Lucas 6
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Sabada horongi Yasu ibu ladi ale mini widi teha pialu howa ibunaga talima piaga biarume widi biagonaga lini deago dowa gime yigiyugu buwa nama nama pene.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Ani biyagola Perisi agali maru hearume tihondo lalu, Tígua inanaga Mana lowini ngago Sabada horongi nabulene wini ngago puguaramigoni agibe, lene.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Debidibi agali maru ibu heba henerubi tomo nawiyagola ti garibi lowa Debidihanda bini gilibu ngago tí nahende kamibe.
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ibugua Ngode Datagaliwabenaga andaha anda puwa mberedi Ngode Datagaliwabehondo lomabu mini wiago muwa maru ibuni nalu maru agali ibu heba heneru nelo mo mini. Anigo inanaga Mana lowini ngagoria mberedi ogoni loma binigo mo miaga agali degeme nolene nga lowinigo nga, lene.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ani lowa Yasuhanda lamaro bialu lalu, Agali Hole Ibiyago ibu Sabada horonaga Anduane ka, lene.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Sabada horo mendengi Yasu ibu ngoai hagane andaha anda pu howa ibugua mana lawai halu hene. Mana lawai halu hayagoha agali mbira gi tiganaga mbariane kohe hene.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Mana lowinigo lawai haga maru hearubi Perisi agali maru hearubi tigua Yasuhondo, Í̠na koore biri, lolene irane wilo ti ha para howa ibugua Sabada horongi mbirali mo dabi harabe hondole handaya ho hene.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Tigua ogonidagua mitangi bialu heago hondowa Yasuhanda agali gi mbariane kohe biagohondo lalu, Heyalu i̱ kogoria íbu, lene. Ani layagola agali biagome heyalu pu hene.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Ani heyu heagola Yasuhanda tihondo lalu, Sabada horongi inanaga Mana lowinigo bulene nabulenebi agi lo ngabe. Biamogo bulene ngabe be mo ko holene ngabe. Agali nahomelo pele mulene ngabe be homelo bolene ngabe, lene.
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Ani lowa Yasu ibugua ti bibahendeni handa de̱le̱ buwa agali biagohondo lalu, Í̠naga gi mbariane dogola, lene. Ani layagola agali biagome gi mbariane dogolayaore bayale ho dai bini.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ani biyagola tigua keba timbuniore howa tini hangu laga laga bialu, Yasuhondo agi bimi̱yadabe, lalu hene.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Horo ogoningi Yasu ibu hombene mbirani iraga howa mbi mbiru Ngode Datagaliwabela bi lalu haabo hene.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Gao layagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaru olalu, Ibidaba, lowa ibugua agali homberiali (12) dabalu tinaga mini abosolo wini.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Saimono Yasuhanda ibu ka̱i̱ mini Pida winigo ibubi ibu hamene Andurubi Yamesebi Yonebi Pilibibi Badolomiubi
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Madiubi Tomasabi Alibiasa igini Yamesebi Saimono ibu ka̱i̱ mini Paidoro winigo ibubi
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yamese igini Yudasabi Yudasa Isagariodo ibu Yasu nde lenego ibubi uruni ti Yasuhanda dabene.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yasu ibunaga abosolo agali biaru heba hombeneni henego daluwa yu dindi wiagoria ibu haruru piaga dewa ti heba bu hene. Wali agali dewaore Yudia bibahendeha howabi Yarusalemeha howabi solowara bereagoha Taia tano howabi Saidono tano howabi íbu ngoai ho hene.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Tigua Yasuhanda mana lawai hayago hale holebi warago bo wiaru mo dabi helobi ti ibini. Maru dama daragahe hearubi ibiyagola dama wara tagi halu mo dabi hene.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Yasuha howa hongo holene tagira ibiyagome ti bibahende mo dabi hai helo wali agali bibahendeme Yasu ela hoa hene.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaru handaya howa lalu,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Áyu garibilo kamiru mani nabe manga bulebirago turu ho holene nga.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Agali Hole Ibiyagonaga kamigo hondowa wali agalime tí handabe manga haragolabi bo pelaragolabi mege bialu tí ko ngubi laragolabi tí turu ho holene nga.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Ogonidagua biragola tínaga emena timbuniore dahuliya andagaha wia do kago manda buwa tígua kulo howa mali luyu ibaga bulene nga. Tinaga mamali henedarume Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heneruhondo ogonidagua dege binigo manda buwa turu ho holene nga.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Anigo áyu homogo kamiru tí holene baya awadaga harimigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Áyu nabe manga ho kamiru mani garibilo howa tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Wali agali bibahendeme tí kamirunaga mini mo yaraga haragola tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga. Bamba tinaga mamali henedarume ke̱ howa mana latagi haga heneru hondowa ogonidagua dege bialu hene.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 I̱na bi larogo hale haramigohondo laro. Tínaga waitigi karuhondo gubalini ho halimu. Tíhondo handabe manga ho karuhondo tígua bayale dege bia dai bilimu.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Marume tíhondo ha halu homabe layagua tígua tihondo bayale bia dai bilimu. Tíhondo ko bialu karu bayale helonaga tígua Ngode Datagaliwabehondo tinaga bi la halimu.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Anigo mbiralime tínaga pe mendeyagi bayagua mendehayagibi belo beregedalimu. Ani buwa mbiralime tínaga dagare aga mo yalu piyagua aga mendebi tago bialu milimu.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Mbiralime tíhondo mbirale mbira moga ngidaba laragola milimu. Ani buwa mbiralime tínaga mbirale mo yalu piyagua lone yadai bia nalalimu.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Wali agali marume tíhondo bilo hame laramilidagua nde tígua maru biaruhondo ani dege bilimu.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Tí gubalini hagaru hangu gubalini harimiyagua tígua turubini ngago aginaga yuleberamibe. Ko biaga karume tihondo gubalini hagaru tibi gubalini dege haga ka.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Ani buwa marume tíhondo bayale biagaruhondo hangu tígua bayale bia dai birimiyagua tígua turubini ngago aginaga yuleberamibe. Ko biaga karumebi ogonidagua dege biaga kagoni.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Tígua mbirale mbira mialu howa mo yu dai bibehegohondo mirimiyagua tígua turubini ngago aginaga yuleberamibe. Ko biaga karume tibi lone mo yu dai bulenaga ani moga miaga kagoni.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Anigo tígua tínaga waitigi karu gubalini howa tihondo bayale dege bialu mbirale mbira moga yilo meramigo yadai bia nalalimu. Ani birimiyagua tígua emena timbuni ngago yuwa Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga Kagonaga waneigini holeberami. Ogoninaga ibugua ka̱i̱ nalaga karuhondobi koore biaga karuhondobi bayale dege biaga ka.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Tínaga Abahanda tí dara halu biamogo biagadagua tígua nde maru dara halu biamogo bilimu.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Tígua wali agali maru karume biragonaga daba ki nabilimu. Daba ki nabirimiyagua Ngode Datagaliwabehanda tígua beramigobi daba ki nabulebira. Tígua maruhondo hongo howa, Pani nabe, nalalimu. Nalarimiyagua Ngode Datagaliwabehanda tíhondobi nalolebira. Marume tíhondo ko biyago biadai nabi wahalimu. Anidagua birimiyagua Ngode Datagaliwabehanda tínaga ko birimigobi domo waholebira.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Ani buwa maruhondo milimu. Ani beramigola Ngode Datagaliwabehanda tíhondo ngulebira. Ibugua ngulebirago emene ndo dewaore mo tago howa ngiragola tínaga gime yu to̱lo holeberami. Tígua maruhondo mbirale meramigo daba nabi mirimiyagua Ngode Datagaliwabehanda nde tíhondo daba nabi ngulebira, lene.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Ani lowa Yasuhanda tihondo bi yobage lowa lalu, Agali de koheme de kohe dege mendeali haru pobe nahe. Haru piyagua libu haru ganaruaha pilo pagupagu bu wulebira.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Lo manda biaga karu ti lawai haga kagobi ndo emene nira ale ka. Anigo lo manda biaga biagome lo manda biai howa ibu lawai haga kagobi dege holebira.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Tígua tí hamenenaga deni kugi emene ngago handaramiligo tíninaga deni ira goba ale ngago nahende kamigo agibe.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Tígua tíninaga deni ira goba ale wu kamigo nahandabehe howa tí hamenehondo lalu, Í̠naga deni kugi emene ngago mero, lalu agua labehedabe. Tí tombene hondo kihe kamigoni. Tíninaga deni ira goba ale wu kamigo ala mo wahowa mani tí hamenenaga deni kugi emene ngago bayuwa handalu mibehe holeberami.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ira bayale kagome lini ko nadaga. Ogonidagua ira ko kagome lini bayale nadaga.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ira bibahendeme lini darago hondowa ira ogobiore kalo manda beramili. Ira anihe kagome poge lini nadaga. Mamuni anihe ale kagome lini mbira mini gerebi nadaga.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Mbirali bayale kagome ibuninaga bu habaneha bayale ngagobi biatagi haga ka. Mbirali ko kagome ibuninaga bu habaneha ko ngagobi biatagi haga ka. Mbiralime ibuninaga bu miniha to̱lo ngagobi ne harigaha howa latagi haga ka.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 I̱na tíhondo bidaba lalu langirugo bia nabi howa tígua i̱hondo, Anduane Homogo-o Anduane Homogo-o, laabo harimigo agibe.
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Mbirali i̱ kogoria ibuwa i̱na bi larogo hale howa biyagua i̱na ibu ogobi ka lalu walia holebero.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Agali mbirame ege to̱le̱ni uli wawa anda bayuwaore bu heagola dalu ibalu iba li timbuni piyagome dindi namu layagola anda bayale binigo ema nabi hongo ho hene. Agali ogoni ibu ege to̱le̱ni anda biyago ale ka.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Anigo i̱na bi larogoni hale howa bia nabi kagome ibu agali mende anda bialu gene bayuwa nawe biyago ale ka. Ani biyagola howa dalu ibalu iba li timbuni pialu anda biago abale gialo yayagola poda ibira halu u emene agima ndo lowa kulu hangu lalu podope hene, lalu lamini.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.