Lucas 10
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Ani lowa Anduane Homogohanda agali pira kariani kira (72) dabalu ibu dindi polebiragoha, Tí bamba halu kirali kirali pugu pugu bidaba, lowa
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 ibugua tihondo lalu, Mabuni tomo dewaore ngago wali agalime tomo bialu mo mogo bulene ndia ka. Tomo mo mogo biagane maru ibilelo mabu anduanehondo bi lamulene nga.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 I̱na tí nogo sibi igini ale kamiru biango dudu ale kagoria pudaba laro.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Pialu howa muni pauyibi muni ngi lowa hanagane nubi ge ge subi nayi pilimu. Pialu howa harigani wa̱e̱a na̱e̱a nabi bola balu pilimu.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Anda mbiraha anda poramigo pialu howa ala bi lalu, Anda ogoniha mo palia holene helo, lalimu.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ogoriani kago mbirame mo palia holene hamelo heayagua tígua anda ogoniha mo palia holene helo larimigo ibu yu helo milimu. Ogoriani kago mbirame mo palia holene hame nale heayagua tígua mo palia holene helo larimigo tíni yadai bilimu.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Ani buwa tigua ngira ale iba nalu hina nalubi anda mbiraore paleremigoria palu haabo halimu. Biabe biagame yolo nolene ngago. Anda mendeha palia anda anda nabilimu.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Tano mbira anda poramigola maru karume, Palimi̱ya ibidaba, layagua ogoniha puwa tomo ngirago nalu palilimu.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Tano ogoniha warago bo ngaru mo dabi halu howa, Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene tí kamigoria kaware íbu nga, lalimu.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Anigo tano mbiraha anda poramigola, Palimi̱ya ibidaba, nalayagua anda haneni hariga pedadagua pu tiga bialu howa lalu,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 Tano ogonaga abalume inanaga geni para hayadago tígua birimigoni walia halu taulo badai bialu porama. Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene tí kamigoria kaware íbu ngago manda bilimu, lalimu.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 I̱na tíhondo heneneore larogo Daba Ki Bulene Horo harangi Ngode Datagaliwabehanda dara howa Sodomo wali agalihondo dabaradagua ndo wali agali tano ogoniha karu hongo howaore dabolebira, lene.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yasuhanda lalu, Korasini wali agaliru tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago daraho ko. Bedesaida wali agaliru tíbi tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago daraho ko. Tí harimigoha agalime nabiaga ale biyadagua Taia Saidonolaha abale bidale nde ti mini beregedalu ko binigo wahai harima lalu dara howa walia helonaga aga karulo biruwa tinaga dongoneni be mo dugu hirame kaleda, lene.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Daba Ki Bulene Horo harangi Ngode Datagaliwabehanda dara timbuni howa Taia Saidonolanaga wali agalihondo dabaradagua ndo wali agali tano uruniha kamiruhondo hongo howaore dabolebira.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Tí Kabaniamani kamiru dahuliya togo wialu polenaga tíni yaraga hoa kamibe. Tí heli dindiha minu bape ho helolebira, lene.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Ani lowa Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Mbirali tínaga bi hale haragome i̱naga bibi hale haragoni. Mbirali tíhondo handabe manga haragome i̱hondobi handabe manga haragoni. Mbirali i̱hondo handabe manga haragome i̱hondo, Pu, layagohondobi handabe manga haragoni, lene.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Agali pira kariani kira (72) piyaru dai bialu howa turu hama dai bini. Dai buwa tigua Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o iname í̠naga minini howa dama daraga hearu, Tagira pudaba, larimagola hale halu tagira piya, lene.
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na handalu hewaria dama Heyolabe hari daba ale bialu hariha howa pilope hayago de handaru.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Ai hale hadaba. Tígua puyabi alipiagobi ngago hengedalu pilimulobi dama Heyolabenaga hongo bolangua halimulobi tí mo ko nahelonagabi i̱na tíhondo hongo holene yu halimulo ngirugoni.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Anigo damarume tígua bi larimigo hale haragola ku nale howa tínaga mini dahuliya andagani gilibu nga manda buwa ogoninaga kulo halimu, lene.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Horo ogoningi Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua turu holene Yasuha to̱lai hayagola Yasuhanda turu ho howa lalu, Aba-o hari daliganagabi dindinagabi Anduane Homogo í̠ kegoni. Dindi mana manda bu karubi mini gigabiwi karubi tihondo walia nahe harigo dindi mana manda nabi karuhondo í̠naga mana tara walia harigonaga turu halu ka̱i̱ laro. Anigo i̱ Aba í̠ni bule hame lededagua birida.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Anigo i̱ Abahanda mbirale bibahende i̱hondo ngiai haya. Bibahendeoreme Igini ibu ogo kalo manda nabi Aba ibuni hangu manda bu ka. Bibahendeoreme Aba ibu ogo kalo manda nabi Igini ibuni hangu mandabu ka. Igini ibugua ibu Aba walia hoa biragohondo walia haragola tigua Aba ogooreda lowa mandabu holebira, lene.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Ani lowa Yasuhanda beregedowa talima piaga biaru ti hanguhondo lalu, Mbirale biyaru de handaramigo turu timbuniore haramine.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 I̱na tí langerogo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga dewa henerumebi kini dewa henerumebi tígua de handaramigo hondoa howa nahandabehe hene. Mana tígua hale haramigo hale hoa howa hale nahe hene, lene.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Mana lowinigo lawai haga mbirame Yasu mo hondo habehedabe hondole ibini. Ibuwa lalu, Lawai haga-o i̱na haabobo holene yule agi buabe, lene.
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani bi agi lo wiabe. Bi lo ngadagua handalu agua manda birilibe, lene.
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ani layagola agali biagome ladai bialu lalu, Í̠na Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe kago í̠naga gubalinimebi minimebi hongomebi mandamebi gubalini ho habe. Ani buwa í̠ni gubalini harilidagua maru karu ta nabi gubalini ho habe lo wia, lene.
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Ani ladai biyagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Í̠na tigatiga larigo ogonidagua bialu hariyagua haabobo holene ngago yu holebere, lene.
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ani layagola Mana lowinigo lawai haga biagome i̱na birugo bayale biru lolenaga Yasuhondo lalu, Maru ta nabi i̱na nenege hinulene ti ai haruabe, lene.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Horo mbiru agali mbira Yarusaleme howa Yarigo pole dalipe halu pene. Pialu hearia pageali marume ibu de handalu minuwa ibunaga dabudabu yiaru ti gingila mialu ibuni bo mbaulo wahowa tongolo mibehe heagola hariga teneni ngelalu pene.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Horo ogoningi dege loma binigo mo miaga agali mbira hariga ogonidagua dege pole pialu hearia agali homo wiago hondowa ibu hariga balalu bolangua halu pene.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Ogonidagua dege agali mende Libai aguanene henego ibubi pialu hearia agali wiagoria handa hondowa ibu hariga balalu pene.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Anigo agali tebone Samaria agali hariga ogoniha dege pialu hearia agali biago homo wiago hondowa ibunaga miniha dara timbuniore hene.Samaria agali hariga ogoniha dege pialu hearia agali biago homo wiago hondowa ibunaga miniha dara timbuniore hene.|src="LEAR 53.tif" size="2" ref="(10.33)"
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ibugua agali biago wiagoria puwa dere biaruni welibi waini ibabi odo wia halu dere biaru huba biai halu ibuninaga nogo dongini mo yalu pialu palu ngoai hagane anda mbira heagoha ngelowa ira to bule mo yalu pene.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ani buwa horo mendengi Samaria agali biagome kina kira ale yalu puwa palu ngoai hagane anda hondo haga heagohondo mialu howa lalu, Í̠na agali ogo bayuwa hondo habe. I̱ni dai bialu howa í̠na agali ogohondo miridadagua i̱na ani bia holiya ira to bialu habe, laya, lene.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Yasuhanda lamaro bialu lalu, Pagealime agali biago bo waho wiaria í̠ agali tebone agome biyago nenege hinayalo mandabu kebe, lene.
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Ani layagola Mana lowinigo lawai haga biagome ladai bialu lalu, Agali tebone dara howa biamogo biyagome nenege hinaya, lene.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti harigani pole pialu howa tano emene mbira wiagoha anda puwa wali mbira mini Mada berenegome ibu andaga, Ibidaba, lene.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Ibu hagibuni mende berenego mini Meri ibu Anduane Homogonaga geha bira para howa Yasuhanda mana lawai hayago bayuwa hale ho berene.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Anigo Mada ibu tomo nolene biaru mo manda manda bialu howa miniha genda ho yalu Yasu berearia puwa lalu, Anduane Homogo-o i̱ hangu erekuibi bialu kogo Merihondo í̠ biamogo bule pu la, lene.
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Mada-o Mada-o mbirale dewa bu ngarunaga mini burugu lowa mini dege dindi ho kego
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 mbiraore hangu buru pade Merihanda mbirale ogoni dabayago ibuha yidago yamulene nawi, lene.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.