Jeremias 46
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Anduane Homogohanda dindi tara tara ngarunaga lalu bi mana latagi haga Yaremaia ibuhondo lamini.
1 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito das nações.
2 Yosaia igini Yahoiagimi ibu Yuda dindiha mali tebira kini howa mali mane heagola Babilono Kini Nebugadenesahanda ibunaga ami agali haru ibuwa Iyibi baba wai bini. Iyibinaga Kini Nego heagonaga ami agali bu hearu ti Kagemisi tano Iba Yuberedisi pedago kawareni hearia Babilono amime Iyibi ami bope hene. Anduane Homogohanda bi mbira Yaremaiahondo lamiyadaruni Iyibi dindinaga lalu lenego ogo.
2 A respeito do Egito, contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, exército que estava junto ao rio Eufrates em Carquemis e que foi derrotado por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 Iyibinaga ami agali haguaneme bi dalimu lalu, Iyibi ami agali kamiru tígua tínaga wai humbi wirimiru mo manda manda bialu wai pole hadaba.
3 “Preparem os escudos e as couraças e entrem na batalha!
4 Nogo hosi harimiru haru íbu manda manda buwa hosini irigi howa biradaba. Ege manda wirimigo mo karulalu wai bule tidiyu hadaba. Tínaga yandareru de hadaba. Wai biagane aga gabame wabini ngamiru mo karuladaba, laya.
4 Ponham arreios nos cavalos e montem, cavaleiros! Tomem posição e ponham os capacetes! Afiem as lanças e vistam as armaduras!”
5 Anduane Homogohanda lalu, I̱ agi hendedobe. Iyibiali urunime gi halu ibida dai birane hendedogo agua biyabe. Ami agali hongohe karuha mbirale mo gi holene ale wiai howa tigua de handadai nabi gerai lalu ibida dai biragoni hendedo.
5 “Mas o que vejo?” — diz o “Eles ficaram com medo e viraram as costas. Os seus valentes estão derrotados e vão fugindo, sem olhar para trás; há terror por todos os lados.
6 Agali gerai gibi laga karu ibida pobe nahe. Wai biaga pari wayali karu yo pialu polene nawi. Dindi abene uyurahayaginaga Iba Yuberedisi porago angeni ti odopebe bu ngagoni.
6 Aqueles que são ligeiros não podem fugir, e os valentes não conseguem escapar. No Norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram.”
7 Hameigini timbuni iba Naili poragobi halu hongo timbuni iba Naili li ngaligobi irigiho kago aibe.
7 “Quem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
8 Ogoni Iyibiali ndobe. Iyibiali ti timbuniore iba Naili ale howa tinaga hongo timbuni iba li wiagagobi ka. Iyibi ibugua lalu, I̱na hameigini palia timbu halu dindi bibahendeha ho dame biai holebero. Dindi bibahendenaga tano ngaru bo gialo wahai halu wali agali tano uruniha bu karubi bo hilo wahai holebero.
8 O Egito vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam. Ele disse: ‘Subirei, cobrirei a terra, destruirei as cidades e os seus moradores.’
9 I̱naga nogo hosini bedemiru gerai lalu pudaba. I̱naga wai biaga karisini kamiru tí gerai hongo howa ladaba. I̱naga ami agali hongohe bu kamiru tíbi Sudana dindi Libia dindilanaga ami agali wai humbi yaga kamirubi Lidia dindinaga ami agali danda timume wai biaga kamirubi tí bibahendemeore wai bule piai halu pudaba, laya lene.
9 Avancem, cavalos! Corram furiosamente, carros de guerra! Que saiam os valentes: os etíopes e os de Pute, que manejam o escudo, e os lídios, que manejam e entesam o arco.”
10 Wai timbuni ogoni Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua bulebira. Badai bulene horo ogoni ibunaga nga. Ibugua waitigi karu pani nelo mulene horo ogoningi tagira ibulebira. Ibunaga ayu tibu nene gadele yidagome agali dewaore bo homai helolebira. Ayu tibu ogonime agali tingini nalu darama heba na dege bialu tombehe wulebira. Horo ogoningi Anduane Homogo Hongo Haiheore kagome agali uruni bo wahai halu dindi abene uyurahayagi Iba Yuberedisi poragoria loma ogoni bu mulebira.
10 “Porque este dia é o Dia do Senhor, o dia de vingança contra os seus adversários. A espada os devorará, ficará saciada e embriagada com o sangue deles. Porque o Senhor, o tem um sacrifício na terra do Norte, junto ao rio Eufrates.
11 Iyibi dindi í̠ore wandari mabuageni ko dere dururume no homahe ko bedaligobi ngegoni. Í̠ dabi helo Gileada dindiha pialu marasini mbira taya bu pobe. Erekui bini marasini uruni taya bialu holeni. Marasini mbira í̠ dabi holenenaga nawulebirago habane nabulene dege nga.
11 Suba a Gileade e consiga bálsamo, ó virgem filha do Egito! É em vão que você multiplica remédios, pois não há cura para você.
12 Í̠naga ami agali biarume ibida pialu karia tini dege dege pilo bahaga binigo dindini wiai ka. Í̠ wai wayali nahe ibira harigome í̠ni taga timbuni ho kegoni. Í̠ tagaho kego dindi tara tara ngaruha karume te hale holebira. Dindi bibahendeha karume í̠naga dugu berego hale hai holebira, lalu Anduane Homogohanda laya lalu Yaremaiahanda lene.
12 As nações ouviram falar da vergonha que você passou, e os seus gritos encheram a terra. Porque um soldado tropeçou no outro, e ambos caíram no chão.”
13 Babilono Kini Nebugadenesa ibugua Iyibi baba wai bule ibiyangi Anduane Homogohanda Yaremaiahondo bi laminigo ogo,
13 Palavra que o Senhor falou ao profeta Jeremias a respeito da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para atacar a terra do Egito:
14 Migidolo tanohabi Membisi tanohabi Tabanese tanohabi Iyibi dindiha tano maru ngaruhabi bi ogo lamiai habe. Waitigi bu karume tí bo hilo wahaiore holebirago Iyibiali kamiru hongo halu heyu howa wai bule manda manda bu halimu.
14 “Anunciem no Egito e proclamem isto em Migdol, Mênfis e Tafnes. Digam: ‘Tomem posição e estejam preparados! Porque a espada já devorou o que está ao redor de vocês.
15 Tínaga bi pupu wiaga gime wabini Abisi biago ibu hongo howa heyu ha nabi ibira helolebirago aginagabe. Irane Anduane Homogohanda mbirale gime wabini ogoni mo podobagabu ibira helelolebira.
15 Por que o seu Touro está caído no chão? Não pôde se manter em pé, porque o
16 Iyibiali dewaore tini pilo yahaga bilelolebira. Tini degedege laedene bialu lalu, Ai ina hameigini karia dai bialu inane dindi pugupugu bialu ma nalarami. Waitigime dindi ogo bo haealabaga bialu mo labu haragonidago inane daluha dai bima, lolebira.
16 O Senhor multiplicou os que tropeçavam; caíram uns sobre os outros e disseram: ‘Levantem-se, e voltemos ao nosso povo e à terra onde nascemos, por causa da espada que oprime.’
17 Iyibinaga kini kago ibunaga mini ogo wilimu. Mine Howa Bi Dege Kulukala lalu Bulene Wirangi Nabi Wahaga wilimu.
17 Ali, darão a Faraó, rei do Egito, o apelido de ‘Espalhafatoso Que Perdeu A Oportunidade’.”
18 Anduane Homogo Hongo Haiheore i̱ni Kini heneneore kogoni. Anduane Homogo haluhe haabo haga i̱ kogome i̱na tigatigaore laro. Hari maru bibahende Hari Tabo ibuni bolanguahe kagobi iba solowara bedago angeni Hari Kamele daligaore kagobi agali mbira tí baba wai bule ibulebiragonaga hongo gibiore ogonibihe ibulebira.
18 “Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é “e tão certo como o Tabor está entre os montes e o Carmelo está junto ao mar, assim ele virá.”
19 Iyibi wali agali tí dindi taraha garabaya poleberemigo tínaga dabudabu wirimidaru hubua bu manda manda bidaba. Membisi tano ngago waitigime bo haealabagabu wahai holebira. Tano ogoniha mbirale mbira nawi wali agalibi mbira nahe dindi hangu ona wulebira, lene.
19 “Prepare a sua bagagem para o exílio, ó moradora, filha do Egito. Porque Mênfis se tornará em desolação, ficará em ruínas e desabitada.
20 Iyibi ibuore nogo bulumaga angibuni dalua ale kagobi ngagoyu bunguna ko mini badaru mbirame dindi abene uyurahayagi howa ibalu hayulebira.
20 O Egito é uma bela novilha, mas uma mutuca do Norte já vem atacá-la; sim, já vem.
21 Iyibiali tigua agali dindi tara tara hearu ami agali helonaga yolo biniru ti nogo bulumaga habatigi ale ka. Tigua hongo howa wai bialu haabo naholebira. Wai ibirangi agali uruni ti wai nabi Iyibi ami agalime ibida piai hagadagua tibi pora bialu ibida piai holebira. Tiha mo ko holene timbuni anda ibirane handalu ibida piai holebira. Mana ko tinime bialu hayagonaga pani nolene horo ogoningi wulebira.
21 Até os soldados mercenários no meio deles, que são como bezerros gordos, viraram as costas e fugiram juntos; não resistiram, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo do seu castigo.
22 Waitigi timbuniore kaware ibalu kagola Iyibiali karume gi timbuni howa ti giligele nale hendore nogombime heyolalu piagadagua polebira. Agalime ayu payani yalu ira kago dibule ibagadagua waitigi ibulebira.
22 O Egito faz um ruído como o da serpente que foge, porque os seus inimigos vêm contra ele, com machados, como se fossem cortadores de lenha.
23 Iyibiali ti nde dewaore irabuha ira dewa bu hagagobi kagoyu waitigime ti bibahende bo wahai holebira. Anigo waitigi ti pagaya dewa biragagobi ndo ti dewaore halu Iyibiali bolangua howa ibulebira. Tinaga ami agali dewaore daga labe nahe ka.
23 Cortarão a sua floresta”, diz o “ainda que impenetrável, porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 I̱na dindi abene uyurahayagi howa agali ibilarogo ti giha minu ya hai harogola Iyibi wali agali bibahende taga timbuni hai holebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya, lene.
24 A filha do Egito está envergonhada; foi entregue nas mãos do povo do Norte.”
25 Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua lalu, I̱na Tebese tanonaga dama mitangi bialu bi pupu wulenaga gime wabini mini Amono ngago bo gingirulobaga bulebero. Ani bialu Iyibi dindibi Iyibi wali agali karubi tinaga kini karubi tinaga dama mitangi bialu gime wabini ngarubi mo ko helo helolebero.
25 O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: — Eis que eu castigarei Amom, deus de Tebas, e também Faraó, o Egito, os seus deuses e os seus reis, o próprio Faraó e os que confiam nele.
26 I̱na Iyibinaga kini kagobi wali agali maru karu tigua kini biagome ti biamogo bulebira mitangi bialu hana ho haga karubi ti bibahendeore homelo bole hamelo karunaga giha minu ya holebero. Kini Nebugadenesa halu ibunaga ami agali bu karume Iyibi bo haealabaga bialu Iyibialibi homai helo hamelo kagoni. Ani kago nde i̱na Babilonoali uruninaga giha Iyibi mo ya holebero. Ani buleberogoyu mani Iyibi dindini wali agali dewaore ala hagagobi lone holebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu Yaremaiahanda lene.
26 Eu os entregarei nas mãos dos que querem matá-los, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos seus servos. Porém mais tarde voltará a ser habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
27 Anduane Homogohanda lalu, Yagaba hameigini i̱naga biabe biahaga kamiru-o tí mogo nalalimu. Isaraele wali agaliru-o gi nahe halimu. Heneneore larogo i̱na tí dindi kaundiaha pu kamiria haru dai bulebero. I̱na tí aguaneneru garabayabu yalu pene karia golalu ti pele mialu haru dai bulebero. Tíni dindini daibu howa bayale holeberemi. Tí mo gi holene mbira naholebirago tí dungulo holeberemi.
27 “Não tenha medo, meu servo Jacó, nem fique assustado, ó Israel. Pois eis que eu o livrarei dessa terra distante e salvarei a sua descendência da terra do exílio; Jacó voltará e ficará tranquilo e sossegado; e não haverá quem o atemorize.
28 Isaraele wali agali i̱naga biabe biahaga kamiru tí gi nahe halimu. Anduane Homogo i̱ni tí heba mandagi haabo kogoni. Dindi tara tara tí bo purogolo helarugoha wali agali karu bibahende bo biba halu ereba hai helolebero. Anigo tí kamiru dege i̱na bo biba naholebero. I̱na tí minu ba nde boleberogo ogoni tí mana lalu bolene ngadagua bolebero. Tí nabeore yo pialu pe nalolebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu Yaremaiahanda lene.
28 Não tenha medo, meu servo Jacó”, diz o “porque eu estou com você. Por isso, destruirei completamente todas as nações por onde o dispersei. A você eu não destruirei completamente, mas castigarei em justa medida; de modo nenhum deixarei você impune.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.