Jeremias 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Anduane Homogohanda lalu, Isaraele wali agaliru tí dai bulene nga manda birimiyagua nde i̱ninaga andaneha hole dai bilimu. Mbirale dama mitangi bialu bi pupu wiaga ko ngubi i̱naga deni ngelo kamigoni mo wahalu i̱ni talima ibalu haabo halimu.
1 “Se você voltar, ó Israel, volte para mim”, diz o “se remover as suas abominações de diante de mim, você não mais andará sem rumo;
2 Ani buwa tígua i̱ Anduane Homogo haluhe kogonaga minini howa bi mbira heneneore larama lowa lo wirimiyagua nde ogoni mana henenebi bayalebi tigabibi ngadagua talialu bule lalu lalimu. Tígua anidagua birimiyagua hameigini dindi tara tarani bu karume i̱hondo lalu, Ina mo bayale halu biamogo bia, lowa i̱naga mini yaraga holebira, lene.
2 se jurar em verdade, em juízo e em justiça, dizendo: ‘Tão certo como vive o então nele serão benditas as nações e nele se gloriarão.”
3 — ausente —
3 Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e Jerusalém: “Lavrem os campos não cultivados e não semeiem no meio dos espinhos.
4 — ausente —
4 Deixem-se circuncidar para o circuncidem o seu coração, ó homens de Judá e moradores de Jerusalém, para que o meu furor não saia como fogo, por causa da maldade do que vocês fazem, e queime, sem que haja quem o possa apagar.”
5 I̱na Yuda dindihabi Yarusaleme tanohabi bi latagi holiya Anduane Homogohanda i̱hondo bi langiya. Ibugua lalu, Tí dindi bibahendeha mbelo biguliru pu laga laga bima pilimu. Bi dalimuore ladaga halu lalu, Tí bibahendeore íbu ngoai halu tano wai pabe hongohe ngaruha ha do hai hole pudaba, labe.
5 Anunciem em Judá, proclamem em Jerusalém e digam: “Toquem a trombeta na terra!” Gritem bem alto, dizendo: “Reúnam-se, e entremos nas cidades fortificadas!”
6 Wali agali bibahendeore Saiono piai helonaga mo walia halu pelagi yaraga ho hadaba. Tí bame handayaho holene nawiorego bibahende abale ibida pialu ha do hole pudaba. I̱na waitigi dindi abene uyurahayagi karu ti dindi wahalu tí baba wai bilimulo ibilarogoni. Tigua ibalu tí mo ko howa bo hilo wahai helo ibilarogonigo tí ha do hai halimu.
6 Levantem um estandarte, fujam e não se detenham no caminho; porque eu faço vir do Norte um mal, uma grande destruição.
7 Laiono gabua ha do haga ngagoha howa tagira ibiralidagua tínaga waitigi tini dalu wahalu ibilarogoni. Tigua hameigini dindi tara tara wali agalibi dindi wiarubi mo ko hai halu bo haealabagabu wahai haga kago tí baba nde ani dege bule ibiragoni. Tigua ibalu tínaga tano ngaruni bo gialabagabu wahai haragola wali agali lenego mbira naholebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
7 Um leão já subiu do seu esconderijo, um destruidor das nações já partiu; já deixou o seu lugar para fazer desta terra uma desolação, a fim de que as suas cidades, ó Judá, sejam destruídas e fiquem desabitadas.
8 Anidagua bulebiragonaga tígua dara ho howa walia halu aga karulaga ngago mo karulo howa dara halu dugu bialu halimu. Anduane Homogohanda ina baba miniha keba timbuniore ho kago wa naholebirago ani bilimu labe, laya.
8 Por isso, vistam roupa feita de pano de saco, lamentem e uivem, porque o furor da ira do não se desviou de nós.
9 Anduane Homogohanda lalu, Mbirale ogoni birangi kini karu heba agali haguane karubi gi hai halu loma binigo mo miaga karubi bi mana latagi haga agali karubi ti bibahendeore mogolo hai holebira, laya.
9 — Naquele dia, diz o Senhor , o rei e as autoridades perderão a coragem, os sacerdotes ficarão pasmados, e os profetas, espantados.
10 Ani layagola i̱na lalu, Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga-o í̠nime ina Yarusaleme wali agali kamaru bayale holeberemi lalu larigo ina mo hondo harida. Áyu waitigime ibalu ina bibahende bo wahai holobada, lalu laru.
10 Então eu disse: — Ah!
11 Waitigiru ibulebiragonaga Anduane Homogohanda Yuda wali agalirubi Yarusaleme wali agalirubi tihondo bi ogodagua lene. Puyabu poboyogobiore dindi ko dalu naibaga wali agalibi nahaga ngagoha howa ibalu i̱naga wali agali bu karuha anda ibulebira. Anigo puyabu ogonime widi lini ngelalu yuni aeaneru hangu puloyu piagadagua ko ngago hangu pulo wahole ndo ibulebira.
11 Naquele tempo, se dirá a este povo e à cidade de Jerusalém: — Um vento abrasador, vindo dos lugares altos do deserto, sopra na direção da filha do meu povo, não para peneirar nem para limpar.
12 Puyabu ogoni hongoheore ibalu bibahende mo ko haiore hole ibulebira. I̱na puyabu ogoni ibiloleberogo irane i̱nime wali agali uruni manani howa mo talebuki bialu ti pani nelo mulenaga ani ibilolebero, lalu laya.
12 Um vento mais forte do que este virá ainda de minha parte, e, então, também eu pronunciarei a sentença contra eles.
13 Anigo i̱ Yaremaia i̱na wali agali bu hearuhondo lamialu lalu, De handadaba. Waitigiru arumahe ginu hagua mindibi mberane ale ibiragoni. Ami agalirunaga karisi puyabu hongohe humbirini wai ale ibalu ami agalinaga nogo hosiru gerai gibi ega bodo hariawe yagaloyu ibagadagua ndo gibiore ibiragoni. Ani birago mo ko holene anda ibiragonaga i̱ daraore ho kogoni.
13 Eis que o destruidor avança como as nuvens; os seus carros de guerra são como a tempestade; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! Estamos perdidos!
14 Yarusaleme wali agaliru-o tínaga miniha ko bulene dege mitangibu kamiruni angi waholeberemibe. Anduane Homogohanda tí pele ngialu haru dai bilo tígua mana ko bialu harimigo wahai halu ibunaga deni tíha ko mbira para nahe bayale halimu.
14 Lave a maldade do seu coração, ó Jerusalém, para que você seja salva! Até quando você abrigará esses seus maus pensamentos?
15 Dana hameigininaga tano wiagoha howabi Eberaimi hameigininaga dindi barebare wiaruha howabi agali marume mo ko holene horo tagira ibirago lalu bi yalu ibiragoni.
15 Uma voz se faz ouvir desde Dã e anuncia a calamidade desde a região montanhosa de Efraim!
16 Anduane Homogohanda agali urunihondo lamialu lalu, Tígua wali agali dindi tara taraha bu karubi Yarusalemeha karubi lamialu, Tínaga waitigime tí baba wai bule abale anda ibiragoni lalu lamilimu, lene. Tigua anda ibuwa Yuda dindiha tano wima pedagoria ibalu wai huaro lalu wali agali bu karuhondo bi hongo howa lalu holebira.
16 Anunciem isto às nações e proclamem contra Jerusalém: “De uma terra longínqua vêm sitiadores e levantam a voz contra as cidades de Judá.
17 Anidagua bulebirago irane Yarusaleme wali agali tígua i̱ Anduane Homogo kogohondo erembira ngialu harimigonaga waitigi uruni tigua mabu anduaneme pabe bu yaanda hagadagua Yarusaleme ho hagira bulebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore.
17 Como os guardas de um campo, eles cercam Jerusalém, porque ela se rebelou contra mim”, diz o
18 Tígua mana ko hangu biaabo halu hariga ko wiagoria pialu haabo harimigome tíniha genda timbuni ogoni anda ibulebira. Tínime ko timbuni bu kamigome tínaga gubalini nogoba henego genda yu howa tandaga timbuni nalu holeberemi, lene.
18 “A sua conduta e as suas obras fizeram vir estas coisas sobre você, ó Jerusalém; a sua calamidade, que é amarga, atinge até o seu coração.”
19 I̱naga bu miniha mo koore ka. Tandaga timbuni ogoni i̱na yabe naheoreda. Ogonime i̱ bopeore halu i̱naga miniha mo ko timbuni ka. Ami agalirume mbelo biguli pulalu wai huaro laga laga biaruane hale kogodago i̱na bi nale ne hariga ndibulo naholebero.
19 Ah! Meu coração! Meu coração! Eu me contorço em dores. Oh! As paredes do meu coração! Meu coração se agita! Não posso ficar calado, porque ouvi o som da trombeta e os gritos de guerra.
20 Tigua wali agalibi dindibi bibahende mo ko hai halu bo haealabaga biai hayagola mo ko hai henego nga. Abale ibalu tigua inanaga balai anda bu kamaruni bo gialo wahai haragoni ndobe.
20 Golpe sobre golpe se anuncia, pois a terra toda já está destruída; de repente, foram destruídas as minhas tendas; num momento, foram rasgadas as suas lonas.
21 Waitigi bu karuni wai wahalu tini dalu angiore dai bulubadabe. Biguli pulalu wainaga pelagi yaragaho yalu pialu angiore waholobadabe.
21 Até quando terei de ver o estandarte do inimigo, terei de ouvir o som da trombeta?
22 Anduane Homogohanda lalu, I̱naga wali agaliru ti boga nabi mini bayale mbira nawiore kagoni ndobe. Tigua i̱ manda nabiore kagoni. Ti mini nawi waneigini ale lulu anda ibagabu hagagobi ka. Tigua mana ko bulenenaga hangu manda bolanguahe wu howa mana bayale bulenego manda nabi ka, lalu Anduane Homogohanda laya, lene.
22 “O meu povo é insensato; eles não me conhecem. São filhos tolos; eles não têm entendimento. São sábios para o mal e não sabem fazer o bem.”
23 I̱ Yaremaia i̱na handalu hewaria dindi ogo mo ko hene tara mbira wiaria de handaru. Hari daligaha handa daga halu hewaria wá mbira naheore wiaria handaru.
23 Olhei para a terra, e eis que ela estava sem forma e vazia; olhei para os céus, e eles não tinham luz.
24 Dindi hari timbuni wiaru de handalu hewaria uruni ema bigibigi bialu bare emene emene wiarubi ula amunana bialu hearia de handaru.
24 Olhei para os montes, e eis que tremiam; e todas as colinas estremeciam.
25 I̱na de handa amu nana bialu hewaria wali agali mbira ona hearia nahende. Egarubi yagalalu piai hayiya.
25 Olhei, e eis que não havia ninguém, e todas as aves dos céus haviam fugido.
26 Ala dindi bene bere bayale winiyaru ai dindi ko be abalu tauladagahe wiaria handaru. Dindi ogoninaga tano wiarubi bo gialabaga biai ho winiya. Anduane Homogo ibugua keba timbuni ho hayagome mbirale uruni tagira ibilayiya.
26 Olhei ainda, e eis que a terra fértil era um deserto, e todas as suas cidades estavam derrubadas em ruínas diante do diante do furor da sua ira.
27 Anduane Homogohanda lalu, Dindi ogo bibahendeore mo ko hene mbirale nahe bameore wulebiragoyu i̱na mo ko haiore nde naholebero, lene.
27 Pois assim diz o Senhor : “Toda a terra será devastada, porém não vou destruí-la completamente.”
28 Irane ogoninaga dindime dara howa kiabu dugu bialu hari ibu nde mindibi arumahe wulebira. Anduane Homogo ibugua ibunaga miniha mbirale uruni buleore lo mitangibu henego bulebiraore. Lo beregedalu wanahe biaore bulebira.
28 “Por isso, a terra pranteará, e os céus, lá em cima, escurecerão; porque falei, resolvi, não mudo de ideia nem volto atrás.”
29 I̱ Yaremaia i̱na de gandeba handa dege bialu hewaria ami agali dewaore nogo hosirunaga biralubi maru danda timuru yalubi ibaruagoni hale howa wali agali bibahendeoreme tinaga tanoru yu wahalu ibida piai haragoni. Maru ti irabuha ha do hole pialu maru ti hari bare wiaruha ha do hole poragoni. Tano bibahendeha wali agali lenego mbira nahe dindi hangu wiaria handaru.
29 “Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros, todas as cidades fogem; entram pelas selvas e sobem pelos penhascos; todas as cidades ficam abandonadas, e já ninguém habita nelas.
30 Yarusaleme-o í̠ mo ko heneore wuwa agua buleberebe. Í̠ni aga daramabi bayaleru mo karulo kego aginagabe. Gurubu gele ale ngolome wabini bayale tara ngarume í̠ni mo yáribia howa í̠naga deni hare ambuaru birigo agi bulebe. Yári urunialeme í̠ mo wia nabulebira. Í̠naga lawini í̠ kayu yaga biarume í̠ handabe manga howa í̠ bo wahole kagodago í̠ yári damene nabibe laro.
30 E você, cidade destruída, por que está fazendo isso? Por que se veste de escarlate, se enfeita com joias de ouro e se pinta em volta dos olhos, se é em vão que você se embeleza? Os seus amantes a desprezam e querem matá-la.
31 Walime waneigini gali taba honole howa dugu bialu yi laruane hale ko. Waneigini gali pigane taba hanalu howa tandaga timbuni handalu biraruabe tobaneda. Dugu o biaruago Saiono tanome bialu harua. Ibugua gi dogolo howa ga̱ timbuni lalu, I̱ha mo ko holene íbu ngagonaga dara timbuni ho kogoni. Waitigi bu karume i̱ bo wahole ibirago ainde homole kogonida, layuane hale haru, lene.
31 Porque ouço um grito como de parturiente, uma angústia como da mulher que está dando à luz o seu primeiro filho. É o grito da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: ‘Ai de mim agora! Porque a minha alma desfalece diante dos assassinos.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.