Jeremias 51
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Anduane Homogohanda lalu, I̱na agali tara maru wali agali mo ko haga bu karunaga mini mo heya harogola tigua abale gerai lalu puyabu ibiradagua ibalu Babilono wali agali baba wai bule ibulebira.
1 O Senhor Deus diz: — Eu farei com que venha um vento destruidor contra a Babilônia e o seu povo.
2 I̱na agali tara bu karu Babilono baba wai bule ibilarogola tigua ibalu wali agalime widi lini aeane taulo wahagadagua Babilononaga dabudabu ngaru bibahende mo wahai holebira. Horo ogoni harangi waitigi dindi bibahendeha howa ibalu Babilono baba wai bialu dindi mo ko halu bo labu ho wulebira.
2 Mandarei estrangeiros para destruírem o país como o vento que joga longe a palha. Quando chegar esse dia de destruição, eles atacarão de todos os lados e deixarão a terra deserta.
3 Babilononaga waitigi bu kamiru-o tígua Babilononaga amime wai biagane yári karulelobi tinaga danda timu tegelape helobi henge nami abaleore Babilono ami karu bogalimu. Mbira hangubi pora bialu napelo bibahende bo wahaiore halimu.
3 Não permitam que os soldados da Babilônia atirem as suas flechas ou vistam as suas couraças . Não deixem de matar os jovens! Destruam todo o exército!
4 Tínaga timume Babilono ami bu karu bila hai halu homararunaga tingini Babilono dindiha harigani wima polebira.
4 Eles serão feridos e morrerão nas ruas das suas cidades.
5 Isaraele wali agali Yuda wali agalibi tini daluni heangi tigua Isaraelealinaga Ngode Datagaliwabe baya buruguleore howa mana bayale tigabi hangu biaabo haga kagonaga deni howa mana ko dewaore biya. Ani biyago bilowa Anduane Homogo Hongo Haiheore Ngode Datagaliwabe i̱na Isaraele wali agali Yuda wali agalibi erembira mialu yu wa nahe harugoni.
5 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, não abandonei Israel e Judá. Mas o povo da Babilônia tem pecado contra mim, o Santo Deus de Israel.
6 Isaraele wali agali Yuda wali agaliru tí Babilono abale yu wahalu ibida piai halimu. Tí hangu hangu nahome hole manda bialu ibida pugu pugu bilimu. Babilono wali agalime mana ko bialu hayagonaga pani nelo mulene áyu ogoni. Ti pani naragola tí heba namaga holigo pilimu.
6 Fujam da Babilônia! Salve-se quem puder! Não sejam mortos por causa do pecado da Babilônia. Agora, eu me vingarei dela e lhe darei o castigo que merece.
7 Abale howa Anduane Homogohanda wali agali dindi bibahendeha hearu pani nelo mialu ibugua Babilonoha howa pani miai hayagola Babilono ibugua biabe ogoni biya. Babilono ibu Anduane Homogonaga giha gabo be ngolome wabini ale mo yu hayagola Anduane Homogohanda wali agali dindi bibahendeha bu hearu gabo be ogoniha howa waini iba nelo miradagua biya. Ani biyagola ti lulu iba nowa luluyu howa ibagabu kagoni.
7 A Babilônia era na minha mão como um copo de ouro que fazia o mundo inteiro ficar bêbado. As nações beberam o vinho que havia nela e ficaram loucas.
8 Anigo áyu Babilono ibuni abale mo ko halu ibira holebira. Anidagua bulebiragonaga dara halu dugu bia hadaba. Ibunaga dere bidaruni dabi holobabadago marasini mbira abale mia hadaba.
8 De repente, a Babilônia caiu e ficou arrasada. Chorem por ela! Arranjem remédio para as suas feridas, e assim talvez ela seja curada.
9 Yuda wali agali Isaraele wali agalibi tigua ogodagua lolebira. Ina wali agali garabaya hene kamarume Babilono mo bayale helo biamogo bia harimago nakarulape haragonida. Anigo ina Babilono wahalu inane dalu wirimagoha hama dai bima. Anduane Homogohanda Babilono koore biyagonaga pani emene ndo timbuniore wima irigi halu hari mindini ela habehe winigo miai haya, lolebira, lene.
9 Os estrangeiros que moravam lá disseram: “Quisemos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Vamos sair e voltar cada um para a sua pátria. Deus castigou com toda a sua força a Babilônia e a destruiu completamente.”
10 Anduane Homogohanda lalu, I̱naga wali agali karume ogodagua lolebira. Anduane Homogo ibugua Babilono mo ko hayagome ibunaga wali agali ina kamagonaga mana bayale ngago mo panaho ngeleda. Anidagua bidago ai iname Saiono tanoha dai bialu inanaga Anduane Homogohanda inahondo biyago damene latagi hami̱ya abale ma, lolebira, laya.
10 O Senhor Deus diz: — O meu povo grita assim: “O
11 Babilononaga waitigi bu kamiru tínaga yandare baya hangu de halu wai humbi mo manda manda bidaba. Anduane Homogohanda Babilonoalime bo gialahole bu wahene ngago mitangi bialu ibugua Babilono pani tandaga nelo mo mulene hamelo ka. Ibugua Babilono mo ko halu bo haealabaga biai holenaga Media dindiha kini karunaga mini Babilono baba wai bilo mo heya halu wai bule ibilolebira.
11 O Senhor despertou o ânimo dos reis da Média porque ele quer destruir a Babilônia. É assim que ele vingará a destruição do seu Templo. Os oficiais ordenam: — Afiem as suas flechas! Aprontem os seus
12 Waitigi bu kamiru-o ami agali bu karume wai hongo howa bialu Babilono tanonaga wai pabe hongohe kago bo gialapaya bilonaga ga̱lalu pelagi yaraga hadaba. Ami agali marume tano mamage helo dabo helalimu. Ani heledemigola tigua tinaga biabe bialu helo. Ami agali marume ohowa lamima pialu tígua Babilono baba wai bule manda manda bu halimu lalu lamilimu.
12 Deem o sinal para atacar as muralhas de Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Ponham homens de tocaia! O
13 Babilono í̠ daluha iba dewa pialu mbirale bayale tara tara dewa ngegoni. Anigo í̠ha mo ko holene kaware íbu ngagoni ndobe. Í̠naga holene pudini alego ai áyu tungulaki holebira.
13 A Babilônia tem muitos rios e muitos tesouros, mas chegou a hora, e o fio da sua vida está cortado.
14 Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua ibuninaga minini howa bi heneneore ogodagua laya. Babilono í̠ baba wai bilo agali dewaore ibilolebero. Ani ibilarogola í̠ balu tigua í̠ daluha mone dewaore biru to̱laradagua bulebira. Ani bialu tigua í̠ bope howa wayali halu mambolo balu holebira, lene.
14 O Senhor Todo-Poderoso jurou pela sua própria vida que ia trazer muitos homens para atacarem a Babilônia. Eles chegarão como uma nuvem de gafanhotos e darão o grito de vitória.
15 Anduane Homogohanda ibunaga hongome dindi wabini.
15 Pelo seu poder, o Senhor Deus fez a terra; com a sua sabedoria, ele criou o mundo e, com a sua inteligência, estendeu o céu como uma barraca.
16 Ibunime bi laragola hari kilikulu hongoheore lalu iba hariha bedagome u̱ timbuni laga.
16 Quando o Senhor dá ordem, as águas rugem no céu. Ele manda as nuvens subirem dos fins da terra. Ele faz o raio para a chuva e manda o vento sair dos seus depósitos.
17 Ibugua ani birago hondowa wali agali karu ti lulu ale halu mini nawiore haga.
17 Diante disso, todos os seres humanos são tolos e ignorantes; todos os que fabricam ídolos ficam desapontados porque fazem deuses falsos, que não têm vida.
18 Ti nagaloneore ngago hondowa wali agalime uruni mebia holene karulape nga.
18 Esses ídolos não valem nada; são uma tapeação. Serão destruídos quando o
19 Yagabanaga Ngode Datagaliwabe kago ibu urunibi ndo tara mende ale mbira kagoni.
19 O Deus de Jacó não é assim; foi ele quem fez todas as coisas e escolheu Israel para ser o seu povo. O seu nome é
20 Anduane Homogohanda lalu,
20 O Senhor Deus diz: “Babilônia, você foi o meu porrete de guerra, você foi as minhas armas de combate. Por meio de você, eu despedacei nações e acabei com reinos.
21 I̱na í̠ heba howa wai biagane hosi hearubi ami agali hosini biraga hearubi bo wahai halu birugoni ndobe.
21 Por meio de você, esmaguei cavalos e cavaleiros e destruí carros de guerra e aqueles que os dirigiam.
22 I̱na í̠ heba howa wali agali dewaore bo wahai halu
22 Por meio de você, matei homens e mulheres, despedacei velhos e moços e esmaguei homens e moças.
23 I̱na í̠ yu howa nogo sibi hearubi nogo sibi haru haga agali bu hearubi bo wahai haru.
23 Por meio de você, esmigalhei pastores e os seus rebanhos, despedacei lavradores e os seus bois de arado e esmaguei governadores e altas autoridades.”
24 Anigo Anduane Homogo i̱na larogo, I̱na Babilono pani nelo muleberogo irane Babilonoha mana ko dewa bialu Saiono tano mo ko howa bo gialabaga bialu mo labu hayagonaga bolebero. Babilono pani nelo mialu minu barogola Isaraele wali agali Yuda wali agalibi tígua de hondoleberemi.
24 O Senhor Deus diz: — Vocês verão como vou fazer com que a Babilônia e o seu povo paguem por todo o mal que fizeram a Jerusalém.
25 Babilono-o í̠naga hongo timbuniorehe hari nene timbuni kagobi howa dindi bibahende bo haealabagabu wahai halu biri. Anigo heneneore i̱ Anduane Homogo i̱na í̠la waitigi halu gi hongo howa dogolalu í̠ minu yuwa dindini bape harogola irame í̠ dalu do amo lolebira.
25 Babilônia, você é como uma montanha que destrói o mundo inteiro; mas eu, o Senhor , sou seu inimigo. Eu a pegarei e arrasarei; eu farei você virar cinza.
26 Í̠ daluha ege to̱le̱ bayale agalime hamelowa anda bibehe mbira ibira naholebira. Í̠ mo ko halu bo haealabaga biaiore henego ani wiaabo holebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, lene.
26 Nenhuma das suas pedras será usada para uma nova construção. Você vai virar para sempre um deserto. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
27 Babilonoali baba wai bule ibilonaga dindi tara tara bu ngaruha wali agali bu karu dombeneha howa ga̱lalu pelagi yaraga halu mbelo biguli pu lalimu. Agali Ararada dindiha bu karubi Mininaga hameiginibi Asagenasa hameiginibi uruni bibahende ibai helo olalimu. Ani ibai halu tigua agali wai haru halu bamba holene agali haguane mbira dabo helalimu. Ani bialu ami agali wai bulenaga nogo hosini biralu mone tidiyu ibiradagua ibilo.
27 — Deem o sinal de ataque! Toquem as cornetas para que os povos escutem! Preparem as nações para lutarem contra Babilônia! Digam aos reinos de Ararate, Mini e Asquenaz que ataquem. Indiquem um oficial para comandar o ataque. Tragam um grande número de cavalos, como se fossem uma nuvem de gafanhotos.
28 Ani bialu Midia dindiha kini bu karu olalu gabumane agali karubi tinaga agali haguane karubi heba tigua Midia dindini wali agali hendedaru ibai halimu lalu olalimu. Wali agali dindi ngaruha bu karu bibahende Babilono baba wai bule ibai halimu ololene nga.
28 Preparem os reis da Média, as suas autoridades, os seus oficiais e todos os países que eles controlam, para que eles guerreiem contra Babilônia.
29 Anduane Homogohanda Babilono mo ko hai halu dindi hangu wialu wali agali mbira nahe bameore wulebira, lalu Anduane Homogohanda bi abale lo winigo nga. Anduane Homogohanda mbirale uruni birangi dindi dumbirumbi bialu birilagimbu bulebira.
29 A terra treme e se abala porque o Senhor está fazendo o que planejou. Ele fará Babilônia virar um deserto onde não mora ninguém.
30 Babilono ami bu karume wai nabi ibida pialu tini andaga bira do hai holebira. Ani bialu hongo naheore wali ale birulebira. Waitigi bu karume ibalu Babilononaga anda hongohe bu karu bo heda halu wai pabenaga panga hongohe karu gialapaya biai holebira.
30 Os soldados babilônios pararam de lutar e ficam nas suas fortalezas. Perderam toda a coragem; parecem mulheres. Os portões da cidade estão quebrados, e as casas pegaram fogo.
31 Agali bi yalu piagarume Babilononaga kini karia waitigime Babilono tano bibahende karulai haya lalu lamule pugupugu bulebira.
31 Saem correndo mensageiros, um depois do outro, para contar ao rei da Babilônia que a cidade foi invadida de todos os lados.
32 Waitigime iba doma edene biaga ngago karulalu iba pugua ngagoha tola bu karu bo heda hai holebira. Anidagua biragola Babilono ami agali bu karu bibahende gi howa luluyu hai holebira.
32 O inimigo tomou as passagens do rio e pôs fogo nas fortalezas. Os soldados babilônios ficaram apavorados.
33 Waitigi bu karume ibalu Babilono dindi agalime widi iraneru lini hondo ibira ibira bilo geme hengedagadagua hengedalu bo haealabaga biai holebira. Biabe ogoni bulene horo kaware íbu ngagoni ndobe, lalu I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago i̱na bi o ledogoniore lene.
33 Dentro de pouco tempo, o inimigo os cortará e pisará como trigo no terreiro. O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, está falando.
34 — ausente —
34 O rei da Babilônia cortou Jerusalém em pedaços e a devorou. Ele esvaziou a cidade como um jarro; como um monstro, ele a engoliu. Ele tirou o que queria e jogou o resto fora.
35 — ausente —
35 Diga o povo de Sião : “Que a Babilônia receba de volta a violência que nos fez!” E diga ainda o povo de Jerusalém: “Que a Babilônia seja castigada pelo que sofremos!”
36 Anduane Homogohanda lalu, Yarusaleme wali agaliru-o hale haramine. Heneneore bule larogo Babilono ibugua tíhondo mana ko biyagonaga i̱na tí biamogo bialu pani nelo mulebero. Babilono dindiha iba pedaru damene bibahende mo hundia hai holebero.
36 Assim diz o Senhor Deus ao povo de Jerusalém: — Defenderei a causa de vocês e os vingarei. Secarei a fonte de água da Babilônia e farei com que os seus rios sequem.
37 I̱na Babilono bo labu harogola dindi hangu ibira halu ege to̱le̱ dudu paya bini ale ona alugumu wulebira. Ani ngagola dindi ogoniha wali agali mbira nahe nogo gabua tara tara ti hangu dalu wulebira. Wali agali dindi taraha howa bolangua haga bialu porarume de hondowa mogo timbuni lalu gi hai holebira.
37 Então Babilônia se tornará um montão de pedras, onde vivem animais ferozes. Será um espetáculo horrível. Ninguém vai morar lá, e todos os que olharem para Babilônia ficarão horrorizados por causa do que aconteceu com ela.
38 Ani biragola Babilonoalirume ti laiono gabuame ngororo laradagua lolebira.
38 Todos os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 Anigo Anduane Homogo i̱na tigatigaore larogo tinaga minime ko bulene bolangua ho kangi i̱na tinaga tomo timbuni dawa halu badi bia harogola tigua lulu iba dewaore nalu luluyu howa turu timbuniho holebira. Ani bialu howa mani ti paluwa lone heyabe nahe paliahondo haabo holebira.
39 Será que eles são esganados? Farei uma festa para eles. Eu os embriagarei e alegrarei. Aí eles dormirão e nunca mais acordarão.
40 Agalime nogo sibi memeru bolene ngagoria bole haru halu piagadagua ti balu homelolene ngagoha haru polebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, lene.
40 Eu os levarei para serem mortos, como se fossem cordeiros, bodes e carneiros. Eu, o Senhor , estou falando.
41 Anduane Homogohanda lalu, Wali agali dindi bibahendeha bu karume Babilono dindi mini mo yaraga haga ngago ai waitigime ibalu wai buwa ti karulolebira. Anidagua birago hondowa hameigini tara tara karume mogo lai holebira.
41 O Senhor Deus diz: — Babilônia, a cidade que era admirada em todo o mundo, foi tomada! Que espetáculo horrível ela se tornou para as outras nações!
42 Iba solowarame yaribu timbuni bu yu ibalu iba angeni dindi ngago bo dambi hai hagadagua waitigi ibalu Babilono dindi bo dambi hai holebira.
42 O mar rolou sobre Babilônia e a cobriu com ondas violentas.
43 Babilonoha tano ngaru bibahende bo gialo wahai haragola dindi dege wialu wali agalibi mbira nahe wulebira. Wali agali mbira dindi ogoniha bolangua halubi napolebira.
43 As cidades estão arrasadas; são como um deserto sem água, onde ninguém mora e por onde ninguém passa.
44 I̱na Babilono wali agalinaga dama mitangi bialu bi pupu wiaga gime wabini mini Bele ngago bo pambulo haealabaga bu waharogola ibugua mbirale mbedogo bu birayadaru magu tagudai bilolebira.
44 Eu castigarei Bel, o deus da Babilônia, e farei com que ele devolva as coisas que roubou. As nações não o adorarão mais. — As muralhas de Babilônia caíram.
45 I̱naga wali agali bu kamiru tí Babilono dindi wahalu ibida piai halimu. Tí homa nabi hole hangu hangu ibida pugu pugu bilimu. Anduane Homogo i̱na Babilono wali agali baba keba timbuniore ho kogo ti baroha tí heba bamaga holigo gerai lalu pilimu.
45 Povo de Israel, fuja de lá. Que cada um salve a sua vida do fogo da minha ira !
46 Tígua bi diburibu laya laya maru ogoale bira lalu laga birane hale harimiyagua nde tí gi halu miniha mogo nale halimu. Mali áyu kamagoria bi diburibu mbirago tagira ibalu mali mendegoria bi diburibu mendeale tagira ibalu dindi mbira mbiraha wai bialu baga baga biarua lalu kini mbiralime kini mendela waitigi haruago lalu laga laga bialu holebira.
46 Não percam a coragem, nem fiquem com medo das notícias que ouvirem. Cada ano, se espalha uma notícia diferente; são notícias de violência na terra e de um rei lutando contra outro.
47 I̱na horo mbira wiabagiho ngeledogo tagira ibirangi Babilono dindiha dama mitangi bialu bi pupu wule gime wabini bu ngaruni bibahende gingirulo wahai holebero. Ani berogola Babilono wali agali bibahendeme taga hai holebira. Ani bialu waitigime Babilono wali agali bibahende bo wahai hararunaga tingini Babilono dindi bibahendeni bu payabu wima polebira.
47 E assim está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia. Os moradores da sua terra ficarão com vergonha por causa da derrota, e todos serão mortos.
48 Babilono tano bo haealabaga bini dindi hangu ibiraho ngangi hariha karumebi dindini karu ngarumebi turu timbuni hai holebira. Mbirale bu ngaru mo ko hai hole dindi abene uyurahayagi howa agali ibirarume ani bulebira.
48 Quando Babilônia cair e for destruída pelo povo que vem do Norte, então tudo o que existe no céu e na terra cantará de alegria.
49 Ani bulubadagoni Babilono ibunime Isaraele wali agali tíhondo biyadaguabi wali agali tara tara bu karubi dindi wiarubi mo ko hai hayadagua ibunibi nde mo ko holebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore.
49 Babilônia matou gente em todo o mundo e agora ela cairá porque matou tantos israelitas. Eu, o Senhor , estou falando.
50 Anduane Homogohanda lalu, Isaraele wali agali tí homa nabi yu wahene pu kamiru áyu ogoni Babilono yu wahalu ibida piai halimu. Tí dindi kaundiaha pu kamigonigo tígua Anduane Homogo i̱ mitangi biaabo halu Yarusaleme embeda nahalimu.
50 O Senhor diz: — Meu povo que está na Babilônia, vocês escaparam da morte! Agora andem! Não fiquem esperando! Embora estejam longe de casa, pensem em mim, o Deus de vocês, e lembrem de Jerusalém.
51 Áyu tígua bi ogodagua laga kami. Ina taga timbuni ho kama. Agali dindi tarali bu hearume Anduane Homogonaga anda tamuha tamu hobane Loma Biaheneore heagoha anda puwa yo handayagonaga ina taga timbuniore ho kama, lalu kamigoni.
51 Vocês dizem: “Estamos envergonhados porque fomos insultados. Estamos humilhados porque os estrangeiros invadiram os lugares santos do Templo.”
52 Anigo Anduane Homogohanda lalu, Horo mbira i̱na manda manda bu wini ngogo ogoni tagira ibirangi Babilono dindiha mbirale dama mitangi bialu bi pupu wulenaga gime wabini bu ngamiru bibahende bo gingirulo wahai holebero. Ani bialu Babilono dindi bibahendeha agali wai pialu karia bene timuhe bu howa dugu bigibigi bialu holebira.
52 Por isso, digo que está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia; e os feridos vão gemer, espalhados pelo país inteiro.
53 Ainde Babilono ibu hari mindiniha iraga howa wai pabe hongoheore bu habeheyaguabi harugo lowa i̱na mbirale mo ko haga bu heledaru pelarogola tigua tano hongohe ogoni bo gialabaga bialu dindini bope holebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, lene.
53 Mesmo que a Babilônia pudesse subir até o céu e construir ali uma fortaleza, ainda assim eu mandaria gente para destruí-la. Eu, o Senhor , estou falando.
54 Anduane Homogohanda lalu, Babilono dindiha dugu timbuniore biarua. Waitigi bu karume ibalu Babilono bo gialo wahai hayagonaga bi pudagadaga bialu ngilingolo timbuni laruagoni.
54 O Senhor Deus diz: “Escutem os gritos em Babilônia, gente chorando por causa da destruição que há no país.
55 Anduane Homogo i̱na Babilono bo gialabaga bialu ibunaga ne hariga timbuni ngago bo hangai holebero. Iba solowarame yaribu bialu ege to̱le̱ni baragola kulunduga laga biagadagua waitigime Babilono tanoha ibalu wai bialu kangi kilikulu timbuni lolebira.
55 Estou destruindo Babilônia e fazendo com que ela fique quieta. Como ondas violentas, os exércitos invadem e atacam com gritos barulhentos.
56 Mbirale agali mo ko haga bu karume Babilonoha ibalu Babilonoali bope halu ti wayali holebira. Tigua Babilononaga ami agali bu karu minu garabaya bialu tinaga danda timu yidaru bo podo baga biai holebira. Anduane Homogo i̱nime emena tigabi mulene ngadagua miaga Ngode Datagaliwabeore kogoni. I̱ ogonibiore kogome Babilonome ko biyagonaga paniore mulene ngadagua miadai bulebero.
56 Vieram para destruir Babilônia; os seus soldados são presos, e os seus arcos e as suas flechas são quebrados. Eu, o eu vou tratar Babilônia do jeito que ela merece.
57 I̱na Babilono agali haguane bu karu bibahende lulu iba mo na howa luluyu helolebero. Ami agali bu karubi tinaga haru haga bu karubi agali manda timbunibi karubi gabumane agali bu karubi ti bibahende mo luluyu helai holebero. Uruni ti mbirali lone heya nabi dindini palia ho wiaabo holebira. I̱ Kiniore howa i̱ mini Anduane Homogo Hongo Haiheore kogo i̱na bi o ledogoniore.
57 Farei com que os seus governantes fiquem bêbados e também os seus sábios, as suas autoridades e os seus soldados. Eles vão dormir e nunca mais vão acordar. Sou eu, o Rei, quem está falando. O meu nome é
58 Babilono tanonaga wai pabe hongohe homabu bidago waitigime bo gialapaya bialu emene yu wahene mbira naholebira. Tano ogoninaga wai pabe hongohe kagonaga panga irani gialo delolebira. Wali agali bibahendeme biabe ogoni erekuibini bame bu wahaya. Tigua binigo damene bibahende irani dai holebira. I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore kogo i̱na bi o ledogoniore, lene.Babilono tanonaga wai pabe hongohe kagonaga panga irani gialo delolebira, lene.|src="HK 14E.tif" size="2" ref="(51.58)"
58 As grossas muralhas de Babilônia serão completamente arrasadas, e os seus altos portões serão destruídos pelo fogo. Todo o trabalho dos povos não vale nada; os esforços das nações se acabam nas chamas.” O
59 Sedegaia ibu Yuda dindini kini heane mali mane hayagola Yaremaia ibugua Babilono dindiha bi mbira lo pelene. Horo ogoningi Kini Sedegaia ibu Babilono pole manda biyagola agali haguane mini Seraia libu haru polene manda bini. Seraia ibu Neria igini Masea aguane hene. Ani heagola Yaremaia ibugua Seraiahondo bi lowia hene.
59 Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, era o oficial ajudante do rei Zedequias, de Judá. No quarto ano do reinado de Zedequias em Judá, Seraías estava de saída para a Babilônia, e então eu lhe dei algumas ordens.
60 Yaremaiahanda Babilono mo ko holebira lalu Anduane Homogohanda bi lamiyago bibahende gilibu wia hene.
60 Escrevi num livro como a Babilônia ia ser destruída e todas as outras coisas que iam acontecer com ela.
61 Ani bialu Yaremaiahanda Seraia lamialu lalu, Í̠ Babilononi anda puwa wali agali karume mbuga ogoni bi gilibu ngaru hale hai helo bibahende dagalai habe.
61 E disse a Seraías: — Quando você chegar à cidade de Babilônia, faça questão de ler em voz alta tudo o que está escrito aqui.
62 Ani bialu í̠na Anduane Homogohondo bi ogodagua labe. Anduane Homogo-o í̠na dindi ogo bibahende mo ko hai halu wali agali nogo biangobi mbira naheloleore lalu dindi hangu ibira helo larigoni, lalu labe.
62 Depois, ore assim: “Ó Senhor Deus, tu disseste que vais destruir este lugar, de tal modo que aqui não ficará nenhum ser vivo, nem pessoas nem animais. A cidade será como um deserto para sempre.”
63 Seraia-o í̠na mbuga ogo dagalalu Anduane Homogohondo bi ogonidagua lai howa mbuga ogoria ege to̱le̱ mbira pongobia howa Iba Yuberedisi pedagoha bape habe.
63 Quando você acabar de ler para o povo este livro, amarre uma pedra nele e jogue-o no rio Eufrates.
64 Ani bialu Anduane Homogonaga bi ogodagua labe. Anduane Homogo i̱na Babilono mo ko hole ngogo mbuga ogo ibaha pu ereba halu lone dai nabulebiradagua Babilono lone iraga naholebira, lalu laya labe. Yaremaia ibugua bi ogoni lairi hene.
64 Então diga: “Isto é o que acontecerá com a Babilônia — ela vai afundar e nunca mais se levantará, por causa da destruição que Deus vai trazer sobre ela.” As palavras de Jeremias terminam aqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.