Lucas 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Horo mbiru Yasu ibu dindi mbiraha Ngode Datagaliwabela bi lalu hene. Ibugua Ngode Datagaliwabela bi lamaro biyagola ibunaga talima piaga mbiragome ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o Yonehanda ibunaga talima piaga biaru Ngode Datagaliwabehondo bi lelo lawai hayadagua iname nde ibuhondo bi loloma̱ya í̠na ina lawai ha, lene.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Tígua Ngode Datagaliwabehondo bi lalu howa ogodagua lalimu,
2 Então Jesus disse:
3 Iname horo bibahendengi tomo nolene buru padamagola ngiaabo habe.
3 o pão nosso de cada dia
4 Marume inahondo ko biragola bia dai nabi waharamalidagua
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 í̠ nenege tamuha paliyagome latagi halu lalu, Í̠na i̱ dalima nahabe. Panga payuwa howa i̱ waneigini heba dagiani mandagi padama. Í̠ mbirale mbira ngule heyabe nahe, layagua
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 agua buledabe. I̱na tíhondo larogo ogoni tí nenegeore kago manda buwa ibugua heyuwa namo ngiyagua taga nahe donge howa haya halu ngi laabo haramigola heyuwa ngi laramigo ale mo ngulebira, lene.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Ani lowa, Tíhondo laro. Ngi, lalimu. Ngi, laramiyagua tígua yu holeberami. Tai bialu halimu. Tai bialu haramiyagua handa walia holeberami. Panga dugua, lalu halimu. Panga dugua, lalu kamigola tíhondo panga dugua holebira.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ogoninaga bibahendeme, Ngi, lalu karuhondo miragola yulebira. Tai bialu karume handa walia holebira. Panga dugua, lalu karuhondo panga dugua holebira.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Waneigini aba kamiru tí iginime, Wena ngi, layagua mbiralime nogombi muleberamibe.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Be tí iginime, Ega haba ngi, layagua alipiago muleberamibe. ... Tí iginime, Ega haba ngi, layagua alipiago muleberamibe.|src="HK 2D (scorpion enlarged as in H.K. Series 3 page 13).tif" size="1" ref="(11.12)"
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Tíni ko howa tí waneiginihondo bayale dege mulene manda bu kami. Ogonidagua ndo timbuni bolangua howaore tí Aba dahuliya andaga kagome ibuhondo, Ngode Datagaliwabe Dinini ngi, lalu karuhondo mulebiraore, lene.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Agali mbiraha dama daraga ho howa bi labe nahe henego Yasuhanda dama biago wara tagi hayagola agali biagome bi lene. Ani biyagola wali agali dewa bu hearume miniha mogo lai ho hene.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Anigo wali agali maru hearume lalu, Ogoni dama bibahende karunaga haguane mini Heyolabe hongoni howa dama karu ibugua wara tagi haga ka, lene.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ani layagola agali maru hearume Yasu mo hondo habehedabe hondolenaga tigua Yasuhondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠ hondowa turu ho ka walia hole agalime nabiagane ale mbira hondoloma̱ya bia, lene.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ani layagola Yasuhanda tinaga miniha manda bu heagoni manda buwa tihondo lalu, Dindi mbiraoreni howa tale bigi bigi bu howa wai bia a̱i̱ na̱i̱ bigi biyagua lu bia ho wiaabo naholebira. Ogonidagua dege hameigini mbiraore tale bigi bigi bu howa hangu hangu haga haga bu holebira.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Anigo dama Heyolabeme haru kagoria howa tale bigi bigi bu howa tini wai biyagua bia ho wiaabo agua habehebe. Bi o larogoni tígua i̱hondo dama daraga karu wara tagi holene hongo dama Heyolabeme miya laramigonaga laro.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Aniyagua dama Heyolabeme i̱na dama maru karu wara tagi holiya hongo ngiyagua tínaga aria karume dama daraga karu wara tagi holene hongo miyadago aiwabe. Tíni aria urunime tí kagua manda birimigo walia haga ka.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Anigo i̱na Ngode Datagaliwabenaga hongome dama daraga ho karu wara tagi haruli. O berogome Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene tí kamigoria abaleore íbu nga lalu walia haragoni.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Agali hongoheme wai biagane ale manda manda bu yuwa ibuni andagani mamage haragola ibunaga mbirale ngaru bayale wulebira.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Anigo agali mbira hongo gibiorehe ibuwa agali biago bo mbera ho ngelalu wai biagane aleni hana ho henego gingila mo yalu puwa agali maru baba talebu ta holebira.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Mbirali i̱ aria ndo kago ibu i̱la waitigi ibuni ho ka. Ani buwa mbirali i̱la mo mogo bulene hame nale kagome waro hila halu bo purogo la haga ka.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Agali mbiraha dama daraga hayago wara tagi haya handala puwa ibu hole dindi tuhe mbira agiha ngabe hondole dindi bibahendeha tai bialu haga. Tai bialu howa mbira handa walia naheyagua ibuni hangu lo manda bialu lalu, I̱ni andaga biagoriani dai bulebero, lo manda biaga.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Ani lalu ibuni andaga biagoha dai buwa handalu karia bayale gini bu ngaria handa walia haga.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Hondo wialu lone tagira puwa ibuni emene bayale lowa dama karia koorene ko haru dai bialu anda puwa anda ogoniha haga. Ani buwa dama biarume ibuha karulai haragola agali biago abale ko hayago bayale lowa mani koorene ko holebira, lene.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Yasuhanda bi ogoni lai hayagola wali agali biru wiaru dombeneha wali mbirame laraga halu lalu, Wali í̠ taba honowa andu miyago ibu turu holene wiarua, lene.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ani layagola Yasuhanda la dai bialu lalu, Anidago Ngode Datagaliwabe bi mana hale howa bialu karume turu gibiore holene wiaruagoni, lene.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Wali agali bu hearume Yasu ho mabu bu heagola ibugua tihondo lalu, Wali agali áyu karume ko dege bialu haabo kago agidabe. Tigua agalime nabiagane ale mbira bia lalu kago ti hendelo mbira bia nabi Yonahondo biyago dege walia henego mitangi bulene nga.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga Yona manane ibuni howa Nineba wali agali hearu hendelo walia ho henedagua Agali Hole Ibiyagome wali agali áyu karume manane hendelo ibuni walia hole íbu ka.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Daba Ki Bulene Horo harangi Siba wali agali handame haga kuini wali ibugua wali agali áyu karu baba heyuwa tihondo, Nakarulapeore birimi, lalu hongo howa lolebira. Irane wali ogonime Solomonohanda mini gigabiwi howa bi mana wále lawai hayagola hale hole ibuni dindi kaundiaore howa ibaabo hene. Anigo i̱na tíhondo larogo áyu ogoriani kago ibu Solomono henegobi ndo ibu duniniore ka.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Daba Ki Bulene Horo harangi Niniba wali agalime wali agali áyu karu baba heyuwa tihondo, Tí nakarulapeore birimi, lalu hongo howa lolebira. Irane ti Yonahanda Ngode Datagaliwabe bi mana lamiyago hale howa mini beregedalu ko bibahende wahai hene. Anigo i̱na tíhondo heneneore larogo áyu ogoriani kago ibu Yona henegobi ndo ibu duniniore ka, lene.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Mbiralime lamu hale delowa do nahaga ndisi timbuni andanehabi nawiaga. Ani nabi wali agali maru tamuha anda ibirarume wá kago de hendelo dagiani ngelaga.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Tínaga de libu tingininaga lamu ale ka. Tínaga de bayale kagola tínaga tinginiha wá haamehe holebira. Anigo tínaga de ko kagola tínaga tingini arumahe holebira.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Anigo tíha wá kago ereba halu aruma holigo handaramine.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Tínaga tinginiha wá holeneme to̱lo tagi ho kamiyagua gembone mbirahayagi aruma holene mbira nawi kamiyagua lamu wá taraore de mborerebi tíni mo wá haraligobi ho holeberami, lene.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yasuhanda bi lai hayagola Perisi agali mbirame ibu andaga, Tomo nabiya íbu, layagola puwa tomo nalu berene.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Yasu ibu gi wayawaya biagane mana nabi howa tomo nalu bereago hondowa Perisi agali biagome mogo lo berene.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ani manda bu bereago hondowa Yasuhanda ibuhondo lalu, Perisi agali kamiru tígua iba bebi beledibi tagirahayagi hangu wayawaya buwa tínaga bu habaneha bo wahaga haga bulenebi komebi to̱laihe kamigoni.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Tí mini nawi lulu yu ibaga bu kamigo Ngode Datagaliwabehanda dongone daliga wabiyago wabialu howa bu habanehabi wabini ndobe.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Anigo tínaga iba behabi beledinibi ngaru yagibano karuhondo milimu. Ani bu meramigola tínaga wayawaya bulene ngaru bibahende Ngode Datagaliwabenaga deni bayale wiai holebira.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Perisi agali kamiru tígua tomo mo dende bia hagane palena ale tara tara hangarimigo pini pini Ngode Datagaliwabehondo loma bia halu muwa tigatiga bulenebi Ngode Datagaliwabehondo gubalini holenebi nahe kami. Tígua mana urunibi bialu howa maru wa nahe bibahende bimaga howa bulene nga. Ani nabirimiyagua tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Perisi agali kamiru tígua ngoai hagane andaruha agali haguanerunaga biraganeni hangu birulebi magedi hamani puwa karume tínaga mini yaraga holenebi hame lo kami. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara ho ko.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Tí homali ngago wali agalime handa nabi howa pupe haga ngago ale kamiru tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga, lene.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Ani layagola Mana lowinigo lawai haga mbiragome Yasuhondo lalu, Lawai haga-o í̠na bi ogoni larigome inabi mege bere, lene.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Ani layagola Yasuhanda la dai bialu lalu, Mana lowinigo lawai haga kamiru tíguabi ogonidagua dege bialu wali agali marunaga gendabi nayabehe ngaru yu helo, Mo ya, laramili. Ani buwa tínime gi dogo lowa gendabi ngaru ti yamogo naberamili. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Tínaga mamali henerume Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bo waheneru uruniorenaga homali tínime bia howa yari bia haramili. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Ani buwa tínaga mamali henerume binigonaga, Karulape bini, larami. Mamali o biarume Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heneru homelo benego hora henegoria tí kamirume tinaga homali anda baya gibi bia haramili.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Irane ogoninaga Ngode Datagaliwabehanda mini Gigabiwi howa lenego ogo, I̱na ti karuha i̱naga mana latagi hagarubi bi lamule piagarubi ibilarogola tigua maru homelo bo wahalu maru mo tandaga halu bigi bulebira, lene.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Anigo pigane wabiyangi howa Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heneru homelo bo wahayagonaga wali agali áyu karume pani no aribia holebira.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Ogonidagua pigane Abele homelo bo wahayangi howa mani dewaore bo wahaga bialu howa Segaraia ba maro bini. Segaraia ibu Ngode Datagaliwabenaga andaha howa Anduane Homogonaga mbirale bo lomabu delaganela Loma Bia Hene Hobanela dombeneni hearia tigua Segaraia bo pe hene. Anigo tí heneneore langerogo bibahende homenerunaga pani wali agali áyu karume na holebira.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Anigo Mana lowinigo lawai haga kamiru tígua mana ogoni manda bulenaga andaha tíni anda pu nabi howa marume anda pole biragola anda napelo tígua panganaga duguagane gi mo do haramili. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga, lene.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Yasu ibu ani lalu pole biyagola Mana lowinigo lawai haga biarumebi Perisi agali biarumebi ibuhondo la ade halu hongo howa mege bialubi, Irane agibe, lalubi lamialu hene.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Ani buwa tigua ibu mo hondo habehedabe hondole mo bila halu bi ko mbira au larabe hondowa minule hale ho hene.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.