Lucas 10
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Ani lowa Anduane Homogohanda agali pira kariani kira (72) dabalu ibu dindi polebiragoha, Tí bamba halu kirali kirali pugu pugu bidaba, lowa
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ibugua tihondo lalu, Mabuni tomo dewaore ngago wali agalime tomo bialu mo mogo bulene ndia ka. Tomo mo mogo biagane maru ibilelo mabu anduanehondo bi lamulene nga.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 I̱na tí nogo sibi igini ale kamiru biango dudu ale kagoria pudaba laro.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Pialu howa muni pauyibi muni ngi lowa hanagane nubi ge ge subi nayi pilimu. Pialu howa harigani wa̱e̱a na̱e̱a nabi bola balu pilimu.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Anda mbiraha anda poramigo pialu howa ala bi lalu, Anda ogoniha mo palia holene helo, lalimu.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ogoriani kago mbirame mo palia holene hamelo heayagua tígua anda ogoniha mo palia holene helo larimigo ibu yu helo milimu. Ogoriani kago mbirame mo palia holene hame nale heayagua tígua mo palia holene helo larimigo tíni yadai bilimu.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Ani buwa tigua ngira ale iba nalu hina nalubi anda mbiraore paleremigoria palu haabo halimu. Biabe biagame yolo nolene ngago. Anda mendeha palia anda anda nabilimu.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Tano mbira anda poramigola maru karume, Palimi̱ya ibidaba, layagua ogoniha puwa tomo ngirago nalu palilimu.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Tano ogoniha warago bo ngaru mo dabi halu howa, Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene tí kamigoria kaware íbu nga, lalimu.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Anigo tano mbiraha anda poramigola, Palimi̱ya ibidaba, nalayagua anda haneni hariga pedadagua pu tiga bialu howa lalu,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 Tano ogonaga abalume inanaga geni para hayadago tígua birimigoni walia halu taulo badai bialu porama. Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene tí kamigoria kaware íbu ngago manda bilimu, lalimu.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 I̱na tíhondo heneneore larogo Daba Ki Bulene Horo harangi Ngode Datagaliwabehanda dara howa Sodomo wali agalihondo dabaradagua ndo wali agali tano ogoniha karu hongo howaore dabolebira, lene.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Yasuhanda lalu, Korasini wali agaliru tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago daraho ko. Bedesaida wali agaliru tíbi tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago daraho ko. Tí harimigoha agalime nabiaga ale biyadagua Taia Saidonolaha abale bidale nde ti mini beregedalu ko binigo wahai harima lalu dara howa walia helonaga aga karulo biruwa tinaga dongoneni be mo dugu hirame kaleda, lene.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Daba Ki Bulene Horo harangi Ngode Datagaliwabehanda dara timbuni howa Taia Saidonolanaga wali agalihondo dabaradagua ndo wali agali tano uruniha kamiruhondo hongo howaore dabolebira.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Tí Kabaniamani kamiru dahuliya togo wialu polenaga tíni yaraga hoa kamibe. Tí heli dindiha minu bape ho helolebira, lene.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Ani lowa Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Mbirali tínaga bi hale haragome i̱naga bibi hale haragoni. Mbirali tíhondo handabe manga haragome i̱hondobi handabe manga haragoni. Mbirali i̱hondo handabe manga haragome i̱hondo, Pu, layagohondobi handabe manga haragoni, lene.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Agali pira kariani kira (72) piyaru dai bialu howa turu hama dai bini. Dai buwa tigua Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o iname í̠naga minini howa dama daraga hearu, Tagira pudaba, larimagola hale halu tagira piya, lene.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na handalu hewaria dama Heyolabe hari daba ale bialu hariha howa pilope hayago de handaru.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ai hale hadaba. Tígua puyabi alipiagobi ngago hengedalu pilimulobi dama Heyolabenaga hongo bolangua halimulobi tí mo ko nahelonagabi i̱na tíhondo hongo holene yu halimulo ngirugoni.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Anigo damarume tígua bi larimigo hale haragola ku nale howa tínaga mini dahuliya andagani gilibu nga manda buwa ogoninaga kulo halimu, lene.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Horo ogoningi Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua turu holene Yasuha to̱lai hayagola Yasuhanda turu ho howa lalu, Aba-o hari daliganagabi dindinagabi Anduane Homogo í̠ kegoni. Dindi mana manda bu karubi mini gigabiwi karubi tihondo walia nahe harigo dindi mana manda nabi karuhondo í̠naga mana tara walia harigonaga turu halu ka̱i̱ laro. Anigo i̱ Aba í̠ni bule hame lededagua birida.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Anigo i̱ Abahanda mbirale bibahende i̱hondo ngiai haya. Bibahendeoreme Igini ibu ogo kalo manda nabi Aba ibuni hangu manda bu ka. Bibahendeoreme Aba ibu ogo kalo manda nabi Igini ibuni hangu mandabu ka. Igini ibugua ibu Aba walia hoa biragohondo walia haragola tigua Aba ogooreda lowa mandabu holebira, lene.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ani lowa Yasuhanda beregedowa talima piaga biaru ti hanguhondo lalu, Mbirale biyaru de handaramigo turu timbuniore haramine.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 I̱na tí langerogo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga dewa henerumebi kini dewa henerumebi tígua de handaramigo hondoa howa nahandabehe hene. Mana tígua hale haramigo hale hoa howa hale nahe hene, lene.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Mana lowinigo lawai haga mbirame Yasu mo hondo habehedabe hondole ibini. Ibuwa lalu, Lawai haga-o i̱na haabobo holene yule agi buabe, lene.
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani bi agi lo wiabe. Bi lo ngadagua handalu agua manda birilibe, lene.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ani layagola agali biagome ladai bialu lalu, Í̠na Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe kago í̠naga gubalinimebi minimebi hongomebi mandamebi gubalini ho habe. Ani buwa í̠ni gubalini harilidagua maru karu ta nabi gubalini ho habe lo wia, lene.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ani ladai biyagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Í̠na tigatiga larigo ogonidagua bialu hariyagua haabobo holene ngago yu holebere, lene.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ani layagola Mana lowinigo lawai haga biagome i̱na birugo bayale biru lolenaga Yasuhondo lalu, Maru ta nabi i̱na nenege hinulene ti ai haruabe, lene.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Horo mbiru agali mbira Yarusaleme howa Yarigo pole dalipe halu pene. Pialu hearia pageali marume ibu de handalu minuwa ibunaga dabudabu yiaru ti gingila mialu ibuni bo mbaulo wahowa tongolo mibehe heagola hariga teneni ngelalu pene.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Horo ogoningi dege loma binigo mo miaga agali mbira hariga ogonidagua dege pole pialu hearia agali homo wiago hondowa ibu hariga balalu bolangua halu pene.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Ogonidagua dege agali mende Libai aguanene henego ibubi pialu hearia agali wiagoria handa hondowa ibu hariga balalu pene.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Anigo agali tebone Samaria agali hariga ogoniha dege pialu hearia agali biago homo wiago hondowa ibunaga miniha dara timbuniore hene.Samaria agali hariga ogoniha dege pialu hearia agali biago homo wiago hondowa ibunaga miniha dara timbuniore hene.|src="LEAR 53.tif" size="2" ref="(10.33)"
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ibugua agali biago wiagoria puwa dere biaruni welibi waini ibabi odo wia halu dere biaru huba biai halu ibuninaga nogo dongini mo yalu pialu palu ngoai hagane anda mbira heagoha ngelowa ira to bule mo yalu pene.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Ani buwa horo mendengi Samaria agali biagome kina kira ale yalu puwa palu ngoai hagane anda hondo haga heagohondo mialu howa lalu, Í̠na agali ogo bayuwa hondo habe. I̱ni dai bialu howa í̠na agali ogohondo miridadagua i̱na ani bia holiya ira to bialu habe, laya, lene.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Yasuhanda lamaro bialu lalu, Pagealime agali biago bo waho wiaria í̠ agali tebone agome biyago nenege hinayalo mandabu kebe, lene.
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ani layagola Mana lowinigo lawai haga biagome ladai bialu lalu, Agali tebone dara howa biamogo biyagome nenege hinaya, lene.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti harigani pole pialu howa tano emene mbira wiagoha anda puwa wali mbira mini Mada berenegome ibu andaga, Ibidaba, lene.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ibu hagibuni mende berenego mini Meri ibu Anduane Homogonaga geha bira para howa Yasuhanda mana lawai hayago bayuwa hale ho berene.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Anigo Mada ibu tomo nolene biaru mo manda manda bialu howa miniha genda ho yalu Yasu berearia puwa lalu, Anduane Homogo-o i̱ hangu erekuibi bialu kogo Merihondo í̠ biamogo bule pu la, lene.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Mada-o Mada-o mbirale dewa bu ngarunaga mini burugu lowa mini dege dindi ho kego
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 mbiraore hangu buru pade Merihanda mbirale ogoni dabayago ibuha yidago yamulene nawi, lene.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.