Jeremias 49

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anduane Homogo ibugua Amono wali agalihondo bulebiragonaga bi Yaremaia laminigo ogo. Isaraele wali agali tinaga iginiru agoha kabe. Dindi ti aba henedagoria ho aribia holene waneigini nahedabe. Tinaga waneigini heagua nde Amono wali agali dama mitangi bialu mbirale gime wabini mini Molege ngagohondo bi pupu wiaga karume Isaraele hameigini Gadanaga dindi ngago ti karulayadago irane aginagabe. Ani bialu Amono wali agali uruni tigua Gada hameigininaga tano ngaruha pu kago agibe.
1 A respeito dos filhos de Amom. Assim diz o Senhor: Acaso Israel não tem filhos? Não tem herdeiro? Por que, então, possui Milcom a Gade, e o seu povo habita nas suas cidades?
2 I̱ Anduane Homogo i̱naore laro. Horo mbira i̱na pongo bo winigo tagira ibirangi tínaga waitigiru ibilarogola tigua tano timbuni mini Laba ngagoria anda ibalu wai bulebira. Laba tano ogoni Amono dindinaga tano dunini mbira ngago ogoriani wai bialu holebira. Wai bialu waitigime tano ogoni bo gialo wahai haragola gialo paya bini dege wulebira. Ani bialu waitigime tano ogoni anda dewa kaware hapara para bidaru bibahende bo heda hai holebira. Ani biragola mani howa Amono tigua dindi karulo henedagoni Isaraele wali agali tini lone karulo dai bulebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore.
2 Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que farei ouvir contra Rabá dos filhos de Amom o alarido de guerra, e tornar-se-á num montão de ruínas, e os seus arrabaldes serão queimados a fogo; então Israel deserdará aos que e deserdaram a ele, diz o Senhor.
3 Hesebono wali agali kamiru-o Ai tano bo gialo wahai hayagonaga tígua dugu dalimu bidaba. Wali agali Laba tanoha haga kamiru tíbi nde dara howa walia halu aga karulagane ngago mo karulo howa kiabu dugu bialu hadaba. Waitigirume tínaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini mini Molege ngamigo mo yalu Molegenaga loma binigo mo miaga agali bu karubi agali haguane bu karubi bibahende dindi taraha garabaya bu yalu polebira. Ani bulebirago tígua mini burugu lowa ibida pole gerai lalu wai pabe tamuhayagi pu íbu bialu holeberemi.
3 Uiva, ó Hesbom, porque é destruída Ai; clamai, ó filhas de Rabá, cingi-vos de sacos; lamentai, e dai voltas pelas sebes; porque Milcom irá em cativeiro, juntamente com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
4 Amono wali agali tíguaore tínaga dindi ulini bayale ngamigoria mabuni tomo hengedemirume lini baya gibi dewaore daga kagonaga mine howa bi lalu kamigo irane aginagabe. Tígua munibi mbirale dabudabu ngamirubi hana howa lalu, Mbirali ina baba wai bima labehe mbira ai kabe, laramiligo agibe.
4 Por que te glorias nos vales, teus luxuriantes vales, ó filha apóstata? que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá contra mim?
5 I̱na heneneore laro. I̱nime waitigi kaware hama pedaru ibilarogola tí kamigoha mo gi hole ibulebira. Ani ibalu tigua tí waratagi haragola tí dindi tara tara ngaruha ibida piai holeberemi. Anidagua beremigola tí lone mo mogo bialu haru dai bulene mbirali naholebiraore.
5 Eis que farei vir sobre ti pavor, diz o Senhor Deus dos exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados fora, cada um para diante, e ninguém recolherá o desgarrado.
6 Ani biragola mani i̱na Amono tínaga holene lone mo bayale helolebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu Yaremaiahanda lene.
6 Mas depois disto farei voltar do cativeiro os filhos de Amom, diz o senhor.
7 Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua Idomoalihondo mani bulebiragonaga bi Yaremaia laminigo ogo. Agua biyabe. Temana dindihayagi wali agali bu ka aibe. Tínaga mini bayale gigabi ala winigo ereba hayadabe. Agali manda bayale dewawi karume bi lamiaga wiyago nalami wahayadabe. Tinaga mini bayale gigabi tiha wiyago ereba hayadabe.
7 A respeito de Edom. Assim diz o Senhor dos exércitos: Acaso não há mais sabedoria em Temã? Pereceu o conselho dos entendidos? Desvaneceu-se-lhes a sabedoria?
8 Dedana tanoha wali agali bu kamiru tíbi tínaga tano yu wahalu ibida pialu ege andaha bira do halimu. Iso aguanene kamirume mana ko birimigonaga pani nalimulo ngulene horo tagira ibirangi i̱na tíha mo ko holene anda ibilolebero.
8 Fugi, voltai, habitai em profundezas, ó moradores de Dedã; porque trarei sobre ele a calamidade de Esaú, o tempo em que o punirei.
9 Agalirume gerebi lini bogabi dedaru dalu howa tigua lini bibahende do yai nahe maru delo wahaga. Ogonidagua dege pagealime mbiraga ibuwa tini mo yule hameleda alego dege mo yalu piaga.
9 Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? se ladrões de noite, não te danificariam só o quanto lhes bastasse?
10 Ani biagadagua ndo i̱na Idomo wali agali Iso hameigini bu kamiru tí pani nalimulo ngerongi i̱na tínaga mbirale ngamiru bibahende bo haealo wahaiore holebero. Tínaga ha do haga ngemiru bibahende bo haealo wahai harogola tínaga ha do holene dindi mbira bayale nawulebira. Idomo wali agali tínibi wali agali maru tí heba haga kamirubi hameigini tí baba kaware haga kamirubi tí bibahendeha mo ko holene anda ibulebira. Ani ibiragola Idomo wali agali lenego biba halu ereba haiore holebira.
10 Mas eu desnudei a Esaú, descobri os seus esconderijos, de modo que ele não se poderá esconder. E despojada a sua descendência, como também seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não existe.
11 Anigo Idomo wali agali tínaga waneigini mitangi holomini nahalimu. Waneigini abaru tí waneiginiru helalu homarimiyagua waneigini uruni i̱nime handayaho holebero. Ani bialu tí one bedarubi dalo biruwa ti i̱ha hana ho birulebira, laya lene.
11 Deixa os teus órfãos, eu os guardarei em vida; e as tuas viúvas confiem em mim.
12 Anduane Homogohanda lalu, Wali agali lene karu bibahende mo ko hai holebira. Maru ko nabi heaguabi ti pani na dege bulebirago manda bialu Idomo wali agali tígua mitangi bialu kamiria i̱na tí helo wahalu bolangua holobabe toba kamibe. Ani ndoyago. I̱na tí mbira yu wa nahe tí bibahende pani nai holene wulebiraore laro.
12 Pois assim diz o Senhor: Eis que os que não estavam condenados a beber o copo, certamente o beberão; e ficarias tu inteiramente impune? Não ficarás impune, mas certamente o beberás.
13 I̱na Bosora tano ngago bo haealabaga bialu mo ko haiore hole lo ngogo tagira ibiragola dindi hangu bame ona wulebira. Anidagua berogola dindi tara tara ngaruha wali agali bu karume i̱na Bosora wali agali tihondo bi ogonidagua biya larago hale howa tigua mogolalu Bosora wali agali mege bialu hondo oba holebira. Ani bialu howa tigua wali agali tara karuhondo ha halu lalu, Tíore Bosora wali agali mo ko hayadagua mo ko helo, lalu holebira. I̱na Idomo dindiha tano ngaru bibahende mo ko halu bo haealabagabu wahai harogola tano uruni mo ko hene wiaabo holebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
13 Pois por mim mesmo jurei, diz o Senhor, que Bozra servirá de objeto de espanto, de opróbrio, de ruína, e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em desolações perpétuas.
14 Anduane Homogohanda Yaremaia i̱hondo au laya. I̱na agali mbira bi yalu hameigini tara tara karu lamule pu ledo, laya. Agalidagoni ibugua hameigini tara tara karu bibahende mo mogo buwa Idomo hameigini karu baba wai bule abale heyalu manda manda bu hadaba labe ledo, laya.
14 Eu ouvi novas da parte do Senhor, que um embaixador é enviado por entre as nações para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
15 Anduane Homogohanda Idomoalihondo lalu, Hale hadaba. I̱na tíore hameigini tara tara bu karunaga deni mo nagalone halu mo ngubia hene mbira helolebero.
15 Pois eis que te farei pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
16 Hameigini tara tara bu karume tíhondo gi helo mo gi halu tíni hangu mitangi bialu ina timbuni duniniore mbira kamabe toba haga kamigoni. Urunidagua bialu kamigome tíni mo hondo halu kamigoni ndobe. Tínaga tano timbuni mini lene dunini ngago hari bare daligani nga. Ani ngago uyuraore irigi halu hari nene daligaoreni ega bodo hariaweme igini wu palue anda biagadagua birimiyaguabi i̱na ogoni bo haealabaga bialu bope holebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
16 Quanto à tua terribilidade, enganou-te a arrogância do teu coração, ó tu que habitas nas cavernas dos penhascos, que ocupas as alturas dos outeiros; ainda que ponhas o teu ninho no alto como a águia, de lá te derrubarei, diz o Senhor.
17 Anduane Homogohanda lalu, Idomo dindiha mo ko holene gibi hiriribi ibulebira. Wali agali maru Idomo dindiha bolangua halu porarume Idomo dindi koorene ko hene ngago de hondowa ti mogo timbuni lalu mege bialu hondo oba holebira.
17 E Edom se tornará em objeto de espanto; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
18 Bamba i̱na tano kira Sodomo Gomorala heba tano marubi bo haealabagabu wahewagola ai dindi uruni ibira hene mbirale mbira nawi bame ngagoni. Anidagua dege i̱na Idomo dindibi mo ko harogola wali agali mbira dindi ogoriani nahe dindi hangu wulebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore.
18 Como na subversão de Sodoma e Gomorra, e das cidades circunvizinhas, diz o Senhor, não habitará ninguém ali, nem peregrinará nela filho de homem.
19 Laiono gabuame Iba Yodana angeha irabu timbuni ngagoha howa tagira pialu nogo sibi datani bayale karu nalu karia talia togo lagadagua Anduane Homogo i̱na Idomo wali agali karia abaleore ibalu tinaga dindi ngagoria howa bo batagi holebero. I̱na agali mbira dindi ogoniha karu haru helo dabo helolebero. I̱na ani berogola mbirali i̱la lai lolene ai holebirabe. Mbirali hongohe i̱ kogobi ai kabe. Agali haguane i̱la wai bibehe ai kabe.
19 Eis que como leão subirá das margens do Jordão um inimigo contra a morada forte; mas de repente o farei correr dali; e ao escolhido, pô-lo-ei sobre ela. Pois quem é semelhante a mim? e quem me fixará um prazo? e quem é o pastor que me poderá resistir?
20 I̱na Idomoalihondobi Temana tanoni wali agali bu karuhondobi bule mandabu kogo langerogo hale habe. Laionome nogo sibi balu bo gililo yu ibagabu ngelagadagua i̱na Idomo wali agali waneiginirubi bibahende bo payapayabu ngelolebero. Mbirale uruni bule ngogonaga Idomoaliru tini mogo lalu karuni ndobe.
20 Portanto ouvi o conselho do Senhor, que ele decretou contra Edom, e os seus desígnios, que ele intentou contra os moradores de Temã: Até os mais novos do rebanho serão arrastados; certamente ele assolará as suas moradas sobre eles.
21 Idomo dindi mo ko halu kulu timbuni lalu ibira holebira. Ani biragola Idomo wali agalime dugu dalimu bima pialu haruago unuraore Iba Daramabi bedagoria wali agali bu karume hale holebira.
21 A terra estremecerá com o estrondo da sua queda; o som do seu clamor se ouvirá até o Mar Vermelho.
22 Ega bodo hariaweme yagaloyu irigi halu puwa ema bialu poraru minulenaga babagane abale yulupe hagadagua waitigime Bosora tano bo gialabaga bialu mo ko holenaga gerai lalu ibulebira. Horo ogoningi Idomonaga ami agali bu karume gi timbuni halu walime gali taba honolene tu kaware ibiragola mogolalu gi timbuni ho biragagobi holebira, lene.
22 Eis que como águia subirá, e voará, e estenderá as suas asas contra Bozra; e o coração do valente de Edom naquele dia se tornará como o coração da mulher que está em dores de parto.
23 Anduane Homogohanda Damasagasa dindiha bulebiragonaga Yaremaiahondo bi laminigo ogo. Ibugua lalu, Wali agali Hamada tanoha karubi Abada tanoha bu karubi bibahendeme mo ko holeneore tiha anda ibira laragola hale howa ti mogo timbuni lo holebira. Iba solowara ema bialu yaribu bigi biragagobi ti mini dege dindi howa ha̱lo birulene nawulebira.
23 A respeito de Damasco. Envergonhadas estão Hamate e Arpade, e se derretem de medo porquanto ouviram más notícias; estão agitadas como o mar, que não pode aquietar-se.
24 Wali agali Damasagasa tanoha bu karu bibahende hongo naheore howa gi halu ti gerai lalu ibida poragoni. Tiha genda tandagala timbuniore wialu walime gali taba hanalu biruwa tandaga handalu biragagobi ka.
24 Enfraquecida está Damasco, virou as costas para fugir, e o tremor apoderou-se dela; angústia e dores apossaram-se dela como da mulher que está de parto.
25 Tano ogoni ibu mini lene timbuniore mbira winigo hondowa i̱ turu ho haruli. Anigo tano ogoniha waitigi anda ibiyagola wali agali mbira nahe ibida piai hayadago.
25 Como está abandonada a cidade famosa, a cidade da minha alegria!
26 Horo ogoningi igiri daliahe Damasagasa tanoha bu karu ti harigani pialu karia waitigime bo waharagola uruninaga tingini ibira hayagoria wima polebira. Damasagasanaga ami agali bu karubi waitigirume ti bo wahai holebira.
26 Portanto os seus jovens lhe cairão nas ruas, e todos os homens de guerra serão consumidos naquele dia, diz o Senhor dos exércitos.
27 Damasagasa tanonaga wai pabe hongohe karu ira hedape harogola irame wai pabe dai halu Kini Benehadadanaga anda timbuni hongohe kagobi dai dege holebira. I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore kogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
27 E acenderei fogo no muro de Damasco, o qual consumirá os palácios de Ben-Hadade.
28 Keda hameiginibi Haso dindiha hameigini bu karubi Babilononaga Kini Nebugadenesa ibugua ibalu wali agali uruni baba wai bialu bope hene. Anduane Homogohanda ani binigonaga Yaremaiahondo bi laminigo ogo. Ibugua hameigini uruninaga waitigihondo lalu, Tí heyalu Keda hameigini baba wai bule pudaba. Wali agali ni tagira ibiragohayagi karu baba wai bialu bibahendeore bo wahai halimu.
28 A respeito de Quedar, e dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei de Babilônia, feriu. Assim diz o Senhor: Levantai-vos, subi contra Quedar, e destruí os filhos do Oriente.
29 Tinaga balai anda bidago bo gialalu balai andaha labolabo ngarubi tinaga dabudabu maru ngarubi bibahendeore mo yai halimu. Ani bialu tinaga nogo sibi hinidarubi tinaga nogo kamele karubi haru pilimu. Ani buwa tihondo ogodagua lalimu. Mbirale tí mo gi holene damene tí kamigoha wiame ka, lalimu, lene.
29 As suas tendas e os seus rebanhos serão tomados; as suas cortinas serão levadas, como também todos os seus vasos, e os seus camelos; e lhes gritarão: Há terror de todos os lados!
30 Anduane Homogo i̱na Haso tanoha wali agali bu kamiru tíhondo larogo. Babilononaga Kini Nebugadenesahanda ibalu tíhondo ko bulene manda mandabu kago tí ibida piai halu ha do halimu laro, lene.
30 Fugi, desviai-vos para muito longe, habitai nas profundezas, ó moradores de Hazor, diz o Senhor; porque Nabucodonosor, rei de Babilônia, tomou conselho contra vós, e formou um desígnio contra vós.
31 Anduane Homogo ibugua Babilonoali hearuhondo lalu, Tígua abale heyalu wali agali mbiralihondo gi nahe hadapayabu karu baba wai bule pudaba. Tinaga tanoha wai pabe nahe nga. Ani bialu hameigini mende ti heba paliapara nahe dege nga.
31 Levantai-vos, subi contra uma nação que está sossegada, que habita descuidada, diz o Senhor; que não tem portas nem ferrolhos, que habita a sós.
32 Tinaga nogo kamele bulumaga sibirubi hinu kago uruni bibahende tí haru piai halimu. I̱na agali tinaga mandari poda tubagi haga uruni bibahende bo talia togolai holebero. I̱na ti waitigi bibahendeme Haso hameigini ho hagira bialu bo haealabaga biai helolebero.
32 E os seus camelos serão para presa e a multidão do seu gado para despojo; e espalharei a todo o vento aqueles que cortam os cantos da sua cabeleira; e de todos os lados lhes trarei a sua calamidade, diz o Senhor.
33 Anidagua berogola Haso dindi labu halu ko biango dudu bu karu ti dalu wialu mo ko hene wiaabobo bu wulebira. Ani bialu tano ogoniha wali agali mbira napale wiaabo holebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya, lene.
33 Assim Hazor se tornará em morada de chacais, em desolação para sempre; ninguém habitará ali, nem peregrinará nela filho de homem.
34 Sedegaia ibu Yuda dindinaga kini heangi Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua Elama dindiha ko holene ibulebiragonaga lalu bi mana latagi haga Yaremaiahondo lamini.
34 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, acerca de Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
35 Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua lalu, Elamali bu karu tinaga galone danda timuore yaga howa tigua tinaga waitigi bope halu ti wayali holeberema lo manda bu haga ka. Ani bu kagoyu i̱na tinaga danda timu bo podai holebero.
35 Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, o principal do seu poder.
36 I̱na Elamalinaga waitigi bu karu bibahende mo heya hai helarogola tigua puyabu hongohe ibagadagua gibuni mariaha howa ibilarogola Elamali baba wai bule anda ibulebira. Anidagua ibiragola i̱na Elamali dindi tara tara ngaruha minalu purogo lelarogola dindi mbira mbirani Elama wali agali lenego mbira ha dege bulebira.
36 E trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos dos céus, e os espalharei para todos estes ventos; e não haverá nação aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
37 Waitigime ibalu Elama wali agali ayu tibume dibule kago hondowa ti gi helonaga i̱na ti mo gi timbuni holebero. I̱naga bu miniha keba timbuni ho kogome i̱na tiha ko taraore ibilolebero. I̱na tinaga waitigi bu karu ibilalu ti balu kane dege mbiraore yu wa nahe bo wahai helolebero.
37 E farei que Elão desfaleça diante de seus inimigos e diante dos que procuram a sua morte. Farei vir sobre eles o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor; e enviarei após eles a espada, até que eu os tenha consumido.
38 I̱na Elamalinaga kini kagobi tinaga agali haguane karubi bo wahai holebero. Ani buwa i̱na kininaga biragane dagia Elama dindini mo ngelowa i̱nime haru holebero.
38 E porei o meu trono em Elão, e destruirei dali rei e príncipes, diz o Senhor.
39 Ani buleberogo biaiore howa mani i̱na Elama wali agali tinaga holene bayale lone helolebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu Yaremaiahanda lene.
39 Acontecerá, porém, nos últimos dias, que restaurarei do cativeiro a Elão, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.