Jeremias 49
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Anduane Homogo ibugua Amono wali agalihondo bulebiragonaga bi Yaremaia laminigo ogo. Isaraele wali agali tinaga iginiru agoha kabe. Dindi ti aba henedagoria ho aribia holene waneigini nahedabe. Tinaga waneigini heagua nde Amono wali agali dama mitangi bialu mbirale gime wabini mini Molege ngagohondo bi pupu wiaga karume Isaraele hameigini Gadanaga dindi ngago ti karulayadago irane aginagabe. Ani bialu Amono wali agali uruni tigua Gada hameigininaga tano ngaruha pu kago agibe.
1 A respeito dos filhos de Amom, assim diz o Senhor : “Por acaso Israel não tem filhos? Não tem herdeiro? Então por que Milcom herdou o território de Gade, e o seu povo mora nas cidades dessa tribo?
2 I̱ Anduane Homogo i̱naore laro. Horo mbira i̱na pongo bo winigo tagira ibirangi tínaga waitigiru ibilarogola tigua tano timbuni mini Laba ngagoria anda ibalu wai bulebira. Laba tano ogoni Amono dindinaga tano dunini mbira ngago ogoriani wai bialu holebira. Wai bialu waitigime tano ogoni bo gialo wahai haragola gialo paya bini dege wulebira. Ani bialu waitigime tano ogoni anda dewa kaware hapara para bidaru bibahende bo heda hai holebira. Ani biragola mani howa Amono tigua dindi karulo henedagoni Isaraele wali agali tini lone karulo dai bulebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore.
2 Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que farei ouvir o alarido de guerra em Rabá dos filhos de Amom. Ela se tornará um montão de ruínas, e as suas aldeias serão queimadas; e Israel retomará a herança que lhe havia sido tirada”, diz o
3 Hesebono wali agali kamiru-o Ai tano bo gialo wahai hayagonaga tígua dugu dalimu bidaba. Wali agali Laba tanoha haga kamiru tíbi nde dara howa walia halu aga karulagane ngago mo karulo howa kiabu dugu bialu hadaba. Waitigirume tínaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini mini Molege ngamigo mo yalu Molegenaga loma binigo mo miaga agali bu karubi agali haguane bu karubi bibahende dindi taraha garabaya bu yalu polebira. Ani bulebirago tígua mini burugu lowa ibida pole gerai lalu wai pabe tamuhayagi pu íbu bialu holeberemi.
3 “Chore, povo de Hesbom, porque a cidade de Ai foi destruída. Gritem, filhos de Rabá, vistam roupa feita de pano de saco, lamentem e deem voltas por entre as muralhas. Porque Milcom irá para o cativeiro, junto com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
4 Amono wali agali tíguaore tínaga dindi ulini bayale ngamigoria mabuni tomo hengedemirume lini baya gibi dewaore daga kagonaga mine howa bi lalu kamigo irane aginagabe. Tígua munibi mbirale dabudabu ngamirubi hana howa lalu, Mbirali ina baba wai bima labehe mbira ai kabe, laramiligo agibe.
4 Por que você se orgulha nos vales, nos seus vales férteis, ó filha rebelde, que confia nos seus tesouros, dizendo: ‘Quem me atacará?’
5 I̱na heneneore laro. I̱nime waitigi kaware hama pedaru ibilarogola tí kamigoha mo gi hole ibulebira. Ani ibalu tigua tí waratagi haragola tí dindi tara tara ngaruha ibida piai holeberemi. Anidagua beremigola tí lone mo mogo bialu haru dai bulene mbirali naholebiraore.
5 Eis que de todos os lados trarei terror sobre você”, diz o Senhor, o “Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e não haverá quem consiga reunir os fugitivos.”
6 Ani biragola mani i̱na Amono tínaga holene lone mo bayale helolebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu Yaremaiahanda lene.
6 — Mas depois disto mudarei a sorte dos filhos de Amom, diz o Senhor.
7 Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua Idomoalihondo mani bulebiragonaga bi Yaremaia laminigo ogo. Agua biyabe. Temana dindihayagi wali agali bu ka aibe. Tínaga mini bayale gigabi ala winigo ereba hayadabe. Agali manda bayale dewawi karume bi lamiaga wiyago nalami wahayadabe. Tinaga mini bayale gigabi tiha wiyago ereba hayadabe.
7 A respeito de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: “Por acaso não existe mais sabedoria em Temã? Será que pereceu o conselho dos sábios? Desvaneceu a sabedoria deles?
8 Dedana tanoha wali agali bu kamiru tíbi tínaga tano yu wahalu ibida pialu ege andaha bira do halimu. Iso aguanene kamirume mana ko birimigonaga pani nalimulo ngulene horo tagira ibirangi i̱na tíha mo ko holene anda ibilolebero.
8 Fujam, voltem, escondam-se em cavernas, ó moradores de Dedã, porque eu trarei sobre ele a ruína de Esaú, o tempo do seu castigo.
9 Agalirume gerebi lini bogabi dedaru dalu howa tigua lini bibahende do yai nahe maru delo wahaga. Ogonidagua dege pagealime mbiraga ibuwa tini mo yule hameleda alego dege mo yalu piaga.
9 Se os que colhem uvas fossem até você, não deixariam pelo menos alguns cachos? Se ladrões viessem de noite, não danificariam só o que lhes bastasse?
10 Ani biagadagua ndo i̱na Idomo wali agali Iso hameigini bu kamiru tí pani nalimulo ngerongi i̱na tínaga mbirale ngamiru bibahende bo haealo wahaiore holebero. Tínaga ha do haga ngemiru bibahende bo haealo wahai harogola tínaga ha do holene dindi mbira bayale nawulebira. Idomo wali agali tínibi wali agali maru tí heba haga kamirubi hameigini tí baba kaware haga kamirubi tí bibahendeha mo ko holene anda ibulebira. Ani ibiragola Idomo wali agali lenego biba halu ereba haiore holebira.
10 Mas eu despi Esaú, descobri os seus esconderijos, e não poderá se esconder. Está destruída a sua descendência, bem como os seus irmãos e vizinhos, e ele já não existe.
11 Anigo Idomo wali agali tínaga waneigini mitangi holomini nahalimu. Waneigini abaru tí waneiginiru helalu homarimiyagua waneigini uruni i̱nime handayaho holebero. Ani bialu tí one bedarubi dalo biruwa ti i̱ha hana ho birulebira, laya lene.
11 Deixe os seus órfãos, que eu os guardarei em vida; e as suas viúvas podem confiar em mim.”
12 Anduane Homogohanda lalu, Wali agali lene karu bibahende mo ko hai holebira. Maru ko nabi heaguabi ti pani na dege bulebirago manda bialu Idomo wali agali tígua mitangi bialu kamiria i̱na tí helo wahalu bolangua holobabe toba kamibe. Ani ndoyago. I̱na tí mbira yu wa nahe tí bibahende pani nai holene wulebiraore laro.
12 — Porque assim diz o Senhor : “Se até os que não estavam condenados a beber o cálice terão de bebê-lo, por que você ficaria impune? Você não ficará impune, mas certamente beberá esse cálice.
13 I̱na Bosora tano ngago bo haealabaga bialu mo ko haiore hole lo ngogo tagira ibiragola dindi hangu bame ona wulebira. Anidagua berogola dindi tara tara ngaruha wali agali bu karume i̱na Bosora wali agali tihondo bi ogonidagua biya larago hale howa tigua mogolalu Bosora wali agali mege bialu hondo oba holebira. Ani bialu howa tigua wali agali tara karuhondo ha halu lalu, Tíore Bosora wali agali mo ko hayadagua mo ko helo, lalu holebira. I̱na Idomo dindiha tano ngaru bibahende mo ko halu bo haealabagabu wahai harogola tano uruni mo ko hene wiaabo holebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor , que Bozra será objeto de horror, de deboche, de desolação e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em ruínas perpétuas.”
14 Anduane Homogohanda Yaremaia i̱hondo au laya. I̱na agali mbira bi yalu hameigini tara tara karu lamule pu ledo, laya. Agalidagoni ibugua hameigini tara tara karu bibahende mo mogo buwa Idomo hameigini karu baba wai bule abale heyalu manda manda bu hadaba labe ledo, laya.
14 Eu ouvi uma notícia vinda do e um mensageiro foi enviado às nações para lhes dizer: “Reúnam-se e venham atacar Edom! Preparem-se para a guerra.”
15 Anduane Homogohanda Idomoalihondo lalu, Hale hadaba. I̱na tíore hameigini tara tara bu karunaga deni mo nagalone halu mo ngubia hene mbira helolebero.
15 “Eis que fiz de você uma nação pequena entre as outras, desprezada entre os povos.
16 Hameigini tara tara bu karume tíhondo gi helo mo gi halu tíni hangu mitangi bialu ina timbuni duniniore mbira kamabe toba haga kamigoni. Urunidagua bialu kamigome tíni mo hondo halu kamigoni ndobe. Tínaga tano timbuni mini lene dunini ngago hari bare daligani nga. Ani ngago uyuraore irigi halu hari nene daligaoreni ega bodo hariaweme igini wu palue anda biagadagua birimiyaguabi i̱na ogoni bo haealabaga bialu bope holebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
16 O terror que você inspira e o orgulho do seu coração o enganaram. Você, que vive nas fendas das rochas e ocupa as alturas dos montes, ainda que eleve o seu ninho como a águia, de lá eu o derrubarei”, diz o
17 Anduane Homogohanda lalu, Idomo dindiha mo ko holene gibi hiriribi ibulebira. Wali agali maru Idomo dindiha bolangua halu porarume Idomo dindi koorene ko hene ngago de hondowa ti mogo timbuni lalu mege bialu hondo oba holebira.
17 — Assim, Edom será objeto de horror; todo aquele que passar por ele ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.
18 Bamba i̱na tano kira Sodomo Gomorala heba tano marubi bo haealabagabu wahewagola ai dindi uruni ibira hene mbirale mbira nawi bame ngagoni. Anidagua dege i̱na Idomo dindibi mo ko harogola wali agali mbira dindi ogoriani nahe dindi hangu wulebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore.
18 Como na destruição de Sodoma e Gomorra e das suas cidades vizinhas, diz o Senhor , assim não habitará ninguém ali, nem morará nele homem algum.
19 Laiono gabuame Iba Yodana angeha irabu timbuni ngagoha howa tagira pialu nogo sibi datani bayale karu nalu karia talia togo lagadagua Anduane Homogo i̱na Idomo wali agali karia abaleore ibalu tinaga dindi ngagoria howa bo batagi holebero. I̱na agali mbira dindi ogoniha karu haru helo dabo helolebero. I̱na ani berogola mbirali i̱la lai lolene ai holebirabe. Mbirali hongohe i̱ kogobi ai kabe. Agali haguane i̱la wai bibehe ai kabe.
19 Eis que, assim como o leão sobe da floresta do Jordão contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, farei com que Edom fuja dali. E estabelecerei sobre ele a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
20 I̱na Idomoalihondobi Temana tanoni wali agali bu karuhondobi bule mandabu kogo langerogo hale habe. Laionome nogo sibi balu bo gililo yu ibagabu ngelagadagua i̱na Idomo wali agali waneiginirubi bibahende bo payapayabu ngelolebero. Mbirale uruni bule ngogonaga Idomoaliru tini mogo lalu karuni ndobe.
20 — Portanto, ouçam a decisão que o Senhor tomou contra Edom, e os planos que ele fez contra os moradores de Temã. Certamente até os menores do rebanho serão arrastados. Certamente as suas moradas serão destruídas por causa deles.
21 Idomo dindi mo ko halu kulu timbuni lalu ibira holebira. Ani biragola Idomo wali agalime dugu dalimu bima pialu haruago unuraore Iba Daramabi bedagoria wali agali bu karume hale holebira.
21 A terra tremerá com o estrondo da sua queda; e os seus gritos serão ouvidos até o mar Vermelho.
22 Ega bodo hariaweme yagaloyu irigi halu puwa ema bialu poraru minulenaga babagane abale yulupe hagadagua waitigime Bosora tano bo gialabaga bialu mo ko holenaga gerai lalu ibulebira. Horo ogoningi Idomonaga ami agali bu karume gi timbuni halu walime gali taba honolene tu kaware ibiragola mogolalu gi timbuni ho biragagobi holebira, lene.
22 Eis que um inimigo, como águia, subirá, voará e estenderá as suas asas contra Bozra. Naquele dia, o coração dos valentes de Edom será como o coração da mulher que está em dores de parto.
23 Anduane Homogohanda Damasagasa dindiha bulebiragonaga Yaremaiahondo bi laminigo ogo. Ibugua lalu, Wali agali Hamada tanoha karubi Abada tanoha bu karubi bibahendeme mo ko holeneore tiha anda ibira laragola hale howa ti mogo timbuni lo holebira. Iba solowara ema bialu yaribu bigi biragagobi ti mini dege dindi howa ha̱lo birulene nawulebira.
23 A respeito de Damasco. “As cidades de Hamate e Arpade estão envergonhadas; e, tendo ouvido más notícias, cambaleiam; são como o mar agitado, que não se pode sossegar.
24 Wali agali Damasagasa tanoha bu karu bibahende hongo naheore howa gi halu ti gerai lalu ibida poragoni. Tiha genda tandagala timbuniore wialu walime gali taba hanalu biruwa tandaga handalu biragagobi ka.
24 Damasco está enfraquecida; virou as costas para fugir. Tremor tomou conta dela; angústia e dores lhe sobrevieram, como de mulher que está dando à luz.
25 Tano ogoni ibu mini lene timbuniore mbira winigo hondowa i̱ turu ho haruli. Anigo tano ogoniha waitigi anda ibiyagola wali agali mbira nahe ibida piai hayadago.
25 Como está abandonada a famosa cidade, a cidade da alegria!
26 Horo ogoningi igiri daliahe Damasagasa tanoha bu karu ti harigani pialu karia waitigime bo waharagola uruninaga tingini ibira hayagoria wima polebira. Damasagasanaga ami agali bu karubi waitigirume ti bo wahai holebira.
26 Portanto, os seus jovens cairão nas suas praças; todos os homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia”, diz o
27 Damasagasa tanonaga wai pabe hongohe karu ira hedape harogola irame wai pabe dai halu Kini Benehadadanaga anda timbuni hongohe kagobi dai dege holebira. I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore kogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
27 “Porei fogo nas muralhas de Damasco, o qual queimará os palácios de Ben-Hadade.”
28 Keda hameiginibi Haso dindiha hameigini bu karubi Babilononaga Kini Nebugadenesa ibugua ibalu wali agali uruni baba wai bialu bope hene. Anduane Homogohanda ani binigonaga Yaremaiahondo bi laminigo ogo. Ibugua hameigini uruninaga waitigihondo lalu, Tí heyalu Keda hameigini baba wai bule pudaba. Wali agali ni tagira ibiragohayagi karu baba wai bialu bibahendeore bo wahai halimu.
28 A respeito de Quedar e dos reinos de Hazor, que foram derrotados por Nabucodonosor, rei da Babilônia, assim diz o Senhor : “Levantem-se e ataquem Quedar; destruam esse povo do Oriente.
29 Tinaga balai anda bidago bo gialalu balai andaha labolabo ngarubi tinaga dabudabu maru ngarubi bibahendeore mo yai halimu. Ani bialu tinaga nogo sibi hinidarubi tinaga nogo kamele karubi haru pilimu. Ani buwa tihondo ogodagua lalimu. Mbirale tí mo gi holene damene tí kamigoha wiame ka, lalimu, lene.
29 Eles pegarão as suas tendas, os seus rebanhos; levarão embora as lonas das suas tendas, todos os seus bens e os seus camelos; e lhes gritarão: ‘Há terror por todos os lados!’
30 Anduane Homogo i̱na Haso tanoha wali agali bu kamiru tíhondo larogo. Babilononaga Kini Nebugadenesahanda ibalu tíhondo ko bulene manda mandabu kago tí ibida piai halu ha do halimu laro, lene.
30 Fujam, afastem-se para bem longe, escondam-se em cavernas, ó moradores de Hazor”, diz o “Porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou uma decisão e formou um plano contra vocês.
31 Anduane Homogo ibugua Babilonoali hearuhondo lalu, Tígua abale heyalu wali agali mbiralihondo gi nahe hadapayabu karu baba wai bule pudaba. Tinaga tanoha wai pabe nahe nga. Ani bialu hameigini mende ti heba paliapara nahe dege nga.
31 Levantem-se, babilônios, e ataquem uma nação que vive em paz e sem desconfiar de nada”, diz o “que não tem portões, nem ferrolhos; eles vivem isolados.
32 Tinaga nogo kamele bulumaga sibirubi hinu kago uruni bibahende tí haru piai halimu. I̱na agali tinaga mandari poda tubagi haga uruni bibahende bo talia togolai holebero. I̱na ti waitigi bibahendeme Haso hameigini ho hagira bialu bo haealabaga biai helolebero.
32 Os seus camelos serão para presa, e os seus muitos rebanhos de gado serão levados como despojo. Espalharei a todos os ventos aqueles que cortam os cabelos nas têmporas e de todos os lados lhes trarei a ruína”, diz o
33 Anidagua berogola Haso dindi labu halu ko biango dudu bu karu ti dalu wialu mo ko hene wiaabobo bu wulebira. Ani bialu tano ogoniha wali agali mbira napale wiaabo holebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya, lene.
33 “Hazor se tornará em morada de chacais, um lugar desolado para sempre. Ninguém vai morar ali, homem nenhum habitará nela.”
34 Sedegaia ibu Yuda dindinaga kini heangi Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua Elama dindiha ko holene ibulebiragonaga lalu bi mana latagi haga Yaremaiahondo lamini.
34 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito de Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá.
35 Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua lalu, Elamali bu karu tinaga galone danda timuore yaga howa tigua tinaga waitigi bope halu ti wayali holeberema lo manda bu haga ka. Ani bu kagoyu i̱na tinaga danda timu bo podai holebero.
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Eis que eu quebrarei o arco de Elão, a fonte do seu poder.
36 I̱na Elamalinaga waitigi bu karu bibahende mo heya hai helarogola tigua puyabu hongohe ibagadagua gibuni mariaha howa ibilarogola Elamali baba wai bule anda ibulebira. Anidagua ibiragola i̱na Elamali dindi tara tara ngaruha minalu purogo lelarogola dindi mbira mbirani Elama wali agali lenego mbira ha dege bulebira.
36 Trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos da terra e os dispersarei na direção de todos esses ventos; e não haverá país aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
37 Waitigime ibalu Elama wali agali ayu tibume dibule kago hondowa ti gi helonaga i̱na ti mo gi timbuni holebero. I̱naga bu miniha keba timbuni ho kogome i̱na tiha ko taraore ibilolebero. I̱na tinaga waitigi bu karu ibilalu ti balu kane dege mbiraore yu wa nahe bo wahai helolebero.
37 Farei com que o povo de Elão trema diante dos seus inimigos e diante dos que querem matá-los. Farei vir sobre os elamitas o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor ; e enviarei a espada após eles, até que eu os tenha destruído.
38 I̱na Elamalinaga kini kagobi tinaga agali haguane karubi bo wahai holebero. Ani buwa i̱na kininaga biragane dagia Elama dindini mo ngelowa i̱nime haru holebero.
38 Porei o meu trono em Elão e destruirei dali o rei e os oficiais, diz o Senhor .
39 Ani buleberogo biaiore howa mani i̱na Elama wali agali tinaga holene bayale lone helolebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu Yaremaiahanda lene.
39 Mas, nos últimos dias, mudarei a sorte de Elão, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.