Jeremias 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anduane Homogo i̱na bi maru ladege bero. Horo ogoningi waitigi bu karume ibalu homali ngaruha puwa kini homayarunagabi Yudanaga agali haguane homayarunagabi loma binigo mo miaga homayarunagabi i̱naga bi mana latagi haga homayarunagabi Yarusalemeni wali agali maru hene homayarunagabi bibahendeorenaga kuni minu duguai holebira.
1 “Naquele tempo”, diz o S enhor , “os inimigos abrirão as sepulturas dos reis e dos oficiais de Judá, e os túmulos dos sacerdotes, dos profetas e dos habitantes de Jerusalém.
2 Yuda wali agalirume ni ege yakundiru gubalini timbuni halu urunihondo bulu paligi bialu ge duli hanga haga bialu tini biamogo bilonaga bi pupu wialu haga hene. Ani biaga henego waitigirume uruninaga kuni duguayaru nagalone biango ti mo wahagadagua wahene ngaria ni ege yakundirume homa kui uruni hondolebira. Ani biragola kuni uruni lone mo hora holene agali mbira naholebira.
2 Espalharão os ossos no chão, diante do sol, da lua e das estrelas, os deuses que meu povo amou, serviu, seguiu, buscou e adorou. Seus ossos não serão recolhidos nem sepultados outra vez, mas ficarão espalhados no chão como esterco.
3 Ani bialu Yuda wali agali emene hangu yu wahene holebirago uruni i̱na dindi tara tara ngaruha minalu garabaya piai helolebero. Ani bialu Yuda wali agali uruni tigua tini holenego nagaloneoredane hondowa tini homarimayagua karulapeda lo mandabu holebira. I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore kogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
3 E o povo que sobreviver dessa nação perversa preferirá a morte a viver nos lugares para onde os enviarei. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!”
4 Anduane Homogohanda bi ogo i̱na wali agali lamuliya i̱hondo langialu lalu, I̱ Anduane Homogo kogo i̱na bi ogodagua laro. Wali agali mbira pilaragola ibu lone heya nabiagabe. Mbirali ibu hariga pole piyagoha ndo mendeha pubagi hayagua lone beregedalu dai buwa polebiyagoha napiagabe. Nabiaga ndo aniore biaga ndobe.
4 “Jeremias, diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor : “‘Quando uma pessoa cai, não volta a se levantar? Quando descobre que está no caminho errado, não dá meia-volta?
5 Anigo Yarusaleme wali agaliru tigua i̱ yu wahalu piyago puwa beregedalu lone dai nabi i̱ erembira ngialu haabo haga ka. Tigua ke̱ holene mana ngago hongo howa bialu haabo halu i̱ni kogohayagi dai bulenego hame naleore ka.
5 Então por que este povo de Jerusalém continua em seu caminho e se recusa a voltar? Apegam-se firmemente a suas mentiras e não querem retornar.
6 Tigua bi laga biyago i̱na bayuwa hale haga birugoyu tigua bi henene mbira nale dege ka. Mbiralime mini beregedo ko lalu, I̱na mana ko timbuniore bialu haru, lalu lapani nahe dege ka. Ami agalime nogo hosini biruwa wai bule hongo timbuni halu piagagobi ti bibahendeme mana ko bule hongo hai haga ka.
6 Escuto suas conversas e não ouço uma só palavra verdadeira. Acaso alguém está arrependido de sua maldade? Alguém diz: ‘Que coisa terrível eu fiz’? Não! Todos correm pelo caminho do pecado, velozes como cavalos galopando para a batalha.
7 Ega tara tara bedarume nde ha̱lo birulenengi tini biragane wiyagoria daibu biralu polene tu haragola yagalalu piaga. Anigo i̱naga wali agali bu karume nde Anduane Homogo i̱ninaga bi mana lo ngogo bulene manda nabiore kagoni ndobe.
7 Até a cegonha que voa pelos céus sabe a época de migrar, assim como a rolinha, a andorinha e o grou; todos voltam no tempo certo a cada ano. Meu povo, contudo, não conhece os decretos do S
8 Yuda wali agali tigua lalu, Inaha mini giga bulenebi manda timbunibi wiaihe kamagonigo Anduane Homogohanda ibunaga bi mana inahondo langinigo yu kama, lagago ti agua labehebe. Mana lawai haga bu hearu tigua bi mana henene lowini ngadagua langia nabi. Tigua ke̱ howa tinime gilibu aribiaho winiru lawai haga hene.
8 “‘Como podem dizer: ‘Somos sábios, pois temos a lei do S enhor ’, se seus mestres a distorcem escrevendo mentiras?
9 Agali manda timbuniwi karu tigua i̱ Anduane Homogo kogohondo erembira ngialu pene kago ti manda timbunibi haruago agua binidabe. Agali uruni tini taga timbuniore howa nogo gabua uliha niao̱ wedagoha pialu dagadagua ti ko ngagoha pialu dolebira. Ani biragola tinaga manda timbuniwi kama laganegome tini biamogo bulebirabe.
9 Esses mestres sábios serão envergonhados e cairão na armadilha de sua insensatez, pois rejeitaram a palavra do S afinal, será que são mesmo tão sábios?
10 Ti ani binigo i̱na tinaga dindibi onebi agali tara ibilarugohondo milolebero. Wali agali bibahendeme muni mbiraleru mo wulenaga mo hondo halu mana ko tara tara dewaore biaga ka. Agali damene karumebi agali haguane mini lene karumebi bibahendeme mana ogonidagua biai haga ka. Loma binigo mo miaga karubi Anduane Homogonaga bi mana latagi haga karubi tigua nde wali agalihondo ke̱ halu mo hondo haga ka.
10 Entregarei suas esposas a outros e darei seus campos a estranhos. Desde o mais humilde até o mais importante, sua vida é dominada pela ganância. Até meus profetas e sacerdotes agem desse modo; são todos impostores.
11 I̱na handalu hewaria i̱naga wali agali dere timbuniore ti̱wa ale bu kago hondowa loma binigo mo miaga karubi i̱naga bi mana latagi haga karubi tigua dere uruni huba bia nahe bameda lalu waho haga ka. Tigua wali agalihondo lamialu lalu, Ina bayale karulape kamago tígua miniha genda nahe halimu, laga. Anigo tigua bi ogoni henene ndo laga ka.
11 Oferecem curativos superficiais para a ferida mortal do meu povo. Dão garantias de paz, quando não há paz alguma.
12 Isaraele wali agali tigua mana ko ngubiore uruni bialu hayarunaga tagaho kabe. Ndo ti taga naheore ka. Tigua mana ko uruni biyarunaga taga holene manda nabiore ka. Anidagua bialu kagonaga i̱na ti pani nelo merogola wali agali dindi tarani bu hearu pani mirugola ko hai hayadagua dege tibi ko hai holebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu Yaremaiahanda lene.
12 Acaso se envergonham de sua conduta detestável? De maneira nenhuma! Nem sabem o que é vergonha! Portanto, estarão entre os que caírem no massacre; ficarão arruinados quando eu os castigar, diz o S
13 Anduane Homogo i̱naore larogo, Wali agali uruni ti pu mbira lini daga mini gerebibi pogebi lini nade yuni gilagilabi ko lini lone dabe nahe hagagobi ka. I̱na tihondo mbirale bibahende mirugo tinaga waitigi karu haru ibalu ti bope hai helolebero.
13 Certamente os consumirei; não haverá mais colheita de figos nem de uvas. Suas árvores frutíferas morrerão, tudo que lhes dei em breve acabará. Eu, o S
14 Ani berogola Yuda wali agali tigua ogodagua lolebira, Irane aginaga ina bame biru ngamabe. Ina bibahende mo mogo bialu tano wai pabe hongohe mbira kagoha pu kamaria ina bayagua nde tano ogoniha homami̱ya ai ma. Iname Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kagohondo mana ko bialu harimagonaga ibugua ina homaiore helole manda bu ka. Ibugua ina wali agali homolenenaga tomia ko mbira mo ngiyagola ogoni naradagua binigo kamagoni.
14 “Então o povo dirá: ‘Por que devemos ficar parados esperando? Venham, vamos para as cidades fortificadas e morramos ali! Pois o S e nos deu um cálice de veneno para beber, pois pecamos contra o S
15 Ina bayale holeberemabe toba harimago ai bayale ndo harimada. Ina bayale holene mbira mani tagira ibulubada lo mandabu hemaria ai waitigirume mo gi holene yu anda ibiyada.
15 Esperávamos paz, mas ela não veio; esperávamos tempo de cura, mas só encontramos terror’.
16 Dindi abene uyurayagi Dana hameigini dalu ngagoria waitiginaga nogo hosime kurunu lalu buhe̱ timbuniore laruago ti abale anda ibaruagoni. Nogo hosi urunime hongo howa koarana laruagola inanaga dindi bibahende birilalu ema biai haruagoni. Waitigime Yarusaleme tano bo gialabaga bulebi wali agali tanoha karu bibahende bo wahai holebi ina daluha mbirale ngaru damene bibahende bo haealahole bialu mo ko hai hole ibiragoni, lolebira.
16 “Desde a terra de Dã, ao norte, pode-se ouvir o bufar dos cavalos de guerra dos inimigos. O relinchar de seus garanhões faz a terra tremer; vêm para devorar a terra e tudo que nela há, tanto as cidades como seus habitantes.
17 Anduane Homogohanda lalu, De hondo halimu. I̱na nogombi ko mbira wali agali hayaga ngaru tí kamigoha ibilarogola tí hayulebira. Ani ibiragola tígua nogombi urunime tí nahayilonaga mo dambola howa berelolene hariga mbira nawulebiraore, laya lene.
17 Enviarei essas tropas inimigas entre vocês, serpentes venenosas que ninguém consegue encantar; elas os morderão, e vocês morrerão. Eu, o S
18 I̱na dara timbuniore howa i̱naga miniha genda timbuni yu kogoni.
18 Minha tristeza não tem cura; meu coração está enfermo.
19 I̱naga wali agali darabiore dindi tara tara ngaruha pu karume dugu timbuni biaruago hale ho ko. Tigua lalu, Anduane Homogo ibuni Saiono tanoha nahedabe. Saiono tanonaga kini nahedabe, lalu ka. Anduane Homogo tinaga kini ibugua ladai bialu lalu, I̱naga wali agali bu karume dama mitangi bialu mbirale gime wabu heledaruhondo bi pupu wialu kago aginagadabe. Wali agali tara bu hearunaga mbirale ko habane nabulene wabu wiaruhondo tigua ge duli hangaho biruwa bi pupu wialu hayagome i̱ mo genda harimigoni ndobe, laya.
19 Escutem o choro do meu povo, pode-se ouvi-lo por toda a terra: “Acaso o S Seu rei não está mais ali?”. “Por que provocaram minha ira com ídolos esculpidos e seus inúteis deuses estrangeiros?”, diz o S
20 Wali agali tigua lalu, Horo debenengi piai halu tomo bogabiru biai hayada. Anigo Anduane Homogohanda ina pele ngia nabi dege ka, laragoni.
20 O povo se lamenta: “A colheita chegou ao fim, o verão acabou, e, no entanto, não estamos salvos!”.
21 I̱ Yaremaia i̱na handalu hewaria i̱naga wali agali mo ko timbuniore hayadane hendedogoni. I̱naga bu miniha daraore harogoni. Genda timbuni yu kogome i̱ mini dege dindi ho kogoni.
21 Sofro com a dor do meu povo, lamento e sou tomado de tristeza.
22 Gileada dindiha marasini bayale wiagayago áyu nawidabe. Anogoda biabe biaga mbira nahe dege wiaruabe. I̱naga wali agali tandaga hararu mo bayale holene nawidago aguaore buledabe.
22 Não há remédio em Gileade? Não há médico ali? Por que não há cura para as feridas do meu povo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.