Lucas 10
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Ani lowa Anduane Homogohanda agali pira kariani kira (72) dabalu ibu dindi polebiragoha, Tí bamba halu kirali kirali pugu pugu bidaba, lowa
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 ibugua tihondo lalu, Mabuni tomo dewaore ngago wali agalime tomo bialu mo mogo bulene ndia ka. Tomo mo mogo biagane maru ibilelo mabu anduanehondo bi lamulene nga.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 I̱na tí nogo sibi igini ale kamiru biango dudu ale kagoria pudaba laro.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Pialu howa muni pauyibi muni ngi lowa hanagane nubi ge ge subi nayi pilimu. Pialu howa harigani wa̱e̱a na̱e̱a nabi bola balu pilimu.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Anda mbiraha anda poramigo pialu howa ala bi lalu, Anda ogoniha mo palia holene helo, lalimu.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ogoriani kago mbirame mo palia holene hamelo heayagua tígua anda ogoniha mo palia holene helo larimigo ibu yu helo milimu. Ogoriani kago mbirame mo palia holene hame nale heayagua tígua mo palia holene helo larimigo tíni yadai bilimu.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Ani buwa tigua ngira ale iba nalu hina nalubi anda mbiraore paleremigoria palu haabo halimu. Biabe biagame yolo nolene ngago. Anda mendeha palia anda anda nabilimu.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Tano mbira anda poramigola maru karume, Palimi̱ya ibidaba, layagua ogoniha puwa tomo ngirago nalu palilimu.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Tano ogoniha warago bo ngaru mo dabi halu howa, Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene tí kamigoria kaware íbu nga, lalimu.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Anigo tano mbiraha anda poramigola, Palimi̱ya ibidaba, nalayagua anda haneni hariga pedadagua pu tiga bialu howa lalu,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Tano ogonaga abalume inanaga geni para hayadago tígua birimigoni walia halu taulo badai bialu porama. Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene tí kamigoria kaware íbu ngago manda bilimu, lalimu.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 I̱na tíhondo heneneore larogo Daba Ki Bulene Horo harangi Ngode Datagaliwabehanda dara howa Sodomo wali agalihondo dabaradagua ndo wali agali tano ogoniha karu hongo howaore dabolebira, lene.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yasuhanda lalu, Korasini wali agaliru tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago daraho ko. Bedesaida wali agaliru tíbi tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago daraho ko. Tí harimigoha agalime nabiaga ale biyadagua Taia Saidonolaha abale bidale nde ti mini beregedalu ko binigo wahai harima lalu dara howa walia helonaga aga karulo biruwa tinaga dongoneni be mo dugu hirame kaleda, lene.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Daba Ki Bulene Horo harangi Ngode Datagaliwabehanda dara timbuni howa Taia Saidonolanaga wali agalihondo dabaradagua ndo wali agali tano uruniha kamiruhondo hongo howaore dabolebira.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Tí Kabaniamani kamiru dahuliya togo wialu polenaga tíni yaraga hoa kamibe. Tí heli dindiha minu bape ho helolebira, lene.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Ani lowa Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Mbirali tínaga bi hale haragome i̱naga bibi hale haragoni. Mbirali tíhondo handabe manga haragome i̱hondobi handabe manga haragoni. Mbirali i̱hondo handabe manga haragome i̱hondo, Pu, layagohondobi handabe manga haragoni, lene.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Agali pira kariani kira (72) piyaru dai bialu howa turu hama dai bini. Dai buwa tigua Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o iname í̠naga minini howa dama daraga hearu, Tagira pudaba, larimagola hale halu tagira piya, lene.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na handalu hewaria dama Heyolabe hari daba ale bialu hariha howa pilope hayago de handaru.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Ai hale hadaba. Tígua puyabi alipiagobi ngago hengedalu pilimulobi dama Heyolabenaga hongo bolangua halimulobi tí mo ko nahelonagabi i̱na tíhondo hongo holene yu halimulo ngirugoni.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Anigo damarume tígua bi larimigo hale haragola ku nale howa tínaga mini dahuliya andagani gilibu nga manda buwa ogoninaga kulo halimu, lene.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Horo ogoningi Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua turu holene Yasuha to̱lai hayagola Yasuhanda turu ho howa lalu, Aba-o hari daliganagabi dindinagabi Anduane Homogo í̠ kegoni. Dindi mana manda bu karubi mini gigabiwi karubi tihondo walia nahe harigo dindi mana manda nabi karuhondo í̠naga mana tara walia harigonaga turu halu ka̱i̱ laro. Anigo i̱ Aba í̠ni bule hame lededagua birida.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Anigo i̱ Abahanda mbirale bibahende i̱hondo ngiai haya. Bibahendeoreme Igini ibu ogo kalo manda nabi Aba ibuni hangu manda bu ka. Bibahendeoreme Aba ibu ogo kalo manda nabi Igini ibuni hangu mandabu ka. Igini ibugua ibu Aba walia hoa biragohondo walia haragola tigua Aba ogooreda lowa mandabu holebira, lene.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ani lowa Yasuhanda beregedowa talima piaga biaru ti hanguhondo lalu, Mbirale biyaru de handaramigo turu timbuniore haramine.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 I̱na tí langerogo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga dewa henerumebi kini dewa henerumebi tígua de handaramigo hondoa howa nahandabehe hene. Mana tígua hale haramigo hale hoa howa hale nahe hene, lene.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Mana lowinigo lawai haga mbirame Yasu mo hondo habehedabe hondole ibini. Ibuwa lalu, Lawai haga-o i̱na haabobo holene yule agi buabe, lene.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani bi agi lo wiabe. Bi lo ngadagua handalu agua manda birilibe, lene.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ani layagola agali biagome ladai bialu lalu, Í̠na Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe kago í̠naga gubalinimebi minimebi hongomebi mandamebi gubalini ho habe. Ani buwa í̠ni gubalini harilidagua maru karu ta nabi gubalini ho habe lo wia, lene.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ani ladai biyagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Í̠na tigatiga larigo ogonidagua bialu hariyagua haabobo holene ngago yu holebere, lene.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ani layagola Mana lowinigo lawai haga biagome i̱na birugo bayale biru lolenaga Yasuhondo lalu, Maru ta nabi i̱na nenege hinulene ti ai haruabe, lene.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Horo mbiru agali mbira Yarusaleme howa Yarigo pole dalipe halu pene. Pialu hearia pageali marume ibu de handalu minuwa ibunaga dabudabu yiaru ti gingila mialu ibuni bo mbaulo wahowa tongolo mibehe heagola hariga teneni ngelalu pene.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Horo ogoningi dege loma binigo mo miaga agali mbira hariga ogonidagua dege pole pialu hearia agali homo wiago hondowa ibu hariga balalu bolangua halu pene.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ogonidagua dege agali mende Libai aguanene henego ibubi pialu hearia agali wiagoria handa hondowa ibu hariga balalu pene.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Anigo agali tebone Samaria agali hariga ogoniha dege pialu hearia agali biago homo wiago hondowa ibunaga miniha dara timbuniore hene.Samaria agali hariga ogoniha dege pialu hearia agali biago homo wiago hondowa ibunaga miniha dara timbuniore hene.|src="LEAR 53.tif" size="2" ref="(10.33)"
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ibugua agali biago wiagoria puwa dere biaruni welibi waini ibabi odo wia halu dere biaru huba biai halu ibuninaga nogo dongini mo yalu pialu palu ngoai hagane anda mbira heagoha ngelowa ira to bule mo yalu pene.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ani buwa horo mendengi Samaria agali biagome kina kira ale yalu puwa palu ngoai hagane anda hondo haga heagohondo mialu howa lalu, Í̠na agali ogo bayuwa hondo habe. I̱ni dai bialu howa í̠na agali ogohondo miridadagua i̱na ani bia holiya ira to bialu habe, laya, lene.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Yasuhanda lamaro bialu lalu, Pagealime agali biago bo waho wiaria í̠ agali tebone agome biyago nenege hinayalo mandabu kebe, lene.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ani layagola Mana lowinigo lawai haga biagome ladai bialu lalu, Agali tebone dara howa biamogo biyagome nenege hinaya, lene.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti harigani pole pialu howa tano emene mbira wiagoha anda puwa wali mbira mini Mada berenegome ibu andaga, Ibidaba, lene.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ibu hagibuni mende berenego mini Meri ibu Anduane Homogonaga geha bira para howa Yasuhanda mana lawai hayago bayuwa hale ho berene.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Anigo Mada ibu tomo nolene biaru mo manda manda bialu howa miniha genda ho yalu Yasu berearia puwa lalu, Anduane Homogo-o i̱ hangu erekuibi bialu kogo Merihondo í̠ biamogo bule pu la, lene.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Mada-o Mada-o mbirale dewa bu ngarunaga mini burugu lowa mini dege dindi ho kego
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 mbiraore hangu buru pade Merihanda mbirale ogoni dabayago ibuha yidago yamulene nawi, lene.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.