua beramigobi daba ki nabulebira. Tígua maruhondo hongo howa, Pani nabe, nalalimu. Nalarimiyagua Ngode Datagaliwabehanda tíhondobi nalolebira. Marume tíhondo ko biyago biadai nabi wahalimu. Anidagua birimiyagua Ngode Datagaliwabehanda tínaga ko birimigobi domo waholebira.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ani buwa maruhondo milimu. Ani beramigola Ngode Datagaliwabehanda tíhondo ngulebira. Ibugua ngulebirago emene ndo dewaore mo tago howa ngiragola tínaga gime yu to̱lo holeberami. Tígua maruhondo mbirale meramigo daba nabi mirimiyagua Ngode Datagaliwabehanda nde tíhondo daba nabi ngulebira, lene.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Ani lowa Yasuhanda tihondo bi yobage lowa lalu, Agali de koheme de kohe dege mendeali haru pobe nahe. Haru piyagua libu haru ganaruaha pilo pagupagu bu wulebira.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Lo manda biaga karu ti lawai haga kagobi ndo emene nira ale ka. Anigo lo manda biaga biagome lo manda biai howa ibu lawai haga kagobi dege holebira.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Tígua tí hamenenaga deni kugi emene ngago handaramiligo tíninaga deni ira goba ale ngago nahende kamigo agibe.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Tígua tíninaga deni ira goba ale wu kamigo nahandabehe howa tí hamenehondo lalu, Í̠naga deni kugi emene ngago mero, lalu agua labehedabe. Tí tombene hondo kihe kamigoni. Tíninaga deni ira goba ale wu kamigo ala mo wahowa mani tí hamenenaga deni kugi emene ngago bayuwa handalu mibehe holeberami.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Ira bayale kagome lini ko nadaga. Ogonidagua ira ko kagome lini bayale nadaga.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Ira bibahendeme lini darago hondowa ira ogobiore kalo manda beramili. Ira anihe kagome poge lini nadaga. Mamuni anihe ale kagome lini mbira mini gerebi nadaga.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Mbirali bayale kagome ibuninaga bu habaneha bayale ngagobi biatagi haga ka. Mbirali ko kagome ibuninaga bu habaneha ko ngagobi biatagi haga ka. Mbiralime ibuninaga bu miniha to̱lo ngagobi ne harigaha howa latagi haga ka.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 I̱na tíhondo bidaba lalu langirugo bia nabi howa tígua i̱hondo, Anduane Homogo-o Anduane Homogo-o, laabo harimigo agibe.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Mbirali i̱ kogoria ibuwa i̱na bi larogo hale howa biyagua i̱na ibu ogobi ka lalu walia holebero.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Agali mbirame ege to̱le̱ni uli wawa anda bayuwaore bu heagola dalu ibalu iba li timbuni piyagome dindi namu layagola anda bayale binigo ema nabi hongo ho hene. Agali ogoni ibu ege to̱le̱ni anda biyago ale ka.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Anigo i̱na bi larogoni hale howa bia nabi kagome ibu agali mende anda bialu gene bayuwa nawe biyago ale ka. Ani biyagola howa dalu ibalu iba li timbuni pialu anda biago abale gialo yayagola poda ibira halu u emene agima ndo lowa kulu hangu lalu podope hene, lalu lamini.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.