Jeremias 50

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anduane Homogohanda Babilono tanobi wali agali bu hearubi uruniha bulebirago ibunaga bi mana latagi haga Yaremaiaha howa latagi hene. Ibugua bi ogodagua lalu,
1 O Senhor Deus me deu a seguinte mensagem a respeito da Babilônia e do seu povo:
2 Wali agali hameigini dindi tara tara bibahende bu karuha pialu bi ogo latagi hole pu. Wali agalime de handalu bi ogoni hale hole ibilonaga pelagi yaraga habe. Ibiragola bi ya do nahe bibahende lamiai habe. Waitigirume Babilono dindi karulayagoni. Babilononaga mbirale bi pupu wulenaga gime wabini mini Bele biago taga timbuni ho nga. Bi pupu wiaga mende mini Madugu winigo mo dindiho nga. Babilono wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini tara tara ko ngubi wiaru tibi nde mogo lalu taga timbuni ho nga, lene.
2 “Deem a notícia às nações! Avisem a todos! Deem o sinal e espalhem a novidade! Não deixem que ela fique em segredo! ‘A Babilônia caiu! O seu deus Bel-Marduque está desesperado! Os ídolos da Babilônia estão cobertos de vergonha, e as suas imagens nojentas estão cheias de medo!’ ”
3 Hameigini mbirame dindi abene uyurahayagi howa wai anda ibalu Babilono baba wai bialu bo haealabaga bulebira. Ani biragola Babilono dindi bibahendeha mbirale mbira munini bu naheore dindi hangu ibira halu wali agali mbira naheore ona wulebira. Wali agali lenego bibahendebi nogo tara tara bibahendebi Babilono wahalu ibida piai holebira.
3 — Um povo do Norte veio atacar a Babilônia, e ela vai virar um deserto. As pessoas e os animais fugirão, e ninguém mais viverá ali.
4 Anduane Homogohanda lalu, Mbirale uruni ibirangi Yuda wali agali Isaraele wali agalibi bibahendeme Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe i̱ni koria dai bule dugu bima ibulebira.
4 O Senhor Deus disse: — Quando esse tempo chegar, o povo de Israel e o povo de Judá voltarão chorando e procurarão a mim, o seu Deus.
5 Tigua Hari Saiono kagoria polenaga wali agali maru karuhondo hariga agohabe lalu walia hadaba laga bima pialu holebira. Ani bialu tigua Anduane Homogo i̱ baba habo nalolene bi mbira lo wulebira. Habo nalolene bi ogoni lo wuwa tigua mbira embeda halu mo habo naloleore wiaho wiaabo holebira.
5 Perguntarão onde é o caminho para Sião e vão seguir nessa direção. E vão dizer assim: “Vamos nos ligar com Deus, o Senhor , e fazer com ele uma aliança que durará para sempre.”
6 I̱naga wali agaliru ti nogo sibi pu ereba hagadagua haya. Haru haga hearume ti hariga tigatiga ibagabu holenego mo batara hayagola hari wiaruha luluyu haga haga bida. Ti hari bare wiaruha pialu pu luluya halu tini hagane henene biago embeda hai haya.
6 — O meu povo é como ovelhas perdidas nas montanhas por culpa dos pastores. Como ovelhas, caminharam de montanha em montanha e esqueceram a sua casa.
7 Agali bu hearume ti de handaga bialu minu baga biya. Waitigi uruni tigua lalu, Iname wali agali uruni bo wahaga birimago mana ko ndo bidama. Tinime Anduane Homogohondo mana ko biyagonaga pani nolene winigo naragoni. Tinaga mamali ala henerume Anduane Homogohondo mini mbiraore hongohe wu howa ti biamogo bilo mini dunu bia haga hene. Ani binidagua tíbi ani bulene winigo nabirimidagoni, lolebira, laya.
7 Foram atacados por todos aqueles que os encontraram. Os seus inimigos dizem: “Eles pecaram contra Deus, e por isso o que fizemos não está errado. Eles deveriam ter ficado fiéis a Deus, o Senhor , como os seus antepassados ficaram.”
8 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Isaraele wali agalibi Yuda wali agali kamirubi tí bibahende Babilono abale wahalu ibida piai hadaba. Nogo meme wangabeme meme maru mani ibilo ti bamba halu piagadagua garabaya wali agali maru bu karuni mani ibilo tí ala bamba halu pialu halimu.
8 — Israelitas, fujam da Babilônia! Deixem o país! Sejam os primeiros a sair!
9 I̱na agali hongohe maru dindi abene uyurahayagi howa haru halu Babilono baba wai bilo haru ibuleberogo tí abale ibida pilimu. Ani haru eberogola tigua tidiyu howa wai bialu Babilono bope halu ti wayali holebira. Waitigi uruni ti wai biaga mandabi howa tigua timu barago bako nahaga kagoni.
9 Pois levantarei no Norte um grupo de nações fortes e farei com que ataquem a Babilônia. Essas nações ficarão em linha de batalha para lutar contra a cidade e a conquistarão. Os seus soldados atiram flechas como bons caçadores que nunca erram o alvo.
10 Ani bialu Babilono dindiha mbirale bayale damene ngaru mo yai holebira. Agali mbira mbirame dabudabu ngaruni tini hameledago ale karulape mo yaga bulebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya, lene.
10 Tirarão todas as riquezas da Babilônia e levarão embora tudo o que quiserem. Eu, o Senhor , estou falando.
11 Anduane Homogohanda lalu, Babilono wali agaliru-o tígua i̱naga dindi wiwago bo haealabagabu wahai halu i̱naga wali agali hearunaga mbirale wiaru bibahende mo yai harimi. Anidagua buwa tínaga turu holene timbuniore nogo bulumagame widi iraneru lini hondo ibira ibira bilo geme hengedalu howa maru nalu turu hagagobi halu nogo hosi wangabeme bi hongo howa lalu hagadagua harimi.
11 O Senhor Deus diz: — Povo de Babilônia, vocês levaram todas as riquezas da minha nação. Vocês agora estão alegres e felizes, andando soltos como um bezerro no pasto ou rinchando como um cavalo bravo.
12 Ani kamigoyu nde Babilono mini lene ngago bibahende bo haealabaga biragola tíni taga ho holeberemi. Anidagua biragola dindi ko mbirale mbira nawibehe wali agali hameigini tara tara padarunaga deni Babilono mini nalene mbira wulebira. Ani bialu dindi ko yobi mbirale mbira anda habe nahe dindi hangu ona wulebira.
12 Mas a cidade de vocês ficará humilhada e muito envergonhada. A Babilônia será a nação menos importante de todas; ela vai virar um deserto seco, sem água.
13 Anduane Homogo i̱na tí baba keba timbuni howa i̱na mo ko helarogola tínaga dindi mo labu halu wali agali lenego mbira dindi ogoniha munini bu naholebira. Ani bini ngagola wali agali tara tara dindi ogoriani bolangua halu porarume mbirale o biyadaruni de hondowa mogo timbuni lalu mege bialu hondo oba holebira, lene.
13 Por causa da minha ira , Babilônia ficará arrasada, e ninguém viverá ali. Todos os que passarem por lá ficarão admirados e espantados, vendo o que aconteceu com a cidade.
14 Anduane Homogohanda Babilonoalinaga waitigi hearuhondo lalu, Agalime danda yuwa wai bayuwa biaga mandabi kamiru tígua Babilono tano ngago ho hagira buwa tidiyu howa wai bilimu. Tígua danda edalu timu dewa baanda halu balimu. Babilonoalime Anduane Homogo i̱nihondo mana ko dewaore biyagonaga tígua tano ogoni emeneorebi nawilo bo haealabaga bilimu.
14 — Flecheiros, fiquem em linha de batalha para lutar contra Babilônia e cerquem a cidade. Atirem todas as suas flechas contra ela, pois pecou contra mim, o Senhor .
15 Ani bialu tígua tano ogoninaga ege pabe hongohe kago bo gialahole beremigola tigua tí badai bulene hongo nahe holebira. Tano ogoni tí karulole ibalimulo yupe harongi tígua hoaro hongo howa ladagadaga bialu dindi bibahendeha ga̱ laame halimu. Babilonoalime dindi maruha pialu bo haealabaga biai hayadagua tinaga dindi ngago nde ani dege bilimu. Anduane Homogo i̱nime mbirale uruni berogola tígua pialu dindi bibahende mo labu haiore halimu.
15 Soltem o grito de guerra em volta da cidade toda! Agora, Babilônia se entregou. Abriram brechas nas suas muralhas e as derrubaram. Eu, o Senhor , estou me vingando dos babilônios. Vocês também se vinguem deles e os tratem como eles trataram os outros.
16 Agali mbira hangu tomo hongolenebi tomo boga birago bu mogobu ngelolenebi mbira Babilonoha naheloore bibahende bo hilo wahai halimu. Ani beremigola wali agali dindi taraha howa Babilonoha íbu hene karu tigua dindi andabi bo haealabaga bialu mo labu harimigo de hondowa ti gi timbuni holebira. Gi howa tini dalu ibida piai halu tininaga wali agali hayadaru baba holebira, lene.
16 Não deixem que plantem, nem que façam colheitas na Babilônia. Todos os estrangeiros que vivem lá ficarão com medo do exército inimigo e voltarão para as suas pátrias.
17 Anduane Homogohanda lalu, Isaraeleali nogo sibi ale kagola wali agali dindi tara taraha padarume laiono gabua ale howa tigua Isaraeleali balu mo ko hole talima ibaga bialu ka. Pigane Asirianaga kini heagome bo naya. Neaha mani Babilononaga Kini Nebugadenesahanda kuni wiago dudu naya.
17 O Senhor Deus diz: — O povo de Israel é como ovelhas que os leões caçam e espalham. Primeiro, os israelitas foram atacados pelo rei da Assíria, e depois o rei Nabucodonosor, da Babilônia, roeu os ossos deles.
18 Anidagua biyagonaga i̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe kogome i̱na Babilononaga kini kagobi ibunaga dindi ngagobi bibahende Asirianaga kini biago minu balu ibunaga dindi bo tangu waharudagua bulebero.
18 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, castigarei o rei Nabucodonosor e a sua nação, do mesmo jeito que castiguei o rei da Assíria.
19 Ani bialu i̱na nogo sibi haru hagadagua Isaraeleali ti tini daluha haru dai bulebero. Ani berogola tini dalu Hari Kamele kago andanehabi Basana dindihabi Eberaimi hameigini dalu hari barebarehabi Gileada dindi ngagohabi datani bayale karu nalu helo haru dai bu helolebero. Dindi uruniha howa tomo dewa karulape nalu bayale holebira.
19 Levarei o povo de Israel de volta para a sua pátria. Eles vão se alimentar do que cresce no monte Carmelo e na região de Basã e comerão tudo o que quiserem do que dá nas terras de Efraim e Gileade.
20 Horo ogoningi Isaraele wali agali Yuda wali agalibi i̱nime helo yu wahene emene karu uruni tiha ko wiyadaru domo wahalu ti bayale helo helolebero. Anidagua berogola tiha ko mbira para nahe holebira. Marume tihondo ko mbira birimi lalu bi hangume laede habe naheore holebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya, lene.
20 Quando esse dia chegar, ninguém achará mais pecado em Israel nem maldade em Judá, pois perdoarei aqueles que eu deixar com vida. Eu, o Senhor , estou falando.
21 Anduane Homogohanda Babilonoalinaga waitigi hearuhondo lamialu lalu, Tígua Babilonoali karu baba wai bule pudaba. Meradaimi dindiha wali agali karu bababi Pegodo dindiha wali agali bu karu bababi wai biai halimu. I̱na bilimu larogo mo wa nahe ti mo ko halu homelo bai halimu. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore.
21 O Senhor diz: — Ataquem o povo de Merataim e Pecode. Matem, acabem de uma vez com eles. Façam tudo o que estou mandando.
22 Wai bialu hoaro laragolabi dindi bo haealabaga biragonaga kulu laragolabi dindi bibahendeha hale hai holebira.
22 O barulho da batalha é ouvido no país, e há grande destruição.
23 Ala Babilonoalime dindi bibahende bo haealabaga biaga hama ale wiyagoni. Ani binigo áyu ibunaga waitigi kamirume ibuni bo haealabagabu wahalimu. Anidagua beremigola wali agali tara bu karume Babilonoha ko ogoni anda ibiyago de hondowa ti mogo timbuni lolebira, lene.
23 A Babilônia quebrou o mundo a marretadas, e agora a marreta está quebrada em pedaços! Todas as nações estão espantadas, vendo o que aconteceu com a Babilônia.
24 Anduane Homogohanda lalu, Babilono-o í̠na i̱la waitigi harigonaga í̠ gonoha delo gono wiwagoha í̠ de handa nabi howa do ngegoni, lene.
24 Você, Babilônia, sem saber, caiu na armadilha que eu armei. Você foi apanhada e presa porque lutou contra mim.
25 Anduane Homogohanda Babilono baba keba timbuni ho howa ibunaga wai biagane anda timbuni heago panga dugua halu wai biagane ale wiaru bibahende mo batagi biai haya. Anduane Homogo Hongo Haiheore howa Bibahende Haru Haame Ho Haga kago ibugua biabe timbu gibi mbira Babilono dindi bibahendeha bulebira.
25 Eu, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, abri o lugar onde as minhas armas estão guardadas. Tirei as minhas armas para fora, pois estou irado e tenho um serviço a fazer na Babilônia.
26 Ibugua lalu, Dindi bibahendeha waitigi bu kamiru tí bibahendeme Babilono dindiha wali agali bu karu baba wai bule ibidaba. Tinaga tomo wiagane anda timbuni bu karu bo gialo wahai halimu. Agalime widi lini do mogo bu wiagadagua dabudabu Babilono dindiha ngaru mo mogobu wiai halimu. Ani buwa mbirale uruni bo haealabagabu wahai halimu. Uruni aria mbira hangubi yu wa nahalimu.
26 Ataquem de todos os lados e arrebentem os depósitos de cereais! Amontoem as riquezas como se fossem montes de cereais! Destruam o país! Não deixem sobrar nada!
27 Agalime nogo bulumaga homelo abale bagadagua Babilononaga ami agali bu karu ala homelo bo wahai halimu. Anduane Homogo i̱na ti pani nelo mialu bo wahai holene horo winigo áyu o íbu ngagonigo bibahende mo ko halu bo wahai halimu, laya, lene.
27 Matem todos os seus soldados! Acabem com eles! Coitado do povo da Babilônia! Chegou o dia do seu castigo!
28 Isaraele wali agali Yuda wali agalibi maru Babilono wahalu ibida pialu Saiono dindi daibiyaru tigua lalu, Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda agali ibunaga anda bo gialo wahai hayaruhondo pani nelo miya, laya lene.
28 Já posso ver os refugiados que escaparam da Babilônia chegando a Sião e contando como o Senhor , nosso Deus, se vingou daquilo que os babilônios fizeram contra o Templo dele.
29 Anduane Homogohanda Babilonoalinaga waitigi bu hearuhondo lamialu lalu, Agali danda yuwa wai biaga mandabi kamiru tígua Babilono baba wai bule ibidaba. Tígua ibalu Babilono tano ho mabu bupe howa hagirabu yaanda halimu. Ani buwa Babilonoali mbira pora bialu ibida napelo de hondo halimu. Babilono tinime wali agali tara palearu mo ko howaore bo wahai hayadagua tígua tini mo ko howa bo wahai halimu. I̱na ani larogoni irane Babilonoali uruni tigua Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe baya buruguleore i̱ni mana bayale tigabi hangu biaabo haga kogohondo mine halu ko dewa biyagonaga ani bilimu.
29 — Digam aos flecheiros que ataquem Babilônia. Mandem para lá todos os que sabem usar o arco e a flecha. Cerquem a cidade e não deixem ninguém escapar. Que a Babilônia pague por tudo o que fez! Façam com ela o que ela fez com os outros, pois me tratou com orgulho a mim, o Santo Deus de Israel.
30 Horo ogoningi tígua Babilono dindini igiri daliahe bu karu bo wahai haramigola uruninaga tingini wali agali ngoai ho haga hama ngagoria wima polebira. Ani bialu Babilononaga ami agali bu karubi bibahende bo wahai holeberemi. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya, lene.
30 Por isso, os seus jovens serão mortos nas ruas, e todos os seus soldados serão destruídos naquele dia. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
31 Anduane Homogo Hongo Haiheore howa Bibahende Haru Haame Ho Haga kago ibugua lalu, Mine hagane Babilonoaliru-o i̱na tíhondo heneneore larogo i̱ tínaga waitigiore kogoni. I̱na tí pani nalimulonaga minu bolene horo biago kaware hapara hayada.
31 — Babilônia, você está muito orgulhosa, e por isso eu, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, estou contra você! Chegou a hora de castigá-la.
32 Mine haga wali agaliru o kamigo i̱na tí mo ko harogola tí pilalu ibira holeberemi. Ani ibiraho ngemigola tí biamogo bialu lone mo heya holene mbirali naholebira. I̱na ira dene tínaga tano bu ngamiru bibahendeha hedope hai harogola ira ogonime tínaga mbirale ngemiru bibahende daiore helolebero, lene.
32 Você, nação orgulhosa, tropeçará e cairá, e ninguém a ajudará a se levantar. Eu porei fogo nas suas cidades, e tudo o que está em volta será destruído.
33 Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua lalu, Waitigime Isaraele wali agali Yuda wali agalibi bope hai haya. Waitigime ti garabaya bu yalu piai howa uruni ti golope halu pudaba lolene manda nabiore howa bayuwa mamage ho ka.
33 O Senhor Todo-Poderoso diz: — O povo de Israel e o povo de Judá estão sofrendo perseguição. Todos aqueles que os prenderam os estão vigiando de perto e não querem soltá-los.
34 Anigo wali agali mo wialu haru dai biagane hongo gibihe mbirali kago ibu mini Anduane Homogo Hongo Haiheore ka. Ibunime ibunaga wali agali biamogo bialu tinaga waitigi bu karu bope holebira. Ani bialu ibugua wali agali dindi bibahendeha bu karu ti bayale helo biamogo bialu Babilonoha ko holene dege yu anda ibilolebira.
34 Mas aquele que vai libertá-los é forte; o seu nome é , o Todo-Poderoso. Ele mesmo defenderá a causa deles e trará paz à terra; mas para o povo da Babilônia ele trará confusão.
35 Anduane Homogohanda lalu, Babilono dindi mo ko helo hameledo. Babilonoha wali agali bibahende karubi tinaga agali haguane karubi tinaga agali mini gigabiwi karubi homaiore helo hameledo.
35 O Senhor diz: “Morram a Babilônia! Morra o seu povo, as suas autoridades e os seus sábios!
36 Agali ke̱ howa bi mana latagi halu mbiwia haga karu tibi homelo hameledo. Agali uruni ti mini nawi lulu ale kagoni. Babilononaga ami agali bu karu ti gi timbuni hai kagonigo tibi homai helo hameledo.
36 Morram os seus adivinhos mentirosos e tolos! Morram os seus soldados, que estão apavorados!
37 Babilononaga wai biagane garo ale mini karisi ngarubi nogo hosi karisi gili laga karubi bibahende mo ko hai helo hameledo. Ami agali maru dindi taraha howa íbu karu ti Babilono biamogo bilo yolo bini karu ti hongo nahe kagonigo homelo bo waholene hameledo. Babilono wali agalinaga dabudabu ngaru bibahende mo ko hai holene nga. Waitigirume ibalu dabudabu bayale ngaru mo yu piai holene nga.
37 Acabem com os seus cavalos e com os seus carros de guerra! Morram os soldados tão fracos que ela contratou! Destruam os tesouros dela! Peguem as suas riquezas e levem embora!
38 Babilono dindiha iba dalu naibi wiaho ngane dege iba emene bedaru hundiai helolene karulape nga. Dindi ogoniha dama mitangi bialu mbirale gime wabini dewaore ngagoni. Mbirale uruni ngarume wali agali karu tini mo lulu ya hayagonaga mo ko holene nga.
38 Virá uma seca à sua terra, e os seus rios secarão. A Babilônia é uma terra de ídolos medonhos, ídolos que têm feito o seu povo de bobo.”
39 Ani biragola Babilono dindiha wali agali mbira naheore wialu wiaabo holebira. Ani bidagola budi gabua tara tararubi biango dudurubi ega umirubi uruni ale dege birulebira.
39 — E assim feras do deserto, lobos e aves imundas morarão em Babilônia. Nunca mais viverá gente ali; o lugar ficará para sempre sem moradores.
40 Bamba i̱na Sodomo Gomora tanobi tano maru wiapara para biarubi bibahende bo haealabaga bialu mo ko hai henego áyubi wali agali mbira nahe bame dindi dege nga. Anidagua bini dege wialu Babilono dindibi nde wali agali mbira naheore dindi hangu wulebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
40 Acontecerá com Babilônia o que aconteceu com Sodoma e Gomorra, que eu destruí junto com as cidades que ficavam ao seu redor. Nunca mais ninguém viverá lá. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
41 Ami agali dindi abene uyurahayagi howa ibira. Ti hongo gibihe howa tinaga kini dewaore heba dindi kaundiani howa ibiragoni. Tigua wai biagane aleru mo manda manda bialu ka.
41 “Um povo vem vindo de longe, de uma terra do Norte; uma forte nação e muitos reis estão se preparando para a guerra.
42 Agali uruni tigua dara haga ndo ibulebira. Tigua danda timu yandareru yu karume agali maru mo ko halu bo waholene dege hamelo haga ka. Tigua nogo hosini biralu ibalu howa tidiyu ibiraha dindi kulu laruago iba solowarame tangua amunana bialu kulu nduga lalu ibagagobi ibaruagoni. Tigua tidiyu ho dugubu howa Babilono baba wai bule ibiragoni.
42 Estão armados com arcos e espadas. São cruéis e não têm piedade. Eles vêm montados em cavalos, fazendo o barulho do mar quando está bravo. Eles estão prontos para atacar a Babilônia.
43 Babilono kini kagome waitigi uruni ibaruago hale howa gi halu ibunaga hongo bibahende pirilape halu hongo nahe birulebira. Ibu gi howa mogo timbuni lalu walime gali taba honole biruwa giho biragagobi birulebira.
43 O rei da Babilônia ouve as notícias, e os seus braços ficam moles. A aflição e a dor tomam conta dele como acontece com a mulher na hora do parto.”
44 Laiono gabuame Iba Yodana ange irabu timbuni ngagoha howa tagira ibalu nogo sibi datani bayale karu nalu karia talia togo lagadagua Anduane Homogo i̱na Babilono wali agali karia abaleore ibalu tininaga dindi ngagoria howa bo batagi holebero. I̱na agali haguane mbira dindi ogoriani haru helo dabo helolebero. I̱na ani berogola mbiralime i̱la lai lolene ai holebirabe. Hongohe mbirali i̱ ale ai kabe. Agali haguane i̱la wai bibehe ai kabe.
44 — Assim como um leão sai da floresta na beira do rio Jordão e sobe até a terra de pastos verdes, assim eu, o Senhor Deus, virei e farei com que os babilônios fujam correndo da sua cidade. Então o chefe que eu escolher governará a nação. Quem pode se comparar comigo? Quem tem coragem de me desafiar? Que governador poderia me enfrentar?
45 I̱na Babilono dindibi wali agali dindi ogoniha bu karubi tihondo bule mandabu kogo langerogo hale habe. Laionome nogo sibi balu bo gililo yu ibagabu ngelagadagua i̱na Babilono wali agali waneiginirubi bibahende bo payapayabu ngelolebero. Mbirale uruni bule ngogonaga Babilono dindi ibuni mogolalu ngagoni ndobe.
45 Por isso, prestem atenção no plano que eu, o Senhor , fiz contra a cidade de Babilônia; escutem o que vou fazer com o seu povo. Até as suas crianças serão arrastadas, e os que ouvirem falar disso ficarão horrorizados.
46 Babilono dindi mo ko halu ibira helarogola dindi kulu timbuni lalu pirilagimbu bulebira. Ani biragola Babilono wali agalime dugu dalimu biaruagola unuraore dindi tara tara kaundiaha karume hale hai holebira, laya lene.
46 Quando Babilônia cair, o barulho será tão grande, que a terra tremerá, e os gritos de pavor serão ouvidos pelas outras nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.