Jeremias 48
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibunime Moaba dindinaga bi ledago ogo. Waitigi bu karume ibalu Nebo tanoore mo ko halu bo gialo wahai holebiragonaga dara bira. Kiriadaimi tano ngagobi karulalu tanonaga wai pabe hongohe bu mabubi ngago bo gialo wahai holebira. Wali agali tano ogoniha haga bu karume taga howa mini dege dindi ho holebira.
1 A respeito de Moabe, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Ai da cidade de Nebo, porque foi destruída! Quiriataim está envergonhada, já foi tomada; a fortaleza está envergonhada e destruída.
2 Moaba dindi mini lene wiyago ibira holebira. Waitigime Hesebono tano anda pialu Moaba dindi mo ko holenaga bi lalu wai hanalu ka. Tigua lalu, Moaba dindi nga lene wiyago mani lone nawilo wali agali dindi ogoniha bu karu bo wahai hami̱ya ma, laragoni.
2 A glória de Moabe já se foi. Em Hesbom tramaram contra ela, dizendo: ‘Venham, vamos eliminá-la para que não seja mais povo!’ Também você, ó Madmém, será reduzida a silêncio; a espada a perseguirá.
3 Horonaimi tanoha karume dugu timbuni biaruago hale hadaba. Mbirale bibahende mo ko hai haragonaga ga̱ lalu dugu bialu haruagoni.
3 Ouve-se um grito desde Horonaim: ‘Ruína e grande destruição!’
4 Moaba dindi mo ko haragola tinaga waneiginirume dugu hongo howa bulebira.
4 Moabe está destruída; seus filhinhos fizeram ouvir gritos.
5 Moaba wali agali tigua Luhidi tano polene hariga pedadagua dugu bima pialu Horonaimi tano polene hariga pedagoha daliape halu howa kiabu dugu biaruago hale hadaba.
5 Pela subida de Luíte, eles seguem com choro contínuo; na descida de Horonaim, se ouvem gritos angustiosos de ruína.
6 Tigua lalu, Tí homoligo abale ibida pudaba. Tí dindi ko iba dalu naibaga ngagoha pialu ha do hole gerai lalu ibida pudaba, lolebira.
6 ‘Fujam! Corram para salvar a vida, ainda que vocês venham a ser como o arbusto solitário no deserto.’”
7 Moaba wali agali tígua tíninaga hongobi muni ngamirubi mo tene ho howa urunime tíni bayale holomabe tobaho harimigoni. Waitigi bu karume wai bialu tíbi bope holebira. Bope halu tígua damahondo bi pupu wulenaga mbirale gime wabini mini Kemoso ngemigo ibunaga loma binigo mo miaga bu karubi agali haguane bu karubi heba garabaya bu yalu dindi tara ngagoha polebira.
7 “Pois, por ter confiado nas suas obras e nos seus tesouros, também você, Moabe, será tomada. O deus Quemos irá para o cativeiro, junto com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
8 Waitigi bu karume ibalu tano ngaruni bo gialo wahai holebira. Tano mbiraore hangubi mbira yu wa nahe bibahende mo ko hai holebira. Anduane Homogo i̱na larudagua dindi ulini yu dindi ngarubi dindi bare hombene ngarubi bibahende bo labu hai holebira.
8 O destruidor virá sobre cada uma das cidades, e nenhuma escapará; perecerá o vale, e a planície será destruída, porque o
9 Moaba wali agali bu karuha genda timbuni mo ko holene ogoni tagira ibiragoni. Ti ega ale babagane halu yagalalu ibida pole tinaga babagane helalimu. Moabanaga tano ngaru bo gialabaga bialu bo labu hene wulebira. Tano winigoria wali agali lenego mbira munini bu naholebira, laya lene.
9 Deem asas a Moabe, para que saia voando; as suas cidades se tornarão em ruínas, e ninguém morará nelas.”
10 Anduane Homogonaga biabe biahaga kagome biabe nabi bame hayagua ibuha mo ko holene íbu wilo. Mbirali ibugua ayu tibu yidagome mendeali homelo dibabe lenego nadibayagua o biago ibuha mo ko holene íbu wilo.
10 Maldito aquele que fizer a obra do Maldito aquele que retém a sua espada do sangue!
11 Anduane Homogohanda lalu, Moaba dindi ogoni pigane winidangi howa wima ibalu áyubi ibula dindi mende baba wai bialu ibunaga wali agali dindi mendeha garabayabu yalu pene mbira nawiore. Moaba ibu baya taraore agalime gerebi lini pingidowa waini iba be mendeha yoromabu berelaga nabini ngaligobi nga. Ani ngagola ibunaga dende ngabi ereba nahe bayaleore wiaabo ka.
11 “Moabe esteve despreocupado desde a sua mocidade, como vinho descansando sobre a borra. Não foi mudado de vasilha em vasilha, nem foi para o cativeiro. Por isso, conservou o seu sabor, e o seu aroma não se alterou.”
12 Anigo Anduane Homogo i̱na tigatigaore laro. I̱na horo mbira pongo bo wirugo tagira ibirangi agali marume Moaba dindini anda ibalu waini iba bayale birayago odo wahalu be hangu pambulo waharadagua bialu Moaba dindi bo haealabaga bialu mo labu helo ibilolebero.
12 — Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que lhe enviarei derramadores, que o derramarão; despejarão as suas vasilhas e as farão em pedaços.
13 Horo ogoni tagira ibirangi Isaraele wali agali tigua dama mitangi bialu mbirale gime wabini mini Bedele wiagohondo bi pupu wialu biamogo bulubabe toba howa hana ho heagola biamogo nabiyadagua áyu Moaba wali agali tibi nde mbirale bi pupu wulenaga gime wabini mini Kemoso ibugua ti biamogo nabiragola taga holebira.
13 Moabe terá vergonha de Quemos, como a casa de Israel se envergonhou de Betel, sua confiança.
14 Moabali tígua balagala howa bi ogodagua lalu, Ina ami agali hongoheore howa wai biagane manda timbuni inaha nga, laramiligo irane aginagabe.
14 “Como vocês podem dizer: ‘Somos valentes e homens fortes para a guerra’?
15 Waitigirume Moaba bo haealabaga biai halu ibunaga tano ngaru karulai holebira. Moaba dindini igiri bayale daliahe karu bibahende bo wahai holebira. I̱ kiniore kogoni. I̱ mini Anduane Homogo Hongo Haiheore i̱na bi o ledogoniore.
15 Moabe foi destruído e as suas cidades foram invadidas, e os seus melhores jovens foram levados ao matadouro, diz o Rei, cujo nome é
16 Moaba dindi bo haealabaga bulene horo kaware nga. Ibuha ko holene horo abaleore tagira ibiragoni.
16 A destruição de Moabe está prestes a vir, e muito se apressa o seu mal.”
17 Wali agali Moaba dindi kawareni ha parapara bu kamirubi Moaba mini leneore nga lo mandabi kamirubi tígua dara halu ogodagua lalimu, Ainde Moaba mini lene hongohebi wiyago ereba halu Moaba bo haealabaga biyadago daraba, lalimu.
17 “Tenham pena de Moabe, todos vocês que estão ao seu redor e todos os que conhecem a sua fama. Digam: ‘Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!’
18 Dibono tanoha wali agali bu kamiru tígua tí mini lene harimigo yu wahalu wali agali maru mini nalene karu dindi abaluni biragadagua tíbi birape holene nga. Moaba bo haealabaga bialu mo ko hole kagome tínaga tano wai pabe hongohe bu mabubi ngamigoni bo gialabaga bule ibulebira.
18 Desça da sua glória e sente-se em terra sedenta, ó moradora de Dibom. Porque o destruidor de Moabe sobe contra você e destruirá as suas fortalezas.
19 Aroe tano wali agali bu kamiru-o tígua hariga gibuni ngaruha howa de hondo halimu. Wali agali ibida togolalu ibiraruhondo hale halu lalu, Tí aginaga ibida togolalu poramibe, lalimu.
19 Fique na beira do caminho e espie, ó moradora de Aroer. Pergunte ao que foge e àquela que escapou: ‘O que foi que aconteceu?’
20 Tigua ogodagua ladai bulebira, Moaba dindi bibahendeore bo haealabaga bialu mo ko hayagonaga ibu áyu taga timbuni ho kagoni, lolebira. Anigo tígua ibu dara halu dugu hongo howaore biadaga hadaba. Tígua Iba Anono porago kawareni pialu wali agali ogoniha bu karuhondo, Moaba dindi mo ko halu bo haealabaga bialu mo labu hayada, lalu lama pilimu.
20 Moabe está envergonhado, porque foi destruído. Chorem e gritem! Anunciem junto ao Arnom que Moabe foi destruído.”
21 — ausente —
21 — O juízo veio também sobre a terra da planície, sobre Holom, Jaza e Mefaate;
22 — ausente —
22 sobre Dibom, Nebo e Bete-Diblataim;
23 — ausente —
23 sobre Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom;
24 — ausente —
24 sobre Queriote e Bozra, e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, tanto as de longe como as de perto.
25 Waitigirume Moaba dindi bo poda hana halu ibunaga hongo bope halu ibugua mbirale mbira bibe naheore ngagoni. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu Yaremaiahanda lene.
25 O poder de Moabe foi eliminado, e o seu braço foi quebrado, diz o Senhor .
26 Anduane Homogohanda lalu, Moaba ibugua i̱hondo doga hayagonaga lulu iba nowa luluyu haradagua mo luluya helo hameledo. Ibuninaga magu tagu ngagoria palu pendege lalu ngagola wali agali bu karume hondo oba helo hamelo ko.
26 — Façam com que Moabe fique bêbado, porque se exaltou contra o Senhor . Moabe se revolverá no seu próprio vômito e também ele será motivo de riso.
27 Bamba Moaba í̠na Isaraele wali agali hondo mege bialu oba hariligo mitangi bibe. Isaraele ti pagebibi baba mandagi heane hondowa í̠na mege bialu oba halu mo nagalone howa hengedope harigoni.
27 Pois não foi Israel também motivo de riso para você? Mas por acaso foi Israel achado entre ladrões, para que você balance a cabeça, quando fala dele?
28 Moaba wali agali kamiru tí egeanda ngaruha bira do hole pudaba. Ega bedarume tinaga anda dindi ko wali agali pobe nahe ngagoha anda bia do hagadagua tígua anda bule pudaba.
28 “Deixem as cidades e vão morar nos rochedos, ó moradores de Moabe. Sejam como as pombas que se aninham nos flancos da boca do abismo.
29 Moaba wali agalime mine halu balagala bi lalu hayago ina bibahendeme hale ho ko. Tigua tininaga mini mo yaraga halu mine hama ibaga biaga ka. Moaba ibuni mo duniniore helowa ngagoni.
29 Ouvimos falar da soberba de Moabe, que de fato é extremamente soberbo. Ouvimos falar da sua presunção, do seu orgulho, da sua vaidade e da arrogância do seu coração.
30 Anigo Anduane Homogo i̱na Moabanaga mine halu mana biaganego manda biai ho ko. Moaba dindi ogoniha karume bi bame dege lopayapaya biragola mbirale biraru damene nahabane bu hinalu bame haga.
30 Conheço a sua insolência”, diz o “mas isso não vale nada; as suas arrogâncias nada farão.
31 Ani kago manda bialu i̱na Moaba dara halu dugu bia haro. I̱na Kiriherese tanoni wali agali bu karubi dara ho kogoni.
31 Por isso, vou chorar por Moabe, sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei.
32 Yase tano bo gialahole biragoni handalu i̱na dugu bialu Sibima tanoha ko ngarunagabi i̱na dugu hongo howa bulebero. Sibima tano í̠naga pu mbira lini daga mini gerebi mabu timbuni dewaore wua yu pialu iba kuyama timbuni mini Homene Iba bedagoria pialu Yase ngagoria wia dege bima tagira peda. Anigo waitigirume í̠naga gerebi lini dewa ngerubi ira lini dagane ale tara tara hengederubi bibahende dugu wahai hole ibulebira.
32 Mais do que por Jazer, chorarei por você, ó vinha de Sibma. Os seus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os seus frutos de verão e sobre as suas uvas.
33 Moaba dindiha dindi bayale benebere wiagoria wali agalime tomo damene hongowa anda haiore haragola bu nalu howa turu ho haramiligoni ereba hai holebira. Tígua waini iba wabule gerebi ibane berelo geme hengedalu howa lini iba be timbuni ngagoha berelaga beramiligo lone nabulebira. I̱na ogoni waharugome tígua gerebi lini ibane berelo geme hengedalu howa turu halu bi ladagadaga biagadagua mani nabulebira. Tígua bi ladagadaga bialu ha haramiligo turu howa ndo dara howanaga bi ladagadaga bialu holeberemi.
33 Fugiu a alegria e o regozijo dos campos férteis de Moabe, pois acabei com o vinho nos lagares. Já não pisam as uvas com gritos de alegria; os gritos não são gritos de alegria.”
34 Moaba wali agalime Hesebono tano ngagoria howa dugu bialu Eleale tanohabi Yahasa tano dindi abene uyurahayagi ngagoriabi dugu biagimbu birago hale hai holebira. Ani bialu dindi abene unurahayagi pudai bialu Soa tano ngagoha howa bima pialu Horonaimi tano ngagoria tagira pialu Egelada Selisiya tanoha pu bolangua halu dugu biagimbu birago hale hai holebira. Ani birangi dindi bibahende mo ko halu Nimirimiha iba bedarubi hundiai holebira.
34 — Ouve-se o grito de Hesbom até Eleale e Jaza, e de Zoar se dão gritos até Horonaim e Eglate-Selisia; porque até as águas de Ninrim secaram.
35 Moaba wali agali hari nene ngaruha pialu dama mitangi bialu mbirale gime wabini bi pupu wiaga ngaruhondo ira hagua ngabilo delaga inisenesiru lomabu dela loma maru dela nabilo i̱na gialo waholebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
35 Farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor , quem sacrifique nos altos e queime incenso aos seus deuses.
36 Ani bialu kagonaga i̱na Moaba wali agali Kiriherese tanoha hagabu karu mitangi bialu bu miniha dara ho kogoni. Mbiralime ibunaga dabudabu bayale mo wigi biyaruni ereba hai haragola dara timbuniore ho howa pilipe lama ibagabu hagagobi ko.
36 — Por isso, o meu coração geme como flauta por causa de Moabe, e como flauta geme por causa do povo de Quir-Heres, porque tudo o que haviam ajuntado se perdeu.
37 Moaba wali agali tigua dara timbuni ho howa tinaga mandari angariru minu dogalu holebira. Tinaga gi pugualu dara ho howa aga karulaga ngaru karulo holebira.
37 Porque toda cabeça será rapada e toda barba, cortada; sobre todas as mãos haverá incisões, e, em volta da cintura, pano de saco.
38 Agalime todobene be dindime wabini galone bibe nahedagola pambulo wahagadagua Anduane Homogo i̱na Moabaore bo haealabaga bulebero. Anidagua berogola Moaba dindi bibahendeha dugu timbuni bialu holebira. Tinaga anda dangini heaguabi wali agali ngoai haga hamani heaguabi dugu timbuniore biame halu holebira.
38 Sobre todos os terraços de Moabe e em todas as suas praças há pranto, porque fiz Moabe em pedaços, como vasilha de barro que ninguém quer, diz o Senhor .
39 Heneneore Moaba bo haealabaga biragola wali agalime taga ho howa wanakui mo hiladali halu kiabu dugu gibi bulebira. Wali agali Moaba dindi kawareni handa ai̱nai̱ padarume mbirale uruni birago de hondowa ti gi timbuni halu Moaba mege bulebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, lene.
39 Como foi destruído! Como choram! Como, de vergonha, Moabe virou as costas! Assim, Moabe se tornou motivo de riso e de espanto para todos os que estão ao seu redor.
40 Anduane Homogohanda bi ogodagua lara. Ega bodo hariaweme yagaloyu irigi halu puwa ema bialu poraru minulenaga babagane abale yulupe hagadagua waitigime Moaba bole gerai hongo howa lalu ibulebira.
40 Porque assim diz o Senhor : “Eis que uma nação voará como a águia e estenderá as suas asas contra Moabe.
41 Waitigime tano ngaru karulalu wai pabe hongohe karubi karulai holebira. Ani karulai haragola Moaba ami agali bu karu tigua gi timbuni halu walime gali taba honolene tu kaware ibiragola mogolalu gi timbuni ho biragagobi holebira.
41 As cidades serão tomadas e as fortalezas, ocupadas. Naquele dia, o coração dos valentes de Moabe será como o coração da mulher que está em dores de parto.
42 Moaba dindiha karume Anduane Homogo i̱hondo doga henegonaga ai Moaba dindiha wali agali mini lenego mbira nahe ereba haiore holebira.
42 Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se exaltou contra o
43 Moaba wali agaliru-o tí gi timbuni taraore halimulonaga gundu uli timbunibi gono tara tarabi tí delonaga wiai ho ngagoni. Anduane Homogo i̱na bi ogoni laru.
43 Terror, cova e armadilha esperam por vocês, moradores de Moabe”, diz o
44 Agali mbirame gibi mbira ngago handalu ibida pialu karia gundu uli ngagoha pilolebira. Pilaragola heyalu pialu karia nde gono ngagoha do wulebira. Anduane Homogo i̱na Moaba wali agali bo wahai holene horo manda bu winigo tagira ibiragoni.
44 “Aquele que fugir do terror cairá na cova, e, se sair da cova, será apanhado na armadilha; porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo.”
45 Moaba wali agali ibida pialu Hesebono tanoha bira do holene manda biyagobi ani bibe naheore holebira. Tigua bamba Kini Sihono heangi Hesebono tano dayaria de hendenegobi áyu darane hondowa tano ogoniha napolebira. Ani biragola ira ogonime Moaba dindi bibahendeore lenehabi hari bareha ngarubi bibahende daiore haragola ti ibida polene henge mbira nawulebira.
45 “Os que fogem param sem forças à sombra de Hesbom; porém sai fogo de Hesbom e labareda do meio de Seom e devora as têmporas de Moabe e o alto da cabeça desse povo que ama tanto a guerra.
46 Moaba wali agali kamiru tí darabiore mbira kamigoni. Tí dama mitangi bialu bi pupu wiaga mbirale gime wabini mini Kemosonaga wali agali bu kamiruni tí mo ko halu waitigirume ibalu tínaga waneiginiru dindi taraha minu garabaya bu yalu polebira.
46 Ai de você, Moabe! O povo de Quemos foi destruído; os seus filhos foram feitos cativos, e as suas filhas foram levadas ao cativeiro.
47 Anigo mani horo pongo bo wirugo tagira ibirangi i̱na Moaba wali agali ti lone mo bayale helolebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene. Anduane Homogohanda Moaba wali agalime ko birimi lalu tiha ko holene tagira ibulebiraru damene uruni lalu lai hene.
47 Contudo, mudarei a sorte de Moabe, nos últimos dias”, diz o Até aqui o juízo contra Moabe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.