Lucas 16
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Agali homogo mbira henegome biabe bia haga mbirahondo ibunaga mbirale wiaru hondo helo helene. Ani hondo heagola mbiralime agali homogo biago lamialu lalu, Í̠naga mbirale wiru hondo helariyagome í̠naga muni bame biba helara, lene.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ani lamiyagola ibugua biabe bia haga biago olalu, Íbu, lowa lalu, Í̠na biri layane hale harugo agibe. I̱naga mbirale wiwaru hondo harigo baya hangu dagalo manda bialu gili biai hole pu, lene. Ani biai halu í̠ i̱naga biabe bia haga habe nahedago wahalu tagira polebere, lene.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Ani layagola biabe bia haga biagome lalu, I̱ anduaneme i̱ biabe wahalu tagira pu lolebirago ai agi buabe, lalu ibuni hangu lo manda bini. I̱ gana walenebi hongo nahego wali agalihondo muni mbiralebi ngi lolene taga ko.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Ai i̱na ogo ale bule lo manda bidogo buwa i̱ biabe nabi kogola i̱ nenege karume i̱ ti andaga, Íbu, lolebira manda bido, lene.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Ani lo manda buwa ibugua ibu anduanenaga agali dano ho hayaru olalu, Ibidaba, lowa mbiragohondo lalu, Í̠na i̱ anduanela dano agira ho kebe, lene.
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Ibugua ladai bialu lalu, Olibe lininaga weli be heba handari mbira (100) dano ho ko, lene. Ani layagola biabe bia haga biagome agali biagohondo beba mialu, Í̠naga dano harigonaga ogoni. Í̠na biruwa ogoriani pira duria (50) gili bibe, lene.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Ani lowa ibugua mendehondo lalu, Í̠na i̱ anduanela dano agira ho kebe, lene. Ani layagola mendeali biagome ladai bialu lalu. Ladi ale mini widi nu heba daosini mbira (1,000) dano ho ko, layagola biabe bia haga biagome ibuhondo beba mialu lalu, Í̠naga dano harigonaga ogoni. Í̠na biruwa beba ogoriani handari halira (800) gili bibe, lene.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ani biyagola ibu anduane biagome biabe bia haga mini tigatiga ndo ohewi biagohondo lalu, Mini ohe harigo bayale birida, lene. Wali agali dindini holene hangu mitangi bu karume tinaga biabe bialu howa wali agali wá kagoria karume biabe biagadagua ndo tigua miniha o timbuniore howa biaga ka, lalu Yasuhanda ani lene.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ani lowa Yasuhanda la ho wiaabo halu lalu, Anigo i̱na tí langerogo dindinaga mbirale yu kamigome wali agali mo nenege hinulene nga. Ani bialu howa homaramingi Ngode Datagaliwabehanda haabobo holene ngagoria, Hole íbu, lolebira.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Mbiralime mbirale emene ngago bayuwa hondo hayagua timbuni ngarubi bayuwa hondo holebira. Mbiralime emene ngago bayuwa hondo nahayagua timbuni ngarubi bayuwa hondo naholebira.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Aniyagua í̠na mbirale dindi yu holene ngago mohole bialu hariyagua homogo holene henene ngago agua yu holeberebe.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ani buwa í̠na mbiralinaga mbirale bayuwa hondo nahariyagua mbirale í̠ninaga yu habelo aiwa ngulebirabe.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Biabe bia haga mbiraoreme anduane kiranaga garabaya biabe ale bia haga habe nahe ka. Ibugua anduane mendego handabe manga halu mendego gubalini holebira. Ani bialu howa anduane mendegome bi larago hale halu bialu mendegome bi larago hale howa mo waholebira. Tígua Ngode Datagaliwabenaga biabebi muninaga biabebi kirabali gi tale bu howa bibe naheore kamigoni, lene.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Yasuhanda bi uruni layago hale howa Perisi agali hearume Yasu handabe manga howa talialu hene. Irane ti muniore gubalini timbuni haga hene.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Tígua tíni wali agali maru karunaga deni howa, Bayaleda, lelo mo ho kamigo Ngode Datagaliwabehanda tínaga bu miniha mitangi bu kamigoni manda bida. Mbirale bayale timbuni hongohe ngaruni agalime mo dunu bia ho kagoni uruni Ngode Datagaliwabenaga deni howa galone nabulene nga.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Mosese heneyangi Mana lowini ngagobi Ngode Datagaliwabe mana latagi hagarume bi gilibu wini ngagobi uruni baboraya biaga Yone hayangi winigo wima ibaabo halu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga Bi Mana Debene lamiaabo halu bibahendeoreme anda pelo hongo howa piaga ka.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Anigo ogoni hari daligabi dindibi ereba holene tai nabi awadagago Mana lowini ngagonaga bi emeneorebi ereba nahe wiaaboore ho wulebira.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Agali mbirame ibu one wahalu wali mende lone dabu bu aribia hayagua ibugua wali mende biago kayu biragoni. Ani buwa wali wahayago agali mendeme dabu biyagua ibugua wali kayu biragoni, lene.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Yasuhanda lowa, Agali homogo mbira henegome aga bayaleru muni timbunime muwa bu howa anda bayale hanguni palialu tomobi bayale hangu nalu hene.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Ani buwa agali mende mini Lasarasi ibu ko yagibanoore dereme dongoneni biamehego agali homogo biago anda haneni marume haru íbu biraabo helene.Lasarasi ibu ko yagibanoore dereme dongoneni biamehego agali homogo biago anda haneni marume haru íbu biraabo helene.|src="LEAR 51.tif" size="2" ref="(16.20)"
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Biraabo howa agali homogo biago ibu tomo nalu hingilu dagiani howa ibira hayago Lasarasihanda noa howa biraabo hene. Biangomebi ibu dongoneni dere bidago domo naabo halu hene.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Lasarasi yagibano biago homayagola dahuliyali hearume ibu Abarahama dahuliya andagani tomo dawa wiaru nalu bereagoria berelole yalu pene. Ani biyagola mani agali homogo biago homayagola hora hene.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Ani buwa Heli dindi tandaga timbuniore nalu howa handa daga halu hearia Abarahama uyuraore Lasarasila berearia hendene.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ani bu bereago hondowa ola daga howa lalu, Aba Abarahama-o i̱hondo dara ha. Í̠na Lasarasi ibu gi hondoneni iba mbira wai ho yalu i̱naga hége dege mo gomba hole ibilo ibilabe. I̱ ira dedagoria howa tandaga timbuniore nalu kogoni, lene.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Ani layagola Abarahamahanda ladai bialu lalu, I̱ igini-o í̠ dindini haringi mbirale bayale hangu hanguni harigo Lasarasi ibu mbirale ko hangu hanguni hayago mitangi bibe. Í̠ tandaga nalu kegola áyu Lasarasi ibuni turu ho ka.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Ani buwa ina kamagoria tubari timbuniore ngago mbiralime ina kamagoria howa tí kamigoha bolangua halu naibilobi tí kamigoria howa ina kamagohayagi bolangua halu naibilonagabi tubari timbunioreme ngagoni, lene.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Ani layagola agali homogo biagome lalu, I̱na í̠hondo heneneore larogo aba Abarahama-o Lasarasi ibu i̱ aba andaga pialu
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 i̱ hamene duria kago uruni kagoria puwa tandaga nalu kogoria ti naibilo lamule pu labe, lene.
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Ani layagola Abarahamahanda ladai bialu lalu, Í̠ hamene uruni ti Mosese ibugua bi gilibu wini ngagobi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume bi gilibu wini ngagobi yu kagoni. Tigua agi larabe í̠ hamene biarume hale holene ngagoni, lene.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Ani layagola agali homogo biagome lalu, Aba Abarahama-o ogonime nakarulapeda. Mbiralime tongolo minigo lone heyalu ti kagoria piyagua dege nde ti ko bialu hayagoria howa mini beregedolebira, lene.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Abarahamahanda lalu, Anigo Mosesehanda bi gilibu wini ngagobi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume bi gilibu wini ngagobi tigua hale nahayagua mbirali tongolo minigo lone heyalu piyaguabi manda nabulebiraore, lamini, lalu Yasuhanda lene.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.