Jeremias 46
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Anduane Homogohanda dindi tara tara ngarunaga lalu bi mana latagi haga Yaremaia ibuhondo lamini.
1 Palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias, contra as nações pagãs.
2 Yosaia igini Yahoiagimi ibu Yuda dindiha mali tebira kini howa mali mane heagola Babilono Kini Nebugadenesahanda ibunaga ami agali haru ibuwa Iyibi baba wai bini. Iyibinaga Kini Nego heagonaga ami agali bu hearu ti Kagemisi tano Iba Yuberedisi pedago kawareni hearia Babilono amime Iyibi ami bope hene. Anduane Homogohanda bi mbira Yaremaiahondo lamiyadaruni Iyibi dindinaga lalu lenego ogo.
2 Sobre o Egito. - Contra o exército do faraó Necao, rei do Egito, que se encontrava nas margens do rio Eufrates, em Carcâmis, e que foi batido por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá.
3 Iyibinaga ami agali haguaneme bi dalimu lalu, Iyibi ami agali kamiru tígua tínaga wai humbi wirimiru mo manda manda bialu wai pole hadaba.
3 Preparai o escudo e o pavês! Ao combate!
4 Nogo hosi harimiru haru íbu manda manda buwa hosini irigi howa biradaba. Ege manda wirimigo mo karulalu wai bule tidiyu hadaba. Tínaga yandareru de hadaba. Wai biagane aga gabame wabini ngamiru mo karuladaba, laya.
4 Atrelai os cavalos! Cavaleiros, montai! Ponde os capacetes! Em forma! Empunhai as lanças! Revesti vossas couraças!
5 Anduane Homogohanda lalu, I̱ agi hendedobe. Iyibiali urunime gi halu ibida dai birane hendedogo agua biyabe. Ami agali hongohe karuha mbirale mo gi holene ale wiai howa tigua de handadai nabi gerai lalu ibida dai biragoni hendedo.
5 Mas, que vejo? Estão aterrados, e em plena derrota. São batidos seus guerreiros, e fogem, desvairados, sem olhar para trás. De todos os lados o terror - oráculo do Senhor.
6 Agali gerai gibi laga karu ibida pobe nahe. Wai biaga pari wayali karu yo pialu polene nawi. Dindi abene uyurahayaginaga Iba Yuberedisi porago angeni ti odopebe bu ngagoni.
6 O mais ágil não se pode salvar, e não escapará o mais forte. Ao norte, às margens do Eufrates, cambaleantes, enlouquecem!
7 Hameigini timbuni iba Naili poragobi halu hongo timbuni iba Naili li ngaligobi irigiho kago aibe.
7 Quem surge ao longe, semelhante ao Nilo, qual rio de águas encapeladas?
8 Ogoni Iyibiali ndobe. Iyibiali ti timbuniore iba Naili ale howa tinaga hongo timbuni iba li wiagagobi ka. Iyibi ibugua lalu, I̱na hameigini palia timbu halu dindi bibahendeha ho dame biai holebero. Dindi bibahendenaga tano ngaru bo gialo wahai halu wali agali tano uruniha bu karubi bo hilo wahai holebero.
8 É o Egito que sobe, semelhante ao Nilo, qual rio de águas encapeladas. E ele clama: Dilato-me e inundarei a terra, tragando cidades e habitantes.
9 I̱naga nogo hosini bedemiru gerai lalu pudaba. I̱naga wai biaga karisini kamiru tí gerai hongo howa ladaba. I̱naga ami agali hongohe bu kamiru tíbi Sudana dindi Libia dindilanaga ami agali wai humbi yaga kamirubi Lidia dindinaga ami agali danda timume wai biaga kamirubi tí bibahendemeore wai bule piai halu pudaba, laya lene.
9 Avante, cavalos! Carros, precipitai-vos! Em marcha, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia que empunhais o escudo, e vós, lídios, que retesais o arco!
10 Wai timbuni ogoni Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua bulebira. Badai bulene horo ogoni ibunaga nga. Ibugua waitigi karu pani nelo mulene horo ogoningi tagira ibulebira. Ibunaga ayu tibu nene gadele yidagome agali dewaore bo homai helolebira. Ayu tibu ogonime agali tingini nalu darama heba na dege bialu tombehe wulebira. Horo ogoningi Anduane Homogo Hongo Haiheore kagome agali uruni bo wahai halu dindi abene uyurahayagi Iba Yuberedisi poragoria loma ogoni bu mulebira.
10 Chegou o dia do Senhor Javé dos exércitos, dia da vingança em que arruinará seus inimigos. Devorará a espada até fartar-se, abeberando-se de sangue. É a imolação ao Senhor Javé dos exércitos, ao norte, às margens do Eufrates.
11 Iyibi dindi í̠ore wandari mabuageni ko dere dururume no homahe ko bedaligobi ngegoni. Í̠ dabi helo Gileada dindiha pialu marasini mbira taya bu pobe. Erekui bini marasini uruni taya bialu holeni. Marasini mbira í̠ dabi holenenaga nawulebirago habane nabulene dege nga.
11 Sobe a Galaad, em busca de bálsamo, virgem, filha do Egito, é em vão que aplicas remédios, pois que para teu mal não há cura.
12 Í̠naga ami agali biarume ibida pialu karia tini dege dege pilo bahaga binigo dindini wiai ka. Í̠ wai wayali nahe ibira harigome í̠ni taga timbuni ho kegoni. Í̠ tagaho kego dindi tara tara ngaruha karume te hale holebira. Dindi bibahendeha karume í̠naga dugu berego hale hai holebira, lalu Anduane Homogohanda laya lalu Yaremaiahanda lene.
12 Conhecem as nações tua vergonha, e se espalham pela terra teus clamores. Chocam-se guerreiro contra guerreiro, e ambos se arruínam.
13 Babilono Kini Nebugadenesa ibugua Iyibi baba wai bule ibiyangi Anduane Homogohanda Yaremaiahondo bi laminigo ogo,
13 Eis a palavra do Senhor que foi dirigida ao profeta Jeremias, referente à vinda de Nabucodonosor, rei de Babilônia, ao Egito para atacá-lo:
14 Migidolo tanohabi Membisi tanohabi Tabanese tanohabi Iyibi dindiha tano maru ngaruhabi bi ogo lamiai habe. Waitigi bu karume tí bo hilo wahaiore holebirago Iyibiali kamiru hongo halu heyu howa wai bule manda manda bu halimu.
14 Anunciai no Egito, clamai em Migdol, em Mênfis e em Táfnis: Erguei-vos! Estai prontos! Pois que a espada faz devastações em torno de vós.
15 Tínaga bi pupu wiaga gime wabini Abisi biago ibu hongo howa heyu ha nabi ibira helolebirago aginagabe. Irane Anduane Homogohanda mbirale gime wabini ogoni mo podobagabu ibira helelolebira.
15 Por que foram derribados os teus valentes? Não puderam eles resistir, pois era o Senhor quem os precipitava.
16 Iyibiali dewaore tini pilo yahaga bilelolebira. Tini degedege laedene bialu lalu, Ai ina hameigini karia dai bialu inane dindi pugupugu bialu ma nalarami. Waitigime dindi ogo bo haealabaga bialu mo labu haragonidago inane daluha dai bima, lolebira.
16 Multiplicou os que oscilavam, fazendo-os cair uns sobre os outros, a exclamar: Vamos reunir nosso povo, nossa terra natal, a fim de fugir da espada devastadora.
17 Iyibinaga kini kago ibunaga mini ogo wilimu. Mine Howa Bi Dege Kulukala lalu Bulene Wirangi Nabi Wahaga wilimu.
17 E bradam: O faraó, rei do Egito, está perdido! Deixou passar o tempo favorável!
18 Anduane Homogo Hongo Haiheore i̱ni Kini heneneore kogoni. Anduane Homogo haluhe haabo haga i̱ kogome i̱na tigatigaore laro. Hari maru bibahende Hari Tabo ibuni bolanguahe kagobi iba solowara bedago angeni Hari Kamele daligaore kagobi agali mbira tí baba wai bule ibulebiragonaga hongo gibiore ogonibihe ibulebira.
18 Pela minha vida - oráculo do rei cujo nome é Senhor dos exércitos: como o Tabor se realça entre as montanhas, qual o Carmelo dominando o mar, aproxima-se {o inimigo}.
19 Iyibi wali agali tí dindi taraha garabaya poleberemigo tínaga dabudabu wirimidaru hubua bu manda manda bidaba. Membisi tano ngago waitigime bo haealabagabu wahai holebira. Tano ogoniha mbirale mbira nawi wali agalibi mbira nahe dindi hangu ona wulebira, lene.
19 Prepara tua bagagem para o exílio, filha do Egito, que moras nesses lugares, porque Mênfis vai tornar-se deserto, lugar devastado e ermo.
20 Iyibi ibuore nogo bulumaga angibuni dalua ale kagobi ngagoyu bunguna ko mini badaru mbirame dindi abene uyurahayagi howa ibalu hayulebira.
20 A uma novilha formosa assemelha-se o Egito. Mas eis que do norte a mosca sugadora precipita-se sobre ela.
21 Iyibiali tigua agali dindi tara tara hearu ami agali helonaga yolo biniru ti nogo bulumaga habatigi ale ka. Tigua hongo howa wai bialu haabo naholebira. Wai ibirangi agali uruni ti wai nabi Iyibi ami agalime ibida piai hagadagua tibi pora bialu ibida piai holebira. Tiha mo ko holene timbuni anda ibirane handalu ibida piai holebira. Mana ko tinime bialu hayagonaga pani nolene horo ogoningi wulebira.
21 Os mercenários que aí viviam como bezerros cevados fogem também em massa, impotentes, porque o dia da desgraça veio sobre eles. É a hora do castigo.
22 Waitigi timbuniore kaware ibalu kagola Iyibiali karume gi timbuni howa ti giligele nale hendore nogombime heyolalu piagadagua polebira. Agalime ayu payani yalu ira kago dibule ibagadagua waitigi ibulebira.
22 Sua voz assemelha-se à da serpente que sibila, quando chegam em tropel abatendo-se sobre ela com machados, quais lenhadores.
23 Iyibiali ti nde dewaore irabuha ira dewa bu hagagobi kagoyu waitigime ti bibahende bo wahai holebira. Anigo waitigi ti pagaya dewa biragagobi ndo ti dewaore halu Iyibiali bolangua howa ibulebira. Tinaga ami agali dewaore daga labe nahe ka.
23 E abaterão suas florestas - oráculo do Senhor - de árvores sem conta. São, porém, mais numerosos que gafanhotos, e ninguém pode contá-los.
24 I̱na dindi abene uyurahayagi howa agali ibilarogo ti giha minu ya hai harogola Iyibi wali agali bibahende taga timbuni hai holebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya, lene.
24 Confundida encontra-se a filha do Egito, entregue assim nas mãos de um povo do norte.
25 Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua lalu, I̱na Tebese tanonaga dama mitangi bialu bi pupu wulenaga gime wabini mini Amono ngago bo gingirulobaga bulebero. Ani bialu Iyibi dindibi Iyibi wali agali karubi tinaga kini karubi tinaga dama mitangi bialu gime wabini ngarubi mo ko helo helolebero.
25 Disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Vou lançar-me contra Amon de Nô, e contra o faraó, o Egito, seus deuses e reis; contra o faraó e os que nele confiam.
26 I̱na Iyibinaga kini kagobi wali agali maru karu tigua kini biagome ti biamogo bulebira mitangi bialu hana ho haga karubi ti bibahendeore homelo bole hamelo karunaga giha minu ya holebero. Kini Nebugadenesa halu ibunaga ami agali bu karume Iyibi bo haealabaga bialu Iyibialibi homai helo hamelo kagoni. Ani kago nde i̱na Babilonoali uruninaga giha Iyibi mo ya holebero. Ani buleberogoyu mani Iyibi dindini wali agali dewaore ala hagagobi lone holebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu Yaremaiahanda lene.
26 Entregá-los-ei nas mãos daqueles que lhes querem roubar a vida: Nabucodonosor, rei de Babilônia, e sua gente. E depois disso, como outrora, será ainda habitado o Egito - oráculo do Senhor.
27 Anduane Homogohanda lalu, Yagaba hameigini i̱naga biabe biahaga kamiru-o tí mogo nalalimu. Isaraele wali agaliru-o gi nahe halimu. Heneneore larogo i̱na tí dindi kaundiaha pu kamiria haru dai bulebero. I̱na tí aguaneneru garabayabu yalu pene karia golalu ti pele mialu haru dai bulebero. Tíni dindini daibu howa bayale holeberemi. Tí mo gi holene mbira naholebirago tí dungulo holeberemi.
27 Tu, porém, Jacó, servo meu, não temas Israel, não te enchas de pavor! Vou trazer-te da terra longínqua, e livrarei tua raça da terra do exílio. Jacó tornará a viver em segurança, sem que ninguém mais o inquiete.
28 Isaraele wali agali i̱naga biabe biahaga kamiru tí gi nahe halimu. Anduane Homogo i̱ni tí heba mandagi haabo kogoni. Dindi tara tara tí bo purogolo helarugoha wali agali karu bibahende bo biba halu ereba hai helolebero. Anigo tí kamiru dege i̱na bo biba naholebero. I̱na tí minu ba nde boleberogo ogoni tí mana lalu bolene ngadagua bolebero. Tí nabeore yo pialu pe nalolebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu Yaremaiahanda lene.
28 E tu, Jacó, meu servo, não te aflijas, pois estou contigo - oráculo do Senhor. Aniquilarei todas as nações para onde te desterrei. A ti, porém, não te aniquilarei, mas castigar-te-ei com eqüidade, e não te inocentarei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.