Lucas 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Horo mbiru Yasu ibu dindi mbiraha Ngode Datagaliwabela bi lalu hene. Ibugua Ngode Datagaliwabela bi lamaro biyagola ibunaga talima piaga mbiragome ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o Yonehanda ibunaga talima piaga biaru Ngode Datagaliwabehondo bi lelo lawai hayadagua iname nde ibuhondo bi loloma̱ya í̠na ina lawai ha, lene.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Tígua Ngode Datagaliwabehondo bi lalu howa ogodagua lalimu,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Iname horo bibahendengi tomo nolene buru padamagola ngiaabo habe.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Marume inahondo ko biragola bia dai nabi waharamalidagua
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 í̠ nenege tamuha paliyagome latagi halu lalu, Í̠na i̱ dalima nahabe. Panga payuwa howa i̱ waneigini heba dagiani mandagi padama. Í̠ mbirale mbira ngule heyabe nahe, layagua
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 agua buledabe. I̱na tíhondo larogo ogoni tí nenegeore kago manda buwa ibugua heyuwa namo ngiyagua taga nahe donge howa haya halu ngi laabo haramigola heyuwa ngi laramigo ale mo ngulebira, lene.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Ani lowa, Tíhondo laro. Ngi, lalimu. Ngi, laramiyagua tígua yu holeberami. Tai bialu halimu. Tai bialu haramiyagua handa walia holeberami. Panga dugua, lalu halimu. Panga dugua, lalu kamigola tíhondo panga dugua holebira.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ogoninaga bibahendeme, Ngi, lalu karuhondo miragola yulebira. Tai bialu karume handa walia holebira. Panga dugua, lalu karuhondo panga dugua holebira.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Waneigini aba kamiru tí iginime, Wena ngi, layagua mbiralime nogombi muleberamibe.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Be tí iginime, Ega haba ngi, layagua alipiago muleberamibe. ... Tí iginime, Ega haba ngi, layagua alipiago muleberamibe.|src="HK 2D (scorpion enlarged as in H.K. Series 3 page 13).tif" size="1" ref="(11.12)"
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Tíni ko howa tí waneiginihondo bayale dege mulene manda bu kami. Ogonidagua ndo timbuni bolangua howaore tí Aba dahuliya andaga kagome ibuhondo, Ngode Datagaliwabe Dinini ngi, lalu karuhondo mulebiraore, lene.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Agali mbiraha dama daraga ho howa bi labe nahe henego Yasuhanda dama biago wara tagi hayagola agali biagome bi lene. Ani biyagola wali agali dewa bu hearume miniha mogo lai ho hene.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Anigo wali agali maru hearume lalu, Ogoni dama bibahende karunaga haguane mini Heyolabe hongoni howa dama karu ibugua wara tagi haga ka, lene.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Ani layagola agali maru hearume Yasu mo hondo habehedabe hondolenaga tigua Yasuhondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠ hondowa turu ho ka walia hole agalime nabiagane ale mbira hondoloma̱ya bia, lene.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ani layagola Yasuhanda tinaga miniha manda bu heagoni manda buwa tihondo lalu, Dindi mbiraoreni howa tale bigi bigi bu howa wai bia a̱i̱ na̱i̱ bigi biyagua lu bia ho wiaabo naholebira. Ogonidagua dege hameigini mbiraore tale bigi bigi bu howa hangu hangu haga haga bu holebira.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Anigo dama Heyolabeme haru kagoria howa tale bigi bigi bu howa tini wai biyagua bia ho wiaabo agua habehebe. Bi o larogoni tígua i̱hondo dama daraga karu wara tagi holene hongo dama Heyolabeme miya laramigonaga laro.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Aniyagua dama Heyolabeme i̱na dama maru karu wara tagi holiya hongo ngiyagua tínaga aria karume dama daraga karu wara tagi holene hongo miyadago aiwabe. Tíni aria urunime tí kagua manda birimigo walia haga ka.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Anigo i̱na Ngode Datagaliwabenaga hongome dama daraga ho karu wara tagi haruli. O berogome Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene tí kamigoria abaleore íbu nga lalu walia haragoni.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Agali hongoheme wai biagane ale manda manda bu yuwa ibuni andagani mamage haragola ibunaga mbirale ngaru bayale wulebira.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Anigo agali mbira hongo gibiorehe ibuwa agali biago bo mbera ho ngelalu wai biagane aleni hana ho henego gingila mo yalu puwa agali maru baba talebu ta holebira.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Mbirali i̱ aria ndo kago ibu i̱la waitigi ibuni ho ka. Ani buwa mbirali i̱la mo mogo bulene hame nale kagome waro hila halu bo purogo la haga ka.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Agali mbiraha dama daraga hayago wara tagi haya handala puwa ibu hole dindi tuhe mbira agiha ngabe hondole dindi bibahendeha tai bialu haga. Tai bialu howa mbira handa walia naheyagua ibuni hangu lo manda bialu lalu, I̱ni andaga biagoriani dai bulebero, lo manda biaga.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ani lalu ibuni andaga biagoha dai buwa handalu karia bayale gini bu ngaria handa walia haga.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Hondo wialu lone tagira puwa ibuni emene bayale lowa dama karia koorene ko haru dai bialu anda puwa anda ogoniha haga. Ani buwa dama biarume ibuha karulai haragola agali biago abale ko hayago bayale lowa mani koorene ko holebira, lene.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yasuhanda bi ogoni lai hayagola wali agali biru wiaru dombeneha wali mbirame laraga halu lalu, Wali í̠ taba honowa andu miyago ibu turu holene wiarua, lene.
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ani layagola Yasuhanda la dai bialu lalu, Anidago Ngode Datagaliwabe bi mana hale howa bialu karume turu gibiore holene wiaruagoni, lene.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Wali agali bu hearume Yasu ho mabu bu heagola ibugua tihondo lalu, Wali agali áyu karume ko dege bialu haabo kago agidabe. Tigua agalime nabiagane ale mbira bia lalu kago ti hendelo mbira bia nabi Yonahondo biyago dege walia henego mitangi bulene nga.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga Yona manane ibuni howa Nineba wali agali hearu hendelo walia ho henedagua Agali Hole Ibiyagome wali agali áyu karume manane hendelo ibuni walia hole íbu ka.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Daba Ki Bulene Horo harangi Siba wali agali handame haga kuini wali ibugua wali agali áyu karu baba heyuwa tihondo, Nakarulapeore birimi, lalu hongo howa lolebira. Irane wali ogonime Solomonohanda mini gigabiwi howa bi mana wále lawai hayagola hale hole ibuni dindi kaundiaore howa ibaabo hene. Anigo i̱na tíhondo larogo áyu ogoriani kago ibu Solomono henegobi ndo ibu duniniore ka.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Daba Ki Bulene Horo harangi Niniba wali agalime wali agali áyu karu baba heyuwa tihondo, Tí nakarulapeore birimi, lalu hongo howa lolebira. Irane ti Yonahanda Ngode Datagaliwabe bi mana lamiyago hale howa mini beregedalu ko bibahende wahai hene. Anigo i̱na tíhondo heneneore larogo áyu ogoriani kago ibu Yona henegobi ndo ibu duniniore ka, lene.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Mbiralime lamu hale delowa do nahaga ndisi timbuni andanehabi nawiaga. Ani nabi wali agali maru tamuha anda ibirarume wá kago de hendelo dagiani ngelaga.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Tínaga de libu tingininaga lamu ale ka. Tínaga de bayale kagola tínaga tinginiha wá haamehe holebira. Anigo tínaga de ko kagola tínaga tingini arumahe holebira.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Anigo tíha wá kago ereba halu aruma holigo handaramine.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Tínaga tinginiha wá holeneme to̱lo tagi ho kamiyagua gembone mbirahayagi aruma holene mbira nawi kamiyagua lamu wá taraore de mborerebi tíni mo wá haraligobi ho holeberami, lene.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yasuhanda bi lai hayagola Perisi agali mbirame ibu andaga, Tomo nabiya íbu, layagola puwa tomo nalu berene.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Yasu ibu gi wayawaya biagane mana nabi howa tomo nalu bereago hondowa Perisi agali biagome mogo lo berene.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Ani manda bu bereago hondowa Yasuhanda ibuhondo lalu, Perisi agali kamiru tígua iba bebi beledibi tagirahayagi hangu wayawaya buwa tínaga bu habaneha bo wahaga haga bulenebi komebi to̱laihe kamigoni.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Tí mini nawi lulu yu ibaga bu kamigo Ngode Datagaliwabehanda dongone daliga wabiyago wabialu howa bu habanehabi wabini ndobe.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Anigo tínaga iba behabi beledinibi ngaru yagibano karuhondo milimu. Ani bu meramigola tínaga wayawaya bulene ngaru bibahende Ngode Datagaliwabenaga deni bayale wiai holebira.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Perisi agali kamiru tígua tomo mo dende bia hagane palena ale tara tara hangarimigo pini pini Ngode Datagaliwabehondo loma bia halu muwa tigatiga bulenebi Ngode Datagaliwabehondo gubalini holenebi nahe kami. Tígua mana urunibi bialu howa maru wa nahe bibahende bimaga howa bulene nga. Ani nabirimiyagua tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Perisi agali kamiru tígua ngoai hagane andaruha agali haguanerunaga biraganeni hangu birulebi magedi hamani puwa karume tínaga mini yaraga holenebi hame lo kami. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara ho ko.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Tí homali ngago wali agalime handa nabi howa pupe haga ngago ale kamiru tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga, lene.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Ani layagola Mana lowinigo lawai haga mbiragome Yasuhondo lalu, Lawai haga-o í̠na bi ogoni larigome inabi mege bere, lene.
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Ani layagola Yasuhanda la dai bialu lalu, Mana lowinigo lawai haga kamiru tíguabi ogonidagua dege bialu wali agali marunaga gendabi nayabehe ngaru yu helo, Mo ya, laramili. Ani buwa tínime gi dogo lowa gendabi ngaru ti yamogo naberamili. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Tínaga mamali henerume Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bo waheneru uruniorenaga homali tínime bia howa yari bia haramili. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ani buwa tínaga mamali henerume binigonaga, Karulape bini, larami. Mamali o biarume Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heneru homelo benego hora henegoria tí kamirume tinaga homali anda baya gibi bia haramili.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Irane ogoninaga Ngode Datagaliwabehanda mini Gigabiwi howa lenego ogo, I̱na ti karuha i̱naga mana latagi hagarubi bi lamule piagarubi ibilarogola tigua maru homelo bo wahalu maru mo tandaga halu bigi bulebira, lene.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Anigo pigane wabiyangi howa Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heneru homelo bo wahayagonaga wali agali áyu karume pani no aribia holebira.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Ogonidagua pigane Abele homelo bo wahayangi howa mani dewaore bo wahaga bialu howa Segaraia ba maro bini. Segaraia ibu Ngode Datagaliwabenaga andaha howa Anduane Homogonaga mbirale bo lomabu delaganela Loma Bia Hene Hobanela dombeneni hearia tigua Segaraia bo pe hene. Anigo tí heneneore langerogo bibahende homenerunaga pani wali agali áyu karume na holebira.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Anigo Mana lowinigo lawai haga kamiru tígua mana ogoni manda bulenaga andaha tíni anda pu nabi howa marume anda pole biragola anda napelo tígua panganaga duguagane gi mo do haramili. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga, lene.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yasu ibu ani lalu pole biyagola Mana lowinigo lawai haga biarumebi Perisi agali biarumebi ibuhondo la ade halu hongo howa mege bialubi, Irane agibe, lalubi lamialu hene.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Ani buwa tigua ibu mo hondo habehedabe hondole mo bila halu bi ko mbira au larabe hondowa minule hale ho hene.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.