Lucas 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Agali homogo mbira henegome biabe bia haga mbirahondo ibunaga mbirale wiaru hondo helo helene. Ani hondo heagola mbiralime agali homogo biago lamialu lalu, Í̠naga mbirale wiru hondo helariyagome í̠naga muni bame biba helara, lene.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Ani lamiyagola ibugua biabe bia haga biago olalu, Íbu, lowa lalu, Í̠na biri layane hale harugo agibe. I̱naga mbirale wiwaru hondo harigo baya hangu dagalo manda bialu gili biai hole pu, lene. Ani biai halu í̠ i̱naga biabe bia haga habe nahedago wahalu tagira polebere, lene.
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Ani layagola biabe bia haga biagome lalu, I̱ anduaneme i̱ biabe wahalu tagira pu lolebirago ai agi buabe, lalu ibuni hangu lo manda bini. I̱ gana walenebi hongo nahego wali agalihondo muni mbiralebi ngi lolene taga ko.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Ai i̱na ogo ale bule lo manda bidogo buwa i̱ biabe nabi kogola i̱ nenege karume i̱ ti andaga, Íbu, lolebira manda bido, lene.
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Ani lo manda buwa ibugua ibu anduanenaga agali dano ho hayaru olalu, Ibidaba, lowa mbiragohondo lalu, Í̠na i̱ anduanela dano agira ho kebe, lene.
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Ibugua ladai bialu lalu, Olibe lininaga weli be heba handari mbira (100) dano ho ko, lene. Ani layagola biabe bia haga biagome agali biagohondo beba mialu, Í̠naga dano harigonaga ogoni. Í̠na biruwa ogoriani pira duria (50) gili bibe, lene.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Ani lowa ibugua mendehondo lalu, Í̠na i̱ anduanela dano agira ho kebe, lene. Ani layagola mendeali biagome ladai bialu lalu. Ladi ale mini widi nu heba daosini mbira (1,000) dano ho ko, layagola biabe bia haga biagome ibuhondo beba mialu lalu, Í̠naga dano harigonaga ogoni. Í̠na biruwa beba ogoriani handari halira (800) gili bibe, lene.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Ani biyagola ibu anduane biagome biabe bia haga mini tigatiga ndo ohewi biagohondo lalu, Mini ohe harigo bayale birida, lene. Wali agali dindini holene hangu mitangi bu karume tinaga biabe bialu howa wali agali wá kagoria karume biabe biagadagua ndo tigua miniha o timbuniore howa biaga ka, lalu Yasuhanda ani lene.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Ani lowa Yasuhanda la ho wiaabo halu lalu, Anigo i̱na tí langerogo dindinaga mbirale yu kamigome wali agali mo nenege hinulene nga. Ani bialu howa homaramingi Ngode Datagaliwabehanda haabobo holene ngagoria, Hole íbu, lolebira.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Mbiralime mbirale emene ngago bayuwa hondo hayagua timbuni ngarubi bayuwa hondo holebira. Mbiralime emene ngago bayuwa hondo nahayagua timbuni ngarubi bayuwa hondo naholebira.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Aniyagua í̠na mbirale dindi yu holene ngago mohole bialu hariyagua homogo holene henene ngago agua yu holeberebe.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ani buwa í̠na mbiralinaga mbirale bayuwa hondo nahariyagua mbirale í̠ninaga yu habelo aiwa ngulebirabe.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Biabe bia haga mbiraoreme anduane kiranaga garabaya biabe ale bia haga habe nahe ka. Ibugua anduane mendego handabe manga halu mendego gubalini holebira. Ani bialu howa anduane mendegome bi larago hale halu bialu mendegome bi larago hale howa mo waholebira. Tígua Ngode Datagaliwabenaga biabebi muninaga biabebi kirabali gi tale bu howa bibe naheore kamigoni, lene.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Yasuhanda bi uruni layago hale howa Perisi agali hearume Yasu handabe manga howa talialu hene. Irane ti muniore gubalini timbuni haga hene.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Tígua tíni wali agali maru karunaga deni howa, Bayaleda, lelo mo ho kamigo Ngode Datagaliwabehanda tínaga bu miniha mitangi bu kamigoni manda bida. Mbirale bayale timbuni hongohe ngaruni agalime mo dunu bia ho kagoni uruni Ngode Datagaliwabenaga deni howa galone nabulene nga.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Mosese heneyangi Mana lowini ngagobi Ngode Datagaliwabe mana latagi hagarume bi gilibu wini ngagobi uruni baboraya biaga Yone hayangi winigo wima ibaabo halu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga Bi Mana Debene lamiaabo halu bibahendeoreme anda pelo hongo howa piaga ka.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Anigo ogoni hari daligabi dindibi ereba holene tai nabi awadagago Mana lowini ngagonaga bi emeneorebi ereba nahe wiaaboore ho wulebira.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Agali mbirame ibu one wahalu wali mende lone dabu bu aribia hayagua ibugua wali mende biago kayu biragoni. Ani buwa wali wahayago agali mendeme dabu biyagua ibugua wali kayu biragoni, lene.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Yasuhanda lowa, Agali homogo mbira henegome aga bayaleru muni timbunime muwa bu howa anda bayale hanguni palialu tomobi bayale hangu nalu hene.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Ani buwa agali mende mini Lasarasi ibu ko yagibanoore dereme dongoneni biamehego agali homogo biago anda haneni marume haru íbu biraabo helene.Lasarasi ibu ko yagibanoore dereme dongoneni biamehego agali homogo biago anda haneni marume haru íbu biraabo helene.|src="LEAR 51.tif" size="2" ref="(16.20)"
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Biraabo howa agali homogo biago ibu tomo nalu hingilu dagiani howa ibira hayago Lasarasihanda noa howa biraabo hene. Biangomebi ibu dongoneni dere bidago domo naabo halu hene.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Lasarasi yagibano biago homayagola dahuliyali hearume ibu Abarahama dahuliya andagani tomo dawa wiaru nalu bereagoria berelole yalu pene. Ani biyagola mani agali homogo biago homayagola hora hene.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ani buwa Heli dindi tandaga timbuniore nalu howa handa daga halu hearia Abarahama uyuraore Lasarasila berearia hendene.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Ani bu bereago hondowa ola daga howa lalu, Aba Abarahama-o i̱hondo dara ha. Í̠na Lasarasi ibu gi hondoneni iba mbira wai ho yalu i̱naga hége dege mo gomba hole ibilo ibilabe. I̱ ira dedagoria howa tandaga timbuniore nalu kogoni, lene.
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Ani layagola Abarahamahanda ladai bialu lalu, I̱ igini-o í̠ dindini haringi mbirale bayale hangu hanguni harigo Lasarasi ibu mbirale ko hangu hanguni hayago mitangi bibe. Í̠ tandaga nalu kegola áyu Lasarasi ibuni turu ho ka.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Ani buwa ina kamagoria tubari timbuniore ngago mbiralime ina kamagoria howa tí kamigoha bolangua halu naibilobi tí kamigoria howa ina kamagohayagi bolangua halu naibilonagabi tubari timbunioreme ngagoni, lene.
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Ani layagola agali homogo biagome lalu, I̱na í̠hondo heneneore larogo aba Abarahama-o Lasarasi ibu i̱ aba andaga pialu
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 i̱ hamene duria kago uruni kagoria puwa tandaga nalu kogoria ti naibilo lamule pu labe, lene.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Ani layagola Abarahamahanda ladai bialu lalu, Í̠ hamene uruni ti Mosese ibugua bi gilibu wini ngagobi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume bi gilibu wini ngagobi yu kagoni. Tigua agi larabe í̠ hamene biarume hale holene ngagoni, lene.
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Ani layagola agali homogo biagome lalu, Aba Abarahama-o ogonime nakarulapeda. Mbiralime tongolo minigo lone heyalu ti kagoria piyagua dege nde ti ko bialu hayagoria howa mini beregedolebira, lene.
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Abarahamahanda lalu, Anigo Mosesehanda bi gilibu wini ngagobi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume bi gilibu wini ngagobi tigua hale nahayagua mbirali tongolo minigo lone heyalu piyaguabi manda nabulebiraore, lamini, lalu Yasuhanda lene.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.