Lucas 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabada horongi Yasu ibu ladi ale mini widi teha pialu howa ibunaga talima piaga biarume widi biagonaga lini deago dowa gime yigiyugu buwa nama nama pene.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Ani biyagola Perisi agali maru hearume tihondo lalu, Tígua inanaga Mana lowini ngago Sabada horongi nabulene wini ngago puguaramigoni agibe, lene.
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Debidibi agali maru ibu heba henerubi tomo nawiyagola ti garibi lowa Debidihanda bini gilibu ngago tí nahende kamibe.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ibugua Ngode Datagaliwabenaga andaha anda puwa mberedi Ngode Datagaliwabehondo lomabu mini wiago muwa maru ibuni nalu maru agali ibu heba heneru nelo mo mini. Anigo inanaga Mana lowini ngagoria mberedi ogoni loma binigo mo miaga agali degeme nolene nga lowinigo nga, lene.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Ani lowa Yasuhanda lamaro bialu lalu, Agali Hole Ibiyago ibu Sabada horonaga Anduane ka, lene.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Sabada horo mendengi Yasu ibu ngoai hagane andaha anda pu howa ibugua mana lawai halu hene. Mana lawai halu hayagoha agali mbira gi tiganaga mbariane kohe hene.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Mana lowinigo lawai haga maru hearubi Perisi agali maru hearubi tigua Yasuhondo, Í̠na koore biri, lolene irane wilo ti ha para howa ibugua Sabada horongi mbirali mo dabi harabe hondole handaya ho hene.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Tigua ogonidagua mitangi bialu heago hondowa Yasuhanda agali gi mbariane kohe biagohondo lalu, Heyalu i̱ kogoria íbu, lene. Ani layagola agali biagome heyalu pu hene.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ani heyu heagola Yasuhanda tihondo lalu, Sabada horongi inanaga Mana lowinigo bulene nabulenebi agi lo ngabe. Biamogo bulene ngabe be mo ko holene ngabe. Agali nahomelo pele mulene ngabe be homelo bolene ngabe, lene.
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Ani lowa Yasu ibugua ti bibahendeni handa de̱le̱ buwa agali biagohondo lalu, Í̠naga gi mbariane dogola, lene. Ani layagola agali biagome gi mbariane dogolayaore bayale ho dai bini.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ani biyagola tigua keba timbuniore howa tini hangu laga laga bialu, Yasuhondo agi bimi̱yadabe, lalu hene.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Horo ogoningi Yasu ibu hombene mbirani iraga howa mbi mbiru Ngode Datagaliwabela bi lalu haabo hene.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Gao layagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaru olalu, Ibidaba, lowa ibugua agali homberiali (12) dabalu tinaga mini abosolo wini.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Saimono Yasuhanda ibu ka̱i̱ mini Pida winigo ibubi ibu hamene Andurubi Yamesebi Yonebi Pilibibi Badolomiubi
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Madiubi Tomasabi Alibiasa igini Yamesebi Saimono ibu ka̱i̱ mini Paidoro winigo ibubi
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yamese igini Yudasabi Yudasa Isagariodo ibu Yasu nde lenego ibubi uruni ti Yasuhanda dabene.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yasu ibunaga abosolo agali biaru heba hombeneni henego daluwa yu dindi wiagoria ibu haruru piaga dewa ti heba bu hene. Wali agali dewaore Yudia bibahendeha howabi Yarusalemeha howabi solowara bereagoha Taia tano howabi Saidono tano howabi íbu ngoai ho hene.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Tigua Yasuhanda mana lawai hayago hale holebi warago bo wiaru mo dabi helobi ti ibini. Maru dama daragahe hearubi ibiyagola dama wara tagi halu mo dabi hene.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Yasuha howa hongo holene tagira ibiyagome ti bibahende mo dabi hai helo wali agali bibahendeme Yasu ela hoa hene.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaru handaya howa lalu,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Áyu garibilo kamiru mani nabe manga bulebirago turu ho holene nga.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Agali Hole Ibiyagonaga kamigo hondowa wali agalime tí handabe manga haragolabi bo pelaragolabi mege bialu tí ko ngubi laragolabi tí turu ho holene nga.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Ogonidagua biragola tínaga emena timbuniore dahuliya andagaha wia do kago manda buwa tígua kulo howa mali luyu ibaga bulene nga. Tinaga mamali henedarume Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heneruhondo ogonidagua dege binigo manda buwa turu ho holene nga.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Anigo áyu homogo kamiru tí holene baya awadaga harimigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Áyu nabe manga ho kamiru mani garibilo howa tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Wali agali bibahendeme tí kamirunaga mini mo yaraga haragola tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga. Bamba tinaga mamali henedarume ke̱ howa mana latagi haga heneru hondowa ogonidagua dege bialu hene.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 I̱na bi larogo hale haramigohondo laro. Tínaga waitigi karuhondo gubalini ho halimu. Tíhondo handabe manga ho karuhondo tígua bayale dege bia dai bilimu.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Marume tíhondo ha halu homabe layagua tígua tihondo bayale bia dai bilimu. Tíhondo ko bialu karu bayale helonaga tígua Ngode Datagaliwabehondo tinaga bi la halimu.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Anigo mbiralime tínaga pe mendeyagi bayagua mendehayagibi belo beregedalimu. Ani buwa mbiralime tínaga dagare aga mo yalu piyagua aga mendebi tago bialu milimu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Mbiralime tíhondo mbirale mbira moga ngidaba laragola milimu. Ani buwa mbiralime tínaga mbirale mo yalu piyagua lone yadai bia nalalimu.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Wali agali marume tíhondo bilo hame laramilidagua nde tígua maru biaruhondo ani dege bilimu.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Tí gubalini hagaru hangu gubalini harimiyagua tígua turubini ngago aginaga yuleberamibe. Ko biaga karume tihondo gubalini hagaru tibi gubalini dege haga ka.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ani buwa marume tíhondo bayale biagaruhondo hangu tígua bayale bia dai birimiyagua tígua turubini ngago aginaga yuleberamibe. Ko biaga karumebi ogonidagua dege biaga kagoni.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Tígua mbirale mbira mialu howa mo yu dai bibehegohondo mirimiyagua tígua turubini ngago aginaga yuleberamibe. Ko biaga karume tibi lone mo yu dai bulenaga ani moga miaga kagoni.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Anigo tígua tínaga waitigi karu gubalini howa tihondo bayale dege bialu mbirale mbira moga yilo meramigo yadai bia nalalimu. Ani birimiyagua tígua emena timbuni ngago yuwa Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga Kagonaga waneigini holeberami. Ogoninaga ibugua ka̱i̱ nalaga karuhondobi koore biaga karuhondobi bayale dege biaga ka.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Tínaga Abahanda tí dara halu biamogo biagadagua tígua nde maru dara halu biamogo bilimu.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Tígua wali agali maru karume biragonaga daba ki nabilimu. Daba ki nabirimiyagua Ngode Datagaliwabehanda tígua beramigobi daba ki nabulebira. Tígua maruhondo hongo howa, Pani nabe, nalalimu. Nalarimiyagua Ngode Datagaliwabehanda tíhondobi nalolebira. Marume tíhondo ko biyago biadai nabi wahalimu. Anidagua birimiyagua Ngode Datagaliwabehanda tínaga ko birimigobi domo waholebira.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ani buwa maruhondo milimu. Ani beramigola Ngode Datagaliwabehanda tíhondo ngulebira. Ibugua ngulebirago emene ndo dewaore mo tago howa ngiragola tínaga gime yu to̱lo holeberami. Tígua maruhondo mbirale meramigo daba nabi mirimiyagua Ngode Datagaliwabehanda nde tíhondo daba nabi ngulebira, lene.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Ani lowa Yasuhanda tihondo bi yobage lowa lalu, Agali de koheme de kohe dege mendeali haru pobe nahe. Haru piyagua libu haru ganaruaha pilo pagupagu bu wulebira.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Lo manda biaga karu ti lawai haga kagobi ndo emene nira ale ka. Anigo lo manda biaga biagome lo manda biai howa ibu lawai haga kagobi dege holebira.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Tígua tí hamenenaga deni kugi emene ngago handaramiligo tíninaga deni ira goba ale ngago nahende kamigo agibe.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Tígua tíninaga deni ira goba ale wu kamigo nahandabehe howa tí hamenehondo lalu, Í̠naga deni kugi emene ngago mero, lalu agua labehedabe. Tí tombene hondo kihe kamigoni. Tíninaga deni ira goba ale wu kamigo ala mo wahowa mani tí hamenenaga deni kugi emene ngago bayuwa handalu mibehe holeberami.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ira bayale kagome lini ko nadaga. Ogonidagua ira ko kagome lini bayale nadaga.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ira bibahendeme lini darago hondowa ira ogobiore kalo manda beramili. Ira anihe kagome poge lini nadaga. Mamuni anihe ale kagome lini mbira mini gerebi nadaga.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Mbirali bayale kagome ibuninaga bu habaneha bayale ngagobi biatagi haga ka. Mbirali ko kagome ibuninaga bu habaneha ko ngagobi biatagi haga ka. Mbiralime ibuninaga bu miniha to̱lo ngagobi ne harigaha howa latagi haga ka.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 I̱na tíhondo bidaba lalu langirugo bia nabi howa tígua i̱hondo, Anduane Homogo-o Anduane Homogo-o, laabo harimigo agibe.
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Mbirali i̱ kogoria ibuwa i̱na bi larogo hale howa biyagua i̱na ibu ogobi ka lalu walia holebero.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Agali mbirame ege to̱le̱ni uli wawa anda bayuwaore bu heagola dalu ibalu iba li timbuni piyagome dindi namu layagola anda bayale binigo ema nabi hongo ho hene. Agali ogoni ibu ege to̱le̱ni anda biyago ale ka.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Anigo i̱na bi larogoni hale howa bia nabi kagome ibu agali mende anda bialu gene bayuwa nawe biyago ale ka. Ani biyagola howa dalu ibalu iba li timbuni pialu anda biago abale gialo yayagola poda ibira halu u emene agima ndo lowa kulu hangu lalu podope hene, lalu lamini.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.