Jeremias 48

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibunime Moaba dindinaga bi ledago ogo. Waitigi bu karume ibalu Nebo tanoore mo ko halu bo gialo wahai holebiragonaga dara bira. Kiriadaimi tano ngagobi karulalu tanonaga wai pabe hongohe bu mabubi ngago bo gialo wahai holebira. Wali agali tano ogoniha haga bu karume taga howa mini dege dindi ho holebira.
1 Contra Moabe, assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Ai de Nebo! Porque foi saqueada. Quiriataim está perplexa e tomada. Misgabe está perplexa e consternada.
2 Moaba dindi mini lene wiyago ibira holebira. Waitigime Hesebono tano anda pialu Moaba dindi mo ko holenaga bi lalu wai hanalu ka. Tigua lalu, Moaba dindi nga lene wiyago mani lone nawilo wali agali dindi ogoniha bu karu bo wahai hami̱ya ma, laragoni.
2 Não haverá louvor em Moabe; em Hesbom foi planejado o mal contra ela. Vinde e desarraiguemo-la para que não seja mais uma nação. Também tu serás derrubada, ó Madmém, a espada te perseguirá.
3 Horonaimi tanoha karume dugu timbuni biaruago hale hadaba. Mbirale bibahende mo ko hai haragonaga ga̱ lalu dugu bialu haruagoni.
3 A voz de clamor será de Horonaim, saque e grande destruição.
4 Moaba dindi mo ko haragola tinaga waneiginirume dugu hongo howa bulebira.
4 Moabe está destruída, os seus pequeninos fizeram ouvir um clamor.
5 Moaba wali agali tigua Luhidi tano polene hariga pedadagua dugu bima pialu Horonaimi tano polene hariga pedagoha daliape halu howa kiabu dugu biaruago hale hadaba.
5 Porque pela subida de Luíte subirão com choro contínuo; pois na descida de Horonaim os inimigos ouviram um grito de destruição.
6 Tigua lalu, Tí homoligo abale ibida pudaba. Tí dindi ko iba dalu naibaga ngagoha pialu ha do hole gerai lalu ibida pudaba, lolebira.
6 Fugi, salvai vossas vidas, e sede como a charneca no deserto.
7 Moaba wali agali tígua tíninaga hongobi muni ngamirubi mo tene ho howa urunime tíni bayale holomabe tobaho harimigoni. Waitigi bu karume wai bialu tíbi bope holebira. Bope halu tígua damahondo bi pupu wulenaga mbirale gime wabini mini Kemoso ngemigo ibunaga loma binigo mo miaga bu karubi agali haguane bu karubi heba garabaya bu yalu dindi tara ngagoha polebira.
7 Porque confiaste em tuas obras, e em teus tesouros, tu também serás tomada. E Quemós sairá para o cativeiro, juntamente com seus sacerdotes e príncipes.
8 Waitigi bu karume ibalu tano ngaruni bo gialo wahai holebira. Tano mbiraore hangubi mbira yu wa nahe bibahende mo ko hai holebira. Anduane Homogo i̱na larudagua dindi ulini yu dindi ngarubi dindi bare hombene ngarubi bibahende bo labu hai holebira.
8 E o saqueador virá sobre cada cidade, e nenhuma cidade escapará. O vale também perecerá, e a planície será destruída, conforme o SENHOR falou.
9 Moaba wali agali bu karuha genda timbuni mo ko holene ogoni tagira ibiragoni. Ti ega ale babagane halu yagalalu ibida pole tinaga babagane helalimu. Moabanaga tano ngaru bo gialabaga bialu bo labu hene wulebira. Tano winigoria wali agali lenego mbira munini bu naholebira, laya lene.
9 Dai asas para Moabe, para que este possa fugir e sair, pois as suas cidades serão desoladas, ninguém mais as habitará.
10 Anduane Homogonaga biabe biahaga kagome biabe nabi bame hayagua ibuha mo ko holene íbu wilo. Mbirali ibugua ayu tibu yidagome mendeali homelo dibabe lenego nadibayagua o biago ibuha mo ko holene íbu wilo.
10 Amaldiçoado seja aquele que faz a obra do SENHOR enganosamente, e amaldiçoado seja aquele que refreia sua espada do sangue.
11 Anduane Homogohanda lalu, Moaba dindi ogoni pigane winidangi howa wima ibalu áyubi ibula dindi mende baba wai bialu ibunaga wali agali dindi mendeha garabayabu yalu pene mbira nawiore. Moaba ibu baya taraore agalime gerebi lini pingidowa waini iba be mendeha yoromabu berelaga nabini ngaligobi nga. Ani ngagola ibunaga dende ngabi ereba nahe bayaleore wiaabo ka.
11 Desde a sua juventude Moabe tem estado sossegado, e ele sobre seu sedimento assentou, e não foi esvaziado de vasilha para vasilha, ele nunca esteve em cativeiro: portanto, seu sabor permaneceu nele, e seu aroma não é alterado.
12 Anigo Anduane Homogo i̱na tigatigaore laro. I̱na horo mbira pongo bo wirugo tagira ibirangi agali marume Moaba dindini anda ibalu waini iba bayale birayago odo wahalu be hangu pambulo waharadagua bialu Moaba dindi bo haealabaga bialu mo labu helo ibilolebero.
12 Portanto, eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu lhes enviarei andarilhos que os farão perambular, e esvaziarão seus vasos e quebrarão as suas garrafas.
13 Horo ogoni tagira ibirangi Isaraele wali agali tigua dama mitangi bialu mbirale gime wabini mini Bedele wiagohondo bi pupu wialu biamogo bulubabe toba howa hana ho heagola biamogo nabiyadagua áyu Moaba wali agali tibi nde mbirale bi pupu wulenaga gime wabini mini Kemoso ibugua ti biamogo nabiragola taga holebira.
13 E Moabe terá vergonha de Qemos, como a casa de Israel esteve envergonhada de Betel, a sua confiança.
14 Moabali tígua balagala howa bi ogodagua lalu, Ina ami agali hongoheore howa wai biagane manda timbuni inaha nga, laramiligo irane aginagabe.
14 Como dizeis vós, nós somos poderosos e fortes homens para a guerra?
15 Waitigirume Moaba bo haealabaga biai halu ibunaga tano ngaru karulai holebira. Moaba dindini igiri bayale daliahe karu bibahende bo wahai holebira. I̱ kiniore kogoni. I̱ mini Anduane Homogo Hongo Haiheore i̱na bi o ledogoniore.
15 Moabe está saqueada, e saiu das suas cidades, e os seus homens jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o SENHOR dos Exércitos.
16 Moaba dindi bo haealabaga bulene horo kaware nga. Ibuha ko holene horo abaleore tagira ibiragoni.
16 A calamidade de Moabe está próxima a chegar, e a sua aflição apressa-se velozmente.
17 Wali agali Moaba dindi kawareni ha parapara bu kamirubi Moaba mini leneore nga lo mandabi kamirubi tígua dara halu ogodagua lalimu, Ainde Moaba mini lene hongohebi wiyago ereba halu Moaba bo haealabaga biyadago daraba, lalimu.
17 Todos vós que estais em torno dele, lamentai-o, e todos vós que sabeis o nome dele, dizei: Como se quebrou a forte vara e o belo cajado!
18 Dibono tanoha wali agali bu kamiru tígua tí mini lene harimigo yu wahalu wali agali maru mini nalene karu dindi abaluni biragadagua tíbi birape holene nga. Moaba bo haealabaga bialu mo ko hole kagome tínaga tano wai pabe hongohe bu mabubi ngamigoni bo gialabaga bule ibulebira.
18 Tu, filha que habitas em Dibom, desce da tua glória, e assenta-te sedenta, pois o saqueador de Moabe virá sobre ti, e ele destruirá tuas fortalezas.
19 Aroe tano wali agali bu kamiru-o tígua hariga gibuni ngaruha howa de hondo halimu. Wali agali ibida togolalu ibiraruhondo hale halu lalu, Tí aginaga ibida togolalu poramibe, lalimu.
19 Ó habitante de Aroer, fica pelo caminho, e espia, pergunta àquele que foge, e àquela que escapa, e dize: O que aconteceu?
20 Tigua ogodagua ladai bulebira, Moaba dindi bibahendeore bo haealabaga bialu mo ko hayagonaga ibu áyu taga timbuni ho kagoni, lolebira. Anigo tígua ibu dara halu dugu hongo howaore biadaga hadaba. Tígua Iba Anono porago kawareni pialu wali agali ogoniha bu karuhondo, Moaba dindi mo ko halu bo haealabaga bialu mo labu hayada, lalu lama pilimu.
20 Moabe está perplexo, porque este está quebrantado; uivai e gritai. Contai em Amon que Moabe foi saqueada.
21 — ausente —
21 E juízo veio sobre a região da planície, sobre Holom, e sobre Jaza, e sobre Mefaate;
22 — ausente —
22 e sobre Dibom, e sobre Nebo, e sobre Bete-Diblataim;
23 — ausente —
23 e sobre Quiriataim, e sobre Bete-Gamul, e sobre Bete-Meom;
24 — ausente —
24 e sobre Queriote, e sobre Bozra, e sobre todas as cidades da terra de Moabe, distantes ou próximas.
25 Waitigirume Moaba dindi bo poda hana halu ibunaga hongo bope halu ibugua mbirale mbira bibe naheore ngagoni. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu Yaremaiahanda lene.
25 O chifre de Moabe foi cortado, e seu braço foi quebrado, diz o SENHOR.
26 Anduane Homogohanda lalu, Moaba ibugua i̱hondo doga hayagonaga lulu iba nowa luluyu haradagua mo luluya helo hameledo. Ibuninaga magu tagu ngagoria palu pendege lalu ngagola wali agali bu karume hondo oba helo hamelo ko.
26 Embriagai-o, porque ele engrandeceu-se contra o SENHOR. Moabe também revolver-se-á em seu vômito, e também será um escárnio.
27 Bamba Moaba í̠na Isaraele wali agali hondo mege bialu oba hariligo mitangi bibe. Isaraele ti pagebibi baba mandagi heane hondowa í̠na mege bialu oba halu mo nagalone howa hengedope harigoni.
27 Porque não foi Israel um escárnio para ti? Foi encontrado entre ladrões? Pois desde que falaste dele, pulaste de alegria.
28 Moaba wali agali kamiru tí egeanda ngaruha bira do hole pudaba. Ega bedarume tinaga anda dindi ko wali agali pobe nahe ngagoha anda bia do hagadagua tígua anda bule pudaba.
28 Ó vós que habitais em Moabe, deixai as cidades, e habitai na rocha, e sede como a pomba que faz o seu ninho nos lados da boca da caverna.
29 Moaba wali agalime mine halu balagala bi lalu hayago ina bibahendeme hale ho ko. Tigua tininaga mini mo yaraga halu mine hama ibaga biaga ka. Moaba ibuni mo duniniore helowa ngagoni.
29 Nós ouvimos sobre o orgulho de Moabe (ele é extremamente orgulhoso), sua altivez, e sua arrogância, e seu orgulho e a soberba de seu coração.
30 Anigo Anduane Homogo i̱na Moabanaga mine halu mana biaganego manda biai ho ko. Moaba dindi ogoniha karume bi bame dege lopayapaya biragola mbirale biraru damene nahabane bu hinalu bame haga.
30 Eu conheço a sua ira, diz o SENHOR. Porém isto nada é. Suas mentiras não irão dar resultados.
31 Ani kago manda bialu i̱na Moaba dara halu dugu bia haro. I̱na Kiriherese tanoni wali agali bu karubi dara ho kogoni.
31 Portanto, eu gemerei por Moabe, e eu clamarei por todo o Moabe. Meu coração gemerá pelos homens de Quir-Heres.
32 Yase tano bo gialahole biragoni handalu i̱na dugu bialu Sibima tanoha ko ngarunagabi i̱na dugu hongo howa bulebero. Sibima tano í̠naga pu mbira lini daga mini gerebi mabu timbuni dewaore wua yu pialu iba kuyama timbuni mini Homene Iba bedagoria pialu Yase ngagoria wia dege bima tagira peda. Anigo waitigirume í̠naga gerebi lini dewa ngerubi ira lini dagane ale tara tara hengederubi bibahende dugu wahai hole ibulebira.
32 Ó vinha de Sibma, eu irei chorar por ti com o choro de Jazer. Tuas plantas se foram sobre o mar, e chegaram ao mar de Jazer. O saqueador caiu sobre os teus frutos de verão, e sobre a tua vindima.
33 Moaba dindiha dindi bayale benebere wiagoria wali agalime tomo damene hongowa anda haiore haragola bu nalu howa turu ho haramiligoni ereba hai holebira. Tígua waini iba wabule gerebi ibane berelo geme hengedalu howa lini iba be timbuni ngagoha berelaga beramiligo lone nabulebira. I̱na ogoni waharugome tígua gerebi lini ibane berelo geme hengedalu howa turu halu bi ladagadaga biagadagua mani nabulebira. Tígua bi ladagadaga bialu ha haramiligo turu howa ndo dara howanaga bi ladagadaga bialu holeberemi.
33 E alegria e júbilo são tomados do campo fértil, e da terra de Moabe, e eu fiz o vinho faltar desde os lagares. Ninguém pisará com júbilo. O seu júbilo não será júbilo.
34 Moaba wali agalime Hesebono tano ngagoria howa dugu bialu Eleale tanohabi Yahasa tano dindi abene uyurahayagi ngagoriabi dugu biagimbu birago hale hai holebira. Ani bialu dindi abene unurahayagi pudai bialu Soa tano ngagoha howa bima pialu Horonaimi tano ngagoria tagira pialu Egelada Selisiya tanoha pu bolangua halu dugu biagimbu birago hale hai holebira. Ani birangi dindi bibahende mo ko halu Nimirimiha iba bedarubi hundiai holebira.
34 Desde o clamor de Hesbom até Eleale, e até Jaza, ouviram-se suas vozes, desde Zoar até Horonaim, como uma novilha de três anos de idade, porque as águas de Ninrim também serão desoladas.
35 Moaba wali agali hari nene ngaruha pialu dama mitangi bialu mbirale gime wabini bi pupu wiaga ngaruhondo ira hagua ngabilo delaga inisenesiru lomabu dela loma maru dela nabilo i̱na gialo waholebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
35 Além disso farei desaparecer de Moabe, diz o SENHOR, aquele que oferece nos lugares elevados, e aquele que queima incenso aos seus deuses.
36 Ani bialu kagonaga i̱na Moaba wali agali Kiriherese tanoha hagabu karu mitangi bialu bu miniha dara ho kogoni. Mbiralime ibunaga dabudabu bayale mo wigi biyaruni ereba hai haragola dara timbuniore ho howa pilipe lama ibagabu hagagobi ko.
36 Portanto, meu coração irá soar por Moabe como flautas, e meu coração soará como flautas pelos homens de Quir-Heres, porque as riquezas que ele adquiriu pereceram.
37 Moaba wali agali tigua dara timbuni ho howa tinaga mandari angariru minu dogalu holebira. Tinaga gi pugualu dara ho howa aga karulaga ngaru karulo holebira.
37 Porque toda cabeça estará rapada, e toda barba cortada. Sobre todas as mãos haverá cortes, e sobre os lombos pano de saco.
38 Agalime todobene be dindime wabini galone bibe nahedagola pambulo wahagadagua Anduane Homogo i̱na Moabaore bo haealabaga bulebero. Anidagua berogola Moaba dindi bibahendeha dugu timbuni bialu holebira. Tinaga anda dangini heaguabi wali agali ngoai haga hamani heaguabi dugu timbuniore biame halu holebira.
38 Haverá ampla lamentação sobre todos os telhados de Moabe, e nas suas ruas, pois eu quebrei Moabe como um vaso em que não agrada, diz o SENHOR.
39 Heneneore Moaba bo haealabaga biragola wali agalime taga ho howa wanakui mo hiladali halu kiabu dugu gibi bulebira. Wali agali Moaba dindi kawareni handa ai̱nai̱ padarume mbirale uruni birago de hondowa ti gi timbuni halu Moaba mege bulebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, lene.
39 Eles gemerão, dizendo: Como está quebrantado! Como Moabe virou as costas com vergonha! Então Moabe será um escárnio e uma consternação para todos aqueles ao seu redor.
40 Anduane Homogohanda bi ogodagua lara. Ega bodo hariaweme yagaloyu irigi halu puwa ema bialu poraru minulenaga babagane abale yulupe hagadagua waitigime Moaba bole gerai hongo howa lalu ibulebira.
40 Porque assim diz o SENHOR: Eis que ele voará como uma águia, e estenderá suas asas sobre Moabe.
41 Waitigime tano ngaru karulalu wai pabe hongohe karubi karulai holebira. Ani karulai haragola Moaba ami agali bu karu tigua gi timbuni halu walime gali taba honolene tu kaware ibiragola mogolalu gi timbuni ho biragagobi holebira.
41 Queriote foi tomada e as fortalezas; e os corações dos homens poderosos de Moabe serão como o coração de uma mulher com dores de parto.
42 Moaba dindiha karume Anduane Homogo i̱hondo doga henegonaga ai Moaba dindiha wali agali mini lenego mbira nahe ereba haiore holebira.
42 E Moabe será destruído, para que não seja um povo, porque ele se engrandeceu contra o SENHOR.
43 Moaba wali agaliru-o tí gi timbuni taraore halimulonaga gundu uli timbunibi gono tara tarabi tí delonaga wiai ho ngagoni. Anduane Homogo i̱na bi ogoni laru.
43 Medo, e cova, e armadilha vêm sobre ti, ó habitante de Moabe, diz o SENHOR.
44 Agali mbirame gibi mbira ngago handalu ibida pialu karia gundu uli ngagoha pilolebira. Pilaragola heyalu pialu karia nde gono ngagoha do wulebira. Anduane Homogo i̱na Moaba wali agali bo wahai holene horo manda bu winigo tagira ibiragoni.
44 Aquele que foge do medo cairá dentro da cova, e aquele que escala para fora da cova será preso pela armadilha, pois eu trarei sobre este, sobre Moabe, o ano da sua visitação, diz o SENHOR.
45 Moaba wali agali ibida pialu Hesebono tanoha bira do holene manda biyagobi ani bibe naheore holebira. Tigua bamba Kini Sihono heangi Hesebono tano dayaria de hendenegobi áyu darane hondowa tano ogoniha napolebira. Ani biragola ira ogonime Moaba dindi bibahendeore lenehabi hari bareha ngarubi bibahende daiore haragola ti ibida polene henge mbira nawulebira.
45 Aqueles que fugiram posicionaram-se sob a sombra de Hesbom por causa da força. Porém um fogo tem saído de Hesbom, e uma chama desde o meio de Siom, e devora o canto de Moabe, e a coroa da cabeça dos turbulentos.
46 Moaba wali agali kamiru tí darabiore mbira kamigoni. Tí dama mitangi bialu bi pupu wiaga mbirale gime wabini mini Kemosonaga wali agali bu kamiruni tí mo ko halu waitigirume ibalu tínaga waneiginiru dindi taraha minu garabaya bu yalu polebira.
46 Ai de ti, ó Moabe! O povo de Quemós perece, pois teus filhos são tomados cativos, e tuas filhas cativas.
47 Anigo mani horo pongo bo wirugo tagira ibirangi i̱na Moaba wali agali ti lone mo bayale helolebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene. Anduane Homogohanda Moaba wali agalime ko birimi lalu tiha ko holene tagira ibulebiraru damene uruni lalu lai hene.
47 Contudo, eu trarei novamente os cativos de Moabe nos últimos dias, diz o SENHOR. Até aqui o julgamento de Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.