Jeremias 50

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anduane Homogohanda Babilono tanobi wali agali bu hearubi uruniha bulebirago ibunaga bi mana latagi haga Yaremaiaha howa latagi hene. Ibugua bi ogodagua lalu,
1 O S enhor deu ao profeta Jeremias esta mensagem acerca da Babilônia e da terra dos babilônios:
2 Wali agali hameigini dindi tara tara bibahende bu karuha pialu bi ogo latagi hole pu. Wali agalime de handalu bi ogoni hale hole ibilonaga pelagi yaraga habe. Ibiragola bi ya do nahe bibahende lamiai habe. Waitigirume Babilono dindi karulayagoni. Babilononaga mbirale bi pupu wulenaga gime wabini mini Bele biago taga timbuni ho nga. Bi pupu wiaga mende mini Madugu winigo mo dindiho nga. Babilono wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini tara tara ko ngubi wiaru tibi nde mogo lalu taga timbuni ho nga, lene.
2 “Anunciem a todo o mundo, não escondam nada. Levantem uma bandeira para proclamar a todos que a Babilônia cairá. Suas imagens e seus ídolos seus deuses, Bel e Merodaque, sofrerão completa humilhação.
3 Hameigini mbirame dindi abene uyurahayagi howa wai anda ibalu Babilono baba wai bialu bo haealabaga bulebira. Ani biragola Babilono dindi bibahendeha mbirale mbira munini bu naheore dindi hangu ibira halu wali agali mbira naheore ona wulebira. Wali agali lenego bibahendebi nogo tara tara bibahendebi Babilono wahalu ibida piai holebira.
3 Porque do norte uma nação virá e trará tamanha destruição que ninguém voltará a habitar ali. Tudo desaparecerá; tanto pessoas como animais fugirão.”
4 Anduane Homogohanda lalu, Mbirale uruni ibirangi Yuda wali agali Isaraele wali agalibi bibahendeme Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe i̱ni koria dai bule dugu bima ibulebira.
4 “Naqueles dias e naquele tempo”, diz o S “o povo de Israel voltará com o povo de Judá. Virão chorando e buscando o S
5 Tigua Hari Saiono kagoria polenaga wali agali maru karuhondo hariga agohabe lalu walia hadaba laga bima pialu holebira. Ani bialu tigua Anduane Homogo i̱ baba habo nalolene bi mbira lo wulebira. Habo nalolene bi ogoni lo wuwa tigua mbira embeda halu mo habo naloleore wiaho wiaabo holebira.
5 Perguntarão pelo caminho para Sião e voltarão para casa. Eles se apegarão ao S numa aliança permanente que jamais será esquecida.
6 I̱naga wali agaliru ti nogo sibi pu ereba hagadagua haya. Haru haga hearume ti hariga tigatiga ibagabu holenego mo batara hayagola hari wiaruha luluyu haga haga bida. Ti hari bare wiaruha pialu pu luluya halu tini hagane henene biago embeda hai haya.
6 “Meu povo tem sido como ovelhas perdidas; seus pastores as fizeram desviar do caminho e as soltaram nos montes. Elas perderam o rumo e não lembram como voltar para o curral.
7 Agali bu hearume ti de handaga bialu minu baga biya. Waitigi uruni tigua lalu, Iname wali agali uruni bo wahaga birimago mana ko ndo bidama. Tinime Anduane Homogohondo mana ko biyagonaga pani nolene winigo naragoni. Tinaga mamali ala henerume Anduane Homogohondo mini mbiraore hongohe wu howa ti biamogo bilo mini dunu bia haga hene. Ani binidagua tíbi ani bulene winigo nabirimidagoni, lolebira, laya.
7 Todos que as encontraram as devoraram. Seus inimigos disseram: ‘Não fizemos nada de errado ao atacá-las, pois pecaram contra o S seu verdadeiro lugar de descanso, a esperança de seus antepassados’.
8 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Isaraele wali agalibi Yuda wali agali kamirubi tí bibahende Babilono abale wahalu ibida piai hadaba. Nogo meme wangabeme meme maru mani ibilo ti bamba halu piagadagua garabaya wali agali maru bu karuni mani ibilo tí ala bamba halu pialu halimu.
8 “Agora, porém, fujam da Babilônia! Saiam da terra dos babilônios! Como bodes que vão adiante do rebanho, guiem meu povo de volta para casa.
9 I̱na agali hongohe maru dindi abene uyurahayagi howa haru halu Babilono baba wai bilo haru ibuleberogo tí abale ibida pilimu. Ani haru eberogola tigua tidiyu howa wai bialu Babilono bope halu ti wayali holebira. Waitigi uruni ti wai biaga mandabi howa tigua timu barago bako nahaga kagoni.
9 Pois estou levantando um exército de grandes nações do norte. Unirão forças para atacar a Babilônia e a conquistarão. As flechas do inimigo serão certeiras; irão direto para o alvo!
10 Ani bialu Babilono dindiha mbirale bayale damene ngaru mo yai holebira. Agali mbira mbirame dabudabu ngaruni tini hameledago ale karulape mo yaga bulebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya, lene.
10 A Babilônia será saqueada até que os saqueadores estejam cheios de despojos. Eu, o S
11 Anduane Homogohanda lalu, Babilono wali agaliru-o tígua i̱naga dindi wiwago bo haealabagabu wahai halu i̱naga wali agali hearunaga mbirale wiaru bibahende mo yai harimi. Anidagua buwa tínaga turu holene timbuniore nogo bulumagame widi iraneru lini hondo ibira ibira bilo geme hengedalu howa maru nalu turu hagagobi halu nogo hosi wangabeme bi hongo howa lalu hagadagua harimi.
11 “Vocês se alegram e exultam, vocês que saquearam a nação que me pertence. Saltam como bezerros na campina e relincham como garanhões.
12 Ani kamigoyu nde Babilono mini lene ngago bibahende bo haealabaga biragola tíni taga ho holeberemi. Anidagua biragola dindi ko mbirale mbira nawibehe wali agali hameigini tara tara padarunaga deni Babilono mini nalene mbira wulebira. Ani bialu dindi ko yobi mbirale mbira anda habe nahe dindi hangu ona wulebira.
12 Mas sua terra natal será coberta de vergonha e desonra. Vocês se tornarão a menor das nações, um deserto, uma terra seca e desolada.
13 Anduane Homogo i̱na tí baba keba timbuni howa i̱na mo ko helarogola tínaga dindi mo labu halu wali agali lenego mbira dindi ogoniha munini bu naholebira. Ani bini ngagola wali agali tara tara dindi ogoriani bolangua halu porarume mbirale o biyadaruni de hondowa mogo timbuni lalu mege bialu hondo oba holebira, lene.
13 Por causa da fúria do S enhor , a Babilônia ficará vazia; ninguém viverá nela. Todos que passarem por lá ficarão pasmos e abrirão a boca de espanto quando virem suas ruínas.
14 Anduane Homogohanda Babilonoalinaga waitigi hearuhondo lalu, Agalime danda yuwa wai bayuwa biaga mandabi kamiru tígua Babilono tano ngago ho hagira buwa tidiyu howa wai bilimu. Tígua danda edalu timu dewa baanda halu balimu. Babilonoalime Anduane Homogo i̱nihondo mana ko dewaore biyagonaga tígua tano ogoni emeneorebi nawilo bo haealabaga bilimu.
14 “Todas vocês, nações vizinhas, preparem-se para atacar a Babilônia. Que seus arqueiros atirem contra ela e não poupem flechas, pois ela pecou contra o S
15 Ani bialu tígua tano ogoninaga ege pabe hongohe kago bo gialahole beremigola tigua tí badai bulene hongo nahe holebira. Tano ogoni tí karulole ibalimulo yupe harongi tígua hoaro hongo howa ladagadaga bialu dindi bibahendeha ga̱ laame halimu. Babilonoalime dindi maruha pialu bo haealabaga biai hayadagua tinaga dindi ngago nde ani dege bilimu. Anduane Homogo i̱nime mbirale uruni berogola tígua pialu dindi bibahende mo labu haiore halimu.
15 De todos os lados, deem gritos de guerra contra ela. Vejam, está se rendendo! Seus muros caíram! É a vingança do S portanto vinguem-se dela; façam a ela o mesmo que ela fez a outros!
16 Agali mbira hangu tomo hongolenebi tomo boga birago bu mogobu ngelolenebi mbira Babilonoha naheloore bibahende bo hilo wahai halimu. Ani beremigola wali agali dindi taraha howa Babilonoha íbu hene karu tigua dindi andabi bo haealabaga bialu mo labu harimigo de hondowa ti gi timbuni holebira. Gi howa tini dalu ibida piai halu tininaga wali agali hayadaru baba holebira, lene.
16 Eliminem da Babilônia todos que plantam lavouras e mandem embora todos que colhem. Por causa da espada do inimigo, todos fugirão para sua própria terra.”
17 Anduane Homogohanda lalu, Isaraeleali nogo sibi ale kagola wali agali dindi tara taraha padarume laiono gabua ale howa tigua Isaraeleali balu mo ko hole talima ibaga bialu ka. Pigane Asirianaga kini heagome bo naya. Neaha mani Babilononaga Kini Nebugadenesahanda kuni wiago dudu naya.
17 “Os israelitas são como ovelhas dispersadas por leões. Primeiro o rei da Assíria os devorou, depois Nabucodonosor, rei da Babilônia, quebrou seus ossos.”
18 Anidagua biyagonaga i̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe kogome i̱na Babilononaga kini kagobi ibunaga dindi ngagobi bibahende Asirianaga kini biago minu balu ibunaga dindi bo tangu waharudagua bulebero.
18 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Castigarei o rei da Babilônia e sua terra, assim como castiguei o rei da Assíria.
19 Ani bialu i̱na nogo sibi haru hagadagua Isaraeleali ti tini daluha haru dai bulebero. Ani berogola tini dalu Hari Kamele kago andanehabi Basana dindihabi Eberaimi hameigini dalu hari barebarehabi Gileada dindi ngagohabi datani bayale karu nalu helo haru dai bu helolebero. Dindi uruniha howa tomo dewa karulape nalu bayale holebira.
19 Trarei Israel de volta para sua própria terra, para pastar nos campos no Carmelo e em Basã e para saciar-se novamente na região montanhosa de Efraim e em Gileade.
20 Horo ogoningi Isaraele wali agali Yuda wali agalibi i̱nime helo yu wahene emene karu uruni tiha ko wiyadaru domo wahalu ti bayale helo helolebero. Anidagua berogola tiha ko mbira para nahe holebira. Marume tihondo ko mbira birimi lalu bi hangume laede habe naheore holebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya, lene.
20 Naqueles dias”, diz o S enhor , “não se encontrará pecado algum em Israel nem em Judá, pois perdoarei o remanescente que eu preservar.”
21 Anduane Homogohanda Babilonoalinaga waitigi hearuhondo lamialu lalu, Tígua Babilonoali karu baba wai bule pudaba. Meradaimi dindiha wali agali karu bababi Pegodo dindiha wali agali bu karu bababi wai biai halimu. I̱na bilimu larogo mo wa nahe ti mo ko halu homelo bai halimu. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore.
21 “Subam, guerreiros, contra a terra de Merataim e contra os habitantes de Pecode! Persigam-nos, matem-nos e destruam-nos completamente, como lhes ordenei”, diz o S
22 Wai bialu hoaro laragolabi dindi bo haealabaga biragonaga kulu laragolabi dindi bibahendeha hale hai holebira.
22 “Façam ouvir na terra o grito de guerra, o estrondo de grande destruição.
23 Ala Babilonoalime dindi bibahende bo haealabaga biaga hama ale wiyagoni. Ani binigo áyu ibunaga waitigi kamirume ibuni bo haealabagabu wahalimu. Anidagua beremigola wali agali tara bu karume Babilonoha ko ogoni anda ibiyago de hondowa ti mogo timbuni lolebira, lene.
23 A Babilônia, o martelo de toda a terra, está quebrada e despedaçada; está desolada entre as nações.
24 Anduane Homogohanda lalu, Babilono-o í̠na i̱la waitigi harigonaga í̠ gonoha delo gono wiwagoha í̠ de handa nabi howa do ngegoni, lene.
24 Preparei uma armadilha para você, Babilônia; foi surpreendida e apanhada, pois lutou contra o S
25 Anduane Homogohanda Babilono baba keba timbuni ho howa ibunaga wai biagane anda timbuni heago panga dugua halu wai biagane ale wiaru bibahende mo batagi biai haya. Anduane Homogo Hongo Haiheore howa Bibahende Haru Haame Ho Haga kago ibugua biabe timbu gibi mbira Babilono dindi bibahendeha bulebira.
25 O S enhor abriu seu arsenal e trouxe para fora as armas de sua fúria. Sim, o Soberano S agirá na terra dos babilônios.
26 Ibugua lalu, Dindi bibahendeha waitigi bu kamiru tí bibahendeme Babilono dindiha wali agali bu karu baba wai bule ibidaba. Tinaga tomo wiagane anda timbuni bu karu bo gialo wahai halimu. Agalime widi lini do mogo bu wiagadagua dabudabu Babilono dindiha ngaru mo mogobu wiai halimu. Ani buwa mbirale uruni bo haealabagabu wahai halimu. Uruni aria mbira hangubi yu wa nahalimu.
26 Venham contra ela de terras distantes, arrombem seus celeiros, transformem seus muros e casas em montes de escombros. Destruam-na completamente, não deixem sobrar coisa alguma.
27 Agalime nogo bulumaga homelo abale bagadagua Babilononaga ami agali bu karu ala homelo bo wahai halimu. Anduane Homogo i̱na ti pani nelo mialu bo wahai holene horo winigo áyu o íbu ngagonigo bibahende mo ko halu bo wahai halimu, laya, lene.
27 Ataquem todos os seus jovens guerreiros e acabem com eles. Que aflição os espera, pois chegou o dia do castigo da Babilônia!
28 Isaraele wali agali Yuda wali agalibi maru Babilono wahalu ibida pialu Saiono dindi daibiyaru tigua lalu, Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda agali ibunaga anda bo gialo wahai hayaruhondo pani nelo miya, laya lene.
28 Escutem o povo que escapou da Babilônia contar em Sião como o S se vingou dos que destruíram seu templo.
29 Anduane Homogohanda Babilonoalinaga waitigi bu hearuhondo lamialu lalu, Agali danda yuwa wai biaga mandabi kamiru tígua Babilono baba wai bule ibidaba. Tígua ibalu Babilono tano ho mabu bupe howa hagirabu yaanda halimu. Ani buwa Babilonoali mbira pora bialu ibida napelo de hondo halimu. Babilono tinime wali agali tara palearu mo ko howaore bo wahai hayadagua tígua tini mo ko howa bo wahai halimu. I̱na ani larogoni irane Babilonoali uruni tigua Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe baya buruguleore i̱ni mana bayale tigabi hangu biaabo haga kogohondo mine halu ko dewa biyagonaga ani bilimu.
29 “Convoquem os arqueiros para virem à Babilônia, cerquem a cidade para que ninguém escape. Façam a ela o mesmo que ela fez a outros, pois desafiou o S
30 Horo ogoningi tígua Babilono dindini igiri daliahe bu karu bo wahai haramigola uruninaga tingini wali agali ngoai ho haga hama ngagoria wima polebira. Ani bialu Babilononaga ami agali bu karubi bibahende bo wahai holeberemi. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya, lene.
30 Seus jovens cairão nas ruas, todos os seus soldados serão mortos”, diz o S
31 Anduane Homogo Hongo Haiheore howa Bibahende Haru Haame Ho Haga kago ibugua lalu, Mine hagane Babilonoaliru-o i̱na tíhondo heneneore larogo i̱ tínaga waitigiore kogoni. I̱na tí pani nalimulonaga minu bolene horo biago kaware hapara hayada.
31 “Veja, sou seu inimigo, povo arrogante”, diz o Soberano S “O dia do acerto de contas chegou, o dia em que eu o castigarei.
32 Mine haga wali agaliru o kamigo i̱na tí mo ko harogola tí pilalu ibira holeberemi. Ani ibiraho ngemigola tí biamogo bialu lone mo heya holene mbirali naholebira. I̱na ira dene tínaga tano bu ngamiru bibahendeha hedope hai harogola ira ogonime tínaga mbirale ngemiru bibahende daiore helolebero, lene.
32 Ó povo insolente, você tropeçará e cairá, e ninguém o levantará. Pois acendi um fogo nas cidades da Babilônia que queimará tudo ao seu redor.”
33 Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua lalu, Waitigime Isaraele wali agali Yuda wali agalibi bope hai haya. Waitigime ti garabaya bu yalu piai howa uruni ti golope halu pudaba lolene manda nabiore howa bayuwa mamage ho ka.
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “O povo de Israel e o povo de Judá foram oprimidos; seus captores os prenderam e não querem soltá-los.
34 Anigo wali agali mo wialu haru dai biagane hongo gibihe mbirali kago ibu mini Anduane Homogo Hongo Haiheore ka. Ibunime ibunaga wali agali biamogo bialu tinaga waitigi bu karu bope holebira. Ani bialu ibugua wali agali dindi bibahendeha bu karu ti bayale helo biamogo bialu Babilonoha ko holene dege yu anda ibilolebira.
34 Mas seu Redentor é forte; seu nome é S Ele os defenderá e voltará a lhes dar descanso em Israel. Mas para o povo da Babilônia não haverá descanso!
35 Anduane Homogohanda lalu, Babilono dindi mo ko helo hameledo. Babilonoha wali agali bibahende karubi tinaga agali haguane karubi tinaga agali mini gigabiwi karubi homaiore helo hameledo.
35 “A espada de guerra virá sobre os babilônios”, diz o S “Virá sobre o povo da Babilônia, sobre seus oficiais e seus sábios.
36 Agali ke̱ howa bi mana latagi halu mbiwia haga karu tibi homelo hameledo. Agali uruni ti mini nawi lulu ale kagoni. Babilononaga ami agali bu karu ti gi timbuni hai kagonigo tibi homai helo hameledo.
36 A espada virá sobre seus falsos profetas, e eles se tornarão tolos. Virá sobre seus guerreiros valentes, e eles se apavorarão.
37 Babilononaga wai biagane garo ale mini karisi ngarubi nogo hosi karisi gili laga karubi bibahende mo ko hai helo hameledo. Ami agali maru dindi taraha howa íbu karu ti Babilono biamogo bilo yolo bini karu ti hongo nahe kagonigo homelo bo waholene hameledo. Babilono wali agalinaga dabudabu ngaru bibahende mo ko hai holene nga. Waitigirume ibalu dabudabu bayale ngaru mo yu piai holene nga.
37 A espada virá sobre cavalos e carros de guerra e sobre os estrangeiros que ali habitam, e eles se tornarão como mulheres. Virá sobre seus tesouros, e todos eles serão saqueados.
38 Babilono dindiha iba dalu naibi wiaho ngane dege iba emene bedaru hundiai helolene karulape nga. Dindi ogoniha dama mitangi bialu mbirale gime wabini dewaore ngagoni. Mbirale uruni ngarume wali agali karu tini mo lulu ya hayagonaga mo ko holene nga.
38 A seca virá até mesmo sobre suas fontes de água, e elas secarão. Por que tudo isso acontecerá? Porque toda a terra se encheu de ídolos, e o povo está enlouquecido por eles.
39 Ani biragola Babilono dindiha wali agali mbira naheore wialu wiaabo holebira. Ani bidagola budi gabua tara tararubi biango dudurubi ega umirubi uruni ale dege birulebira.
39 “Em breve a Babilônia servirá de morada para animais do deserto e hienas; corujas farão ali seus ninhos. Jamais voltará a ser habitada, ficará desolada para sempre.
40 Bamba i̱na Sodomo Gomora tanobi tano maru wiapara para biarubi bibahende bo haealabaga bialu mo ko hai henego áyubi wali agali mbira nahe bame dindi dege nga. Anidagua bini dege wialu Babilono dindibi nde wali agali mbira naheore dindi hangu wulebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
40 Eu a destruirei como destruí Sodoma e Gomorra e as cidades vizinhas”, diz o S “Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.
41 Ami agali dindi abene uyurahayagi howa ibira. Ti hongo gibihe howa tinaga kini dewaore heba dindi kaundiani howa ibiragoni. Tigua wai biagane aleru mo manda manda bialu ka.
41 “Vejam, um grande exército vem do norte! Uma grande nação e muitos reis se levantam, de terras distantes, contra vocês.
42 Agali uruni tigua dara haga ndo ibulebira. Tigua danda timu yandareru yu karume agali maru mo ko halu bo waholene dege hamelo haga ka. Tigua nogo hosini biralu ibalu howa tidiyu ibiraha dindi kulu laruago iba solowarame tangua amunana bialu kulu nduga lalu ibagagobi ibaruagoni. Tigua tidiyu ho dugubu howa Babilono baba wai bule ibiragoni.
42 Estão armados com arcos e lanças, são cruéis e não têm compaixão. Quando avançam montados em cavalos, o barulho é como o rugido do mar. Vêm em formação de batalha com o intuito de destruí-la, Babilônia.
43 Babilono kini kagome waitigi uruni ibaruago hale howa gi halu ibunaga hongo bibahende pirilape halu hongo nahe birulebira. Ibu gi howa mogo timbuni lalu walime gali taba honole biruwa giho biragagobi birulebira.
43 O rei da Babilônia ouviu relatos sobre o inimigo, e suas mãos tremem de medo. Pontadas de angústia tomam conta dele, como as dores da mulher em trabalho de parto.
44 Laiono gabuame Iba Yodana ange irabu timbuni ngagoha howa tagira ibalu nogo sibi datani bayale karu nalu karia talia togo lagadagua Anduane Homogo i̱na Babilono wali agali karia abaleore ibalu tininaga dindi ngagoria howa bo batagi holebero. I̱na agali haguane mbira dindi ogoriani haru helo dabo helolebero. I̱na ani berogola mbiralime i̱la lai lolene ai holebirabe. Hongohe mbirali i̱ ale ai kabe. Agali haguane i̱la wai bibehe ai kabe.
44 “Virei como um leão da mata do Jordão que ataca as ovelhas no pasto. Expulsarei a Babilônia de sua terra e ali colocarei o líder que eu escolher. Pois quem é semelhante a mim e quem pode me desafiar? Que governante pode se opor à minha vontade?”
45 I̱na Babilono dindibi wali agali dindi ogoniha bu karubi tihondo bule mandabu kogo langerogo hale habe. Laionome nogo sibi balu bo gililo yu ibagabu ngelagadagua i̱na Babilono wali agali waneiginirubi bibahende bo payapayabu ngelolebero. Mbirale uruni bule ngogonaga Babilono dindi ibuni mogolalu ngagoni ndobe.
45 Ouçam o que o S enhor planejou contra a Babilônia e contra a terra dos babilônios. Até as crianças serão arrastadas como ovelhas, e suas casas, destruídas.
46 Babilono dindi mo ko halu ibira helarogola dindi kulu timbuni lalu pirilagimbu bulebira. Ani biragola Babilono wali agalime dugu dalimu biaruagola unuraore dindi tara tara kaundiaha karume hale hai holebira, laya lene.
46 A terra tremerá com a queda da Babilônia, e por todo o mundo se ouvirá seu grito de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.