Jeremias 49
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Anduane Homogo ibugua Amono wali agalihondo bulebiragonaga bi Yaremaia laminigo ogo. Isaraele wali agali tinaga iginiru agoha kabe. Dindi ti aba henedagoria ho aribia holene waneigini nahedabe. Tinaga waneigini heagua nde Amono wali agali dama mitangi bialu mbirale gime wabini mini Molege ngagohondo bi pupu wiaga karume Isaraele hameigini Gadanaga dindi ngago ti karulayadago irane aginagabe. Ani bialu Amono wali agali uruni tigua Gada hameigininaga tano ngaruha pu kago agibe.
1 Aos amonitas - Eis o que diz o Senhor: Israel não possui filhos nem herdeiros? Por que Melcom apoderou-se de Gad, e instalou seu povo nas suas cidades?
2 I̱ Anduane Homogo i̱naore laro. Horo mbira i̱na pongo bo winigo tagira ibirangi tínaga waitigiru ibilarogola tigua tano timbuni mini Laba ngagoria anda ibalu wai bulebira. Laba tano ogoni Amono dindinaga tano dunini mbira ngago ogoriani wai bialu holebira. Wai bialu waitigime tano ogoni bo gialo wahai haragola gialo paya bini dege wulebira. Ani bialu waitigime tano ogoni anda dewa kaware hapara para bidaru bibahende bo heda hai holebira. Ani biragola mani howa Amono tigua dindi karulo henedagoni Isaraele wali agali tini lone karulo dai bulebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore.
2 Dias virão - oráculo do Senhor - em que farei ouvir gritos de guerra em Rabá dos amonitas; ficará ela reduzida a um montão de escombros; suas filhas serão entregues às chamas, e Israel herdará dos que dele herdaram - oráculo do Senhor.
3 Hesebono wali agali kamiru-o Ai tano bo gialo wahai hayagonaga tígua dugu dalimu bidaba. Wali agali Laba tanoha haga kamiru tíbi nde dara howa walia halu aga karulagane ngago mo karulo howa kiabu dugu bialu hadaba. Waitigirume tínaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini mini Molege ngamigo mo yalu Molegenaga loma binigo mo miaga agali bu karubi agali haguane bu karubi bibahende dindi taraha garabaya bu yalu polebira. Ani bulebirago tígua mini burugu lowa ibida pole gerai lalu wai pabe tamuhayagi pu íbu bialu holeberemi.
3 Lamenta-te, Hesebon, porque Hai foi devastada; gritai, filhas de Rabá, revesti-vos de cilícios e cobri-vos de saco, errando pelo redil, porquanto Melcom vai ser levado ao exílio com todos os seus sacerdotes e chefes.
4 Amono wali agali tíguaore tínaga dindi ulini bayale ngamigoria mabuni tomo hengedemirume lini baya gibi dewaore daga kagonaga mine howa bi lalu kamigo irane aginagabe. Tígua munibi mbirale dabudabu ngamirubi hana howa lalu, Mbirali ina baba wai bima labehe mbira ai kabe, laramiligo agibe.
4 Por que orgulhar-te da fertilidade de teus vales? Filha esquiva que tanto confias em teus tesouros, dizendo: Quem ousaria atacar-me?
5 I̱na heneneore laro. I̱nime waitigi kaware hama pedaru ibilarogola tí kamigoha mo gi hole ibulebira. Ani ibalu tigua tí waratagi haragola tí dindi tara tara ngaruha ibida piai holeberemi. Anidagua beremigola tí lone mo mogo bialu haru dai bulene mbirali naholebiraore.
5 Vou desencadear em volta de ti o terror - oráculo do Senhor dos exércitos. Sereis expulsos, um por um, sem que ninguém consiga reunir os fugitivos.
6 Ani biragola mani i̱na Amono tínaga holene lone mo bayale helolebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu Yaremaiahanda lene.
6 Em seguida, mudarei a sorte dos amonitas.
7 Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua Idomoalihondo mani bulebiragonaga bi Yaremaia laminigo ogo. Agua biyabe. Temana dindihayagi wali agali bu ka aibe. Tínaga mini bayale gigabi ala winigo ereba hayadabe. Agali manda bayale dewawi karume bi lamiaga wiyago nalami wahayadabe. Tinaga mini bayale gigabi tiha wiyago ereba hayadabe.
7 Contra Edom. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Não existe mais sabedoria em Temã? Perdeu-se o conselho dos clarividentes, desvaneceu-se a inteligência?
8 Dedana tanoha wali agali bu kamiru tíbi tínaga tano yu wahalu ibida pialu ege andaha bira do halimu. Iso aguanene kamirume mana ko birimigonaga pani nalimulo ngulene horo tagira ibirangi i̱na tíha mo ko holene anda ibilolebero.
8 Fugi, voltai as costas, ocultai-vos nos esconderijos, habitantes de Dedã, pois que trago a ruína sobre Esaú: chegou a hora da devastação.
9 Agalirume gerebi lini bogabi dedaru dalu howa tigua lini bibahende do yai nahe maru delo wahaga. Ogonidagua dege pagealime mbiraga ibuwa tini mo yule hameleda alego dege mo yalu piaga.
9 Se vierem a ti vindimadores, nenhum cacho deixarão. Se forem ladrões noturnos, pilharão à saciedade.
10 Ani biagadagua ndo i̱na Idomo wali agali Iso hameigini bu kamiru tí pani nalimulo ngerongi i̱na tínaga mbirale ngamiru bibahende bo haealo wahaiore holebero. Tínaga ha do haga ngemiru bibahende bo haealo wahai harogola tínaga ha do holene dindi mbira bayale nawulebira. Idomo wali agali tínibi wali agali maru tí heba haga kamirubi hameigini tí baba kaware haga kamirubi tí bibahendeha mo ko holene anda ibulebira. Ani ibiragola Idomo wali agali lenego biba halu ereba haiore holebira.
10 Porquanto eu sondei Esaú, e lhe descobri os esconderijos: ele não se pode mais ocultar. Arruinou-se-lhe a raça, seus irmãos. e seus vizinhos. E não subsistirá mais.
11 Anigo Idomo wali agali tínaga waneigini mitangi holomini nahalimu. Waneigini abaru tí waneiginiru helalu homarimiyagua waneigini uruni i̱nime handayaho holebero. Ani bialu tí one bedarubi dalo biruwa ti i̱ha hana ho birulebira, laya lene.
11 Abandona teus órfãos, dar-lhes-ei do que viver; ponham tuas viúvas sua confiança em mim!
12 Anduane Homogohanda lalu, Wali agali lene karu bibahende mo ko hai holebira. Maru ko nabi heaguabi ti pani na dege bulebirago manda bialu Idomo wali agali tígua mitangi bialu kamiria i̱na tí helo wahalu bolangua holobabe toba kamibe. Ani ndoyago. I̱na tí mbira yu wa nahe tí bibahende pani nai holene wulebiraore laro.
12 Porque assim falou o Senhor: Aqueles que não deviam beber deste cálice, terão de beber. E tu? Estarias isento dele? Não, tu beberás;
13 I̱na Bosora tano ngago bo haealabaga bialu mo ko haiore hole lo ngogo tagira ibiragola dindi hangu bame ona wulebira. Anidagua berogola dindi tara tara ngaruha wali agali bu karume i̱na Bosora wali agali tihondo bi ogonidagua biya larago hale howa tigua mogolalu Bosora wali agali mege bialu hondo oba holebira. Ani bialu howa tigua wali agali tara karuhondo ha halu lalu, Tíore Bosora wali agali mo ko hayadagua mo ko helo, lalu holebira. I̱na Idomo dindiha tano ngaru bibahende mo ko halu bo haealabagabu wahai harogola tano uruni mo ko hene wiaabo holebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
13 juro-o por mim mesmo - oráculo do Senhor. Será Bosra objeto de pasmo e de opróbrio, uma solidão maldita; e suas cidades serão eterna ruína.
14 Anduane Homogohanda Yaremaia i̱hondo au laya. I̱na agali mbira bi yalu hameigini tara tara karu lamule pu ledo, laya. Agalidagoni ibugua hameigini tara tara karu bibahende mo mogo buwa Idomo hameigini karu baba wai bule abale heyalu manda manda bu hadaba labe ledo, laya.
14 Chegou-me uma notícia da parte do Senhor; um arauto foi-me enviado dentre as nações: Uni-vos! Atacai-o! Erguei-vos para a guerra!
15 Anduane Homogohanda Idomoalihondo lalu, Hale hadaba. I̱na tíore hameigini tara tara bu karunaga deni mo nagalone halu mo ngubia hene mbira helolebero.
15 Olha: faço-te pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
16 Hameigini tara tara bu karume tíhondo gi helo mo gi halu tíni hangu mitangi bialu ina timbuni duniniore mbira kamabe toba haga kamigoni. Urunidagua bialu kamigome tíni mo hondo halu kamigoni ndobe. Tínaga tano timbuni mini lene dunini ngago hari bare daligani nga. Ani ngago uyuraore irigi halu hari nene daligaoreni ega bodo hariaweme igini wu palue anda biagadagua birimiyaguabi i̱na ogoni bo haealabaga bialu bope holebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
16 O terror... o orgulho do teu coração enganou-te, a ti, que habitas nas concavidades dos rochedos, e que ocupas o cume das colinas. Ainda que colocasses teu ninho tão alto quanto o da águia, de lá te precipitaria - oráculo do Senhor.
17 Anduane Homogohanda lalu, Idomo dindiha mo ko holene gibi hiriribi ibulebira. Wali agali maru Idomo dindiha bolangua halu porarume Idomo dindi koorene ko hene ngago de hondowa ti mogo timbuni lalu mege bialu hondo oba holebira.
17 Será transformada Edom em objeto de espanto, e o transeunte, estupefato, mofará de suas ruínas.
18 Bamba i̱na tano kira Sodomo Gomorala heba tano marubi bo haealabagabu wahewagola ai dindi uruni ibira hene mbirale mbira nawi bame ngagoni. Anidagua dege i̱na Idomo dindibi mo ko harogola wali agali mbira dindi ogoriani nahe dindi hangu wulebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore.
18 Repetir-se-á a catástrofe de Sodoma e Gomorra, e das cidades vizinhas - oráculo do Senhor. Ninguém mais habitará lá e nenhum ser humano a povoará.
19 Laiono gabuame Iba Yodana angeha irabu timbuni ngagoha howa tagira pialu nogo sibi datani bayale karu nalu karia talia togo lagadagua Anduane Homogo i̱na Idomo wali agali karia abaleore ibalu tinaga dindi ngagoria howa bo batagi holebero. I̱na agali mbira dindi ogoniha karu haru helo dabo helolebero. I̱na ani berogola mbirali i̱la lai lolene ai holebirabe. Mbirali hongohe i̱ kogobi ai kabe. Agali haguane i̱la wai bibehe ai kabe.
19 Qual leão {o inimigo} que sobe dos espinheiros do Jordão para uma pastagem sem fim, assim, num instante, farei fugir daqui {Edom} e aí estabelecerei aquele que eu escolher. Quem se iguala a mim? Quem poderia provocar-me? Qual o pastor que poderia afrontar-me?
20 I̱na Idomoalihondobi Temana tanoni wali agali bu karuhondobi bule mandabu kogo langerogo hale habe. Laionome nogo sibi balu bo gililo yu ibagabu ngelagadagua i̱na Idomo wali agali waneiginirubi bibahende bo payapayabu ngelolebero. Mbirale uruni bule ngogonaga Idomoaliru tini mogo lalu karuni ndobe.
20 Escutai a decisão do Senhor acerca de Edom, e seus desígnios contra os homens de Temã: serão arrastados para a morte, como débeis cordeiros, e seus campos serão devastados;
21 Idomo dindi mo ko halu kulu timbuni lalu ibira holebira. Ani biragola Idomo wali agalime dugu dalimu bima pialu haruago unuraore Iba Daramabi bedagoria wali agali bu karume hale holebira.
21 ao estrondo de sua queda, treme a terra e até o mar Vermelho ressoa o seu fragor.
22 Ega bodo hariaweme yagaloyu irigi halu puwa ema bialu poraru minulenaga babagane abale yulupe hagadagua waitigime Bosora tano bo gialabaga bialu mo ko holenaga gerai lalu ibulebira. Horo ogoningi Idomonaga ami agali bu karume gi timbuni halu walime gali taba honolene tu kaware ibiragola mogolalu gi timbuni ho biragagobi holebira, lene.
22 Qual uma águia, eis que desprende o vôo, estendendo suas asas sobre Bosra; e o coração dos guerreiros de Edom, naquele dia, se assemelhará ao coração da mulher em parto.
23 Anduane Homogohanda Damasagasa dindiha bulebiragonaga Yaremaiahondo bi laminigo ogo. Ibugua lalu, Wali agali Hamada tanoha karubi Abada tanoha bu karubi bibahendeme mo ko holeneore tiha anda ibira laragola hale howa ti mogo timbuni lo holebira. Iba solowara ema bialu yaribu bigi biragagobi ti mini dege dindi howa ha̱lo birulene nawulebira.
23 Contra Damasco: Foram confundidos Emat e Arfad porque uma notícia funesta lhes adveio, e de medo desfaleceram: é o mar em tormenta que não se pode acalmar.
24 Wali agali Damasagasa tanoha bu karu bibahende hongo naheore howa gi halu ti gerai lalu ibida poragoni. Tiha genda tandagala timbuniore wialu walime gali taba hanalu biruwa tandaga handalu biragagobi ka.
24 Damasco perdeu a coragem, desejaria fugir. O terror, porém, a paralisa, e a angústia e a dor dela se apoderam, qual mulher em parto.
25 Tano ogoni ibu mini lene timbuniore mbira winigo hondowa i̱ turu ho haruli. Anigo tano ogoniha waitigi anda ibiyagola wali agali mbira nahe ibida piai hayadago.
25 Como não foi abandonada a cidade gloriosa, a cidade que fazia minhas delícias?
26 Horo ogoningi igiri daliahe Damasagasa tanoha bu karu ti harigani pialu karia waitigime bo waharagola uruninaga tingini ibira hayagoria wima polebira. Damasagasanaga ami agali bu karubi waitigirume ti bo wahai holebira.
26 Porquanto, cairão os jovens em suas praças, e seus homens de guerra nesse dia perecerão - oráculo do Senhor dos exércitos.
27 Damasagasa tanonaga wai pabe hongohe karu ira hedape harogola irame wai pabe dai halu Kini Benehadadanaga anda timbuni hongohe kagobi dai dege holebira. I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore kogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
27 Vou lançar fogo nas muralhas de Damasco para devorar os palácios de Ben-Hadad. Oráculo contra os filhos do oriente
28 Keda hameiginibi Haso dindiha hameigini bu karubi Babilononaga Kini Nebugadenesa ibugua ibalu wali agali uruni baba wai bialu bope hene. Anduane Homogohanda ani binigonaga Yaremaiahondo bi laminigo ogo. Ibugua hameigini uruninaga waitigihondo lalu, Tí heyalu Keda hameigini baba wai bule pudaba. Wali agali ni tagira ibiragohayagi karu baba wai bialu bibahendeore bo wahai halimu.
28 A Cedar e os reinos de Asor, vencidos por Nabucodonosor, rei de Babilônia. Eis o que diz o Senhor: Erguei-vos! Atacai Cedar! Aniquilai os filhos do oriente!
29 Tinaga balai anda bidago bo gialalu balai andaha labolabo ngarubi tinaga dabudabu maru ngarubi bibahendeore mo yai halimu. Ani bialu tinaga nogo sibi hinidarubi tinaga nogo kamele karubi haru pilimu. Ani buwa tihondo ogodagua lalimu. Mbirale tí mo gi holene damene tí kamigoha wiame ka, lalimu, lene.
29 Sejam-lhes as tendas arrebatadas e os rebanhos! E que se lhes tirem os pavilhões, bagagens e camelos ao grito de: Que o terror se espalhe!
30 Anduane Homogo i̱na Haso tanoha wali agali bu kamiru tíhondo larogo. Babilononaga Kini Nebugadenesahanda ibalu tíhondo ko bulene manda mandabu kago tí ibida piai halu ha do halimu laro, lene.
30 Salvai-vos! Fugi a toda pressa, ocultai-vos em esconderijos, habitantes de Asor - oráculo do Senhor.
31 Anduane Homogo ibugua Babilonoali hearuhondo lalu, Tígua abale heyalu wali agali mbiralihondo gi nahe hadapayabu karu baba wai bule pudaba. Tinaga tanoha wai pabe nahe nga. Ani bialu hameigini mende ti heba paliapara nahe dege nga.
31 Erguei-vos! Atacai um povo pacífico que vive em segurança - oráculo do Senhor - e que habita sozinho, sem portas nem ferrolhos.
32 Tinaga nogo kamele bulumaga sibirubi hinu kago uruni bibahende tí haru piai halimu. I̱na agali tinaga mandari poda tubagi haga uruni bibahende bo talia togolai holebero. I̱na ti waitigi bibahendeme Haso hameigini ho hagira bialu bo haealabaga biai helolebero.
32 Sejam seus camelos a vossa presa e seus rebanhos numerosos o vosso espólio! Espalharei por todos os ventos esses homens de cabelos raspados, e de toda parte lançarei sobre eles a desgraça, - oráculo do Senhor.
33 Anidagua berogola Haso dindi labu halu ko biango dudu bu karu ti dalu wialu mo ko hene wiaabobo bu wulebira. Ani bialu tano ogoniha wali agali mbira napale wiaabo holebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya, lene.
33 Asor tornar-se-á guarida de chacais, eterna solidão onde ninguém mais habitará, e onde doravante nenhum ser humano permanecerá.
34 Sedegaia ibu Yuda dindinaga kini heangi Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua Elama dindiha ko holene ibulebiragonaga lalu bi mana latagi haga Yaremaiahondo lamini.
34 Palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias acerca de Elão, no começo do reinado de Sedecias, rei de Judá, nestes termos:
35 Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua lalu, Elamali bu karu tinaga galone danda timuore yaga howa tigua tinaga waitigi bope halu ti wayali holeberema lo manda bu haga ka. Ani bu kagoyu i̱na tinaga danda timu bo podai holebero.
35 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Vou quebrar o arco de Elão, e o melhor de sua força.
36 I̱na Elamalinaga waitigi bu karu bibahende mo heya hai helarogola tigua puyabu hongohe ibagadagua gibuni mariaha howa ibilarogola Elamali baba wai bule anda ibulebira. Anidagua ibiragola i̱na Elamali dindi tara tara ngaruha minalu purogo lelarogola dindi mbira mbirani Elama wali agali lenego mbira ha dege bulebira.
36 Mandarei vir sobre Elão os quatro ventos, dos quatro cantos do céu. E esses ventos os dispersarei. Não haverá nação onde não cheguem fugitivos de Elão.
37 Waitigime ibalu Elama wali agali ayu tibume dibule kago hondowa ti gi helonaga i̱na ti mo gi timbuni holebero. I̱naga bu miniha keba timbuni ho kogome i̱na tiha ko taraore ibilolebero. I̱na tinaga waitigi bu karu ibilalu ti balu kane dege mbiraore yu wa nahe bo wahai helolebero.
37 Farei tremer os elamitas diante de seus inimigos, e ante aqueles que tramam contra sua vida; precipitarei calamidades sobre eles: o fogo de minha cólera - oráculo do Senhor - e lançarei sobre eles a espada até que sejam exterminados.
38 I̱na Elamalinaga kini kagobi tinaga agali haguane karubi bo wahai holebero. Ani buwa i̱na kininaga biragane dagia Elama dindini mo ngelowa i̱nime haru holebero.
38 Colocarei meu trono em Elão, e mandarei matar o rei e os chefes - oráculo do Senhor.
39 Ani buleberogo biaiore howa mani i̱na Elama wali agali tinaga holene bayale lone helolebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu Yaremaiahanda lene.
39 Com o correr dos tempos, porém, mudarei a sorte de Elão - oráculo do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.