Jeremias 46

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anduane Homogohanda dindi tara tara ngarunaga lalu bi mana latagi haga Yaremaia ibuhondo lamini.
1 Esta é a mensagem do Senhor que veio ao profeta Jeremias acerca das nações:
2 Yosaia igini Yahoiagimi ibu Yuda dindiha mali tebira kini howa mali mane heagola Babilono Kini Nebugadenesahanda ibunaga ami agali haru ibuwa Iyibi baba wai bini. Iyibinaga Kini Nego heagonaga ami agali bu hearu ti Kagemisi tano Iba Yuberedisi pedago kawareni hearia Babilono amime Iyibi ami bope hene. Anduane Homogohanda bi mbira Yaremaiahondo lamiyadaruni Iyibi dindinaga lalu lenego ogo.
2 Acerca do Egito: Esta é a mensagem contra o exército do rei do Egito, o faraó Neco, que foi derrotado em Carquemis, junto ao rio Eufrates, por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 Iyibinaga ami agali haguaneme bi dalimu lalu, Iyibi ami agali kamiru tígua tínaga wai humbi wirimiru mo manda manda bialu wai pole hadaba.
3 "Preparem seus escudos, os grandes e os pequenos, e marchem para a batalha!
4 Nogo hosi harimiru haru íbu manda manda buwa hosini irigi howa biradaba. Ege manda wirimigo mo karulalu wai bule tidiyu hadaba. Tínaga yandareru de hadaba. Wai biagane aga gabame wabini ngamiru mo karuladaba, laya.
4 Selem os cavalos e montem! Tomem posição e coloquem o capacete! Passem óleo na ponta de suas lanças e vistam a armadura!
5 Anduane Homogohanda lalu, I̱ agi hendedobe. Iyibiali urunime gi halu ibida dai birane hendedogo agua biyabe. Ami agali hongohe karuha mbirale mo gi holene ale wiai howa tigua de handadai nabi gerai lalu ibida dai biragoni hendedo.
5 Mas o que vejo? Eles estão apavorados, estão se retirando, seus guerreiros estão derrotados. Fogem às pressas, sem olhar para trás; há terror por todos os lados", declara o Senhor.
6 Agali gerai gibi laga karu ibida pobe nahe. Wai biaga pari wayali karu yo pialu polene nawi. Dindi abene uyurahayaginaga Iba Yuberedisi porago angeni ti odopebe bu ngagoni.
6 "O ágil não consegue fugir, nem o forte escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
7 Hameigini timbuni iba Naili poragobi halu hongo timbuni iba Naili li ngaligobi irigiho kago aibe.
7 "Quem é aquele que se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas?
8 Ogoni Iyibiali ndobe. Iyibiali ti timbuniore iba Naili ale howa tinaga hongo timbuni iba li wiagagobi ka. Iyibi ibugua lalu, I̱na hameigini palia timbu halu dindi bibahendeha ho dame biai holebero. Dindi bibahendenaga tano ngaru bo gialo wahai halu wali agali tano uruniha bu karubi bo hilo wahai holebero.
8 O Egito se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas. Ele diz: ‘Eu me levantarei e cobrirei a terra; destruirei as cidades e os seus habitantes’.
9 I̱naga nogo hosini bedemiru gerai lalu pudaba. I̱naga wai biaga karisini kamiru tí gerai hongo howa ladaba. I̱naga ami agali hongohe bu kamiru tíbi Sudana dindi Libia dindilanaga ami agali wai humbi yaga kamirubi Lidia dindinaga ami agali danda timume wai biaga kamirubi tí bibahendemeore wai bule piai halu pudaba, laya lene.
9 Ao ataque, cavalos! Avancem, carros de guerra! Marchem em frente, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia, que levam escudos; homens da Lídia, que empunham o arco!
10 Wai timbuni ogoni Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua bulebira. Badai bulene horo ogoni ibunaga nga. Ibugua waitigi karu pani nelo mulene horo ogoningi tagira ibulebira. Ibunaga ayu tibu nene gadele yidagome agali dewaore bo homai helolebira. Ayu tibu ogonime agali tingini nalu darama heba na dege bialu tombehe wulebira. Horo ogoningi Anduane Homogo Hongo Haiheore kagome agali uruni bo wahai halu dindi abene uyurahayagi Iba Yuberedisi poragoria loma ogoni bu mulebira.
10 Mas aquele dia pertence ao Soberano, ao Senhor dos Exércitos. Será um dia de vingança, para vingar-se dos seus adversários. A espada devorará até saciar-se, até satisfazer sua sede de sangue. Porque o Soberano, o Senhor dos Exércitos, fará um banquete na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
11 Iyibi dindi í̠ore wandari mabuageni ko dere dururume no homahe ko bedaligobi ngegoni. Í̠ dabi helo Gileada dindiha pialu marasini mbira taya bu pobe. Erekui bini marasini uruni taya bialu holeni. Marasini mbira í̠ dabi holenenaga nawulebirago habane nabulene dege nga.
11 "Suba a Gileade em busca de bálsamo, ó virgem, filha do Egito! Você multiplica remédios em vão; não há cura para você.
12 Í̠naga ami agali biarume ibida pialu karia tini dege dege pilo bahaga binigo dindini wiai ka. Í̠ wai wayali nahe ibira harigome í̠ni taga timbuni ho kegoni. Í̠ tagaho kego dindi tara tara ngaruha karume te hale holebira. Dindi bibahendeha karume í̠naga dugu berego hale hai holebira, lalu Anduane Homogohanda laya lalu Yaremaiahanda lene.
12 As nações ouviram da tua humilhação; os seus gritos encheram a terra, quando um guerreiro tropeçou noutro guerreiro e ambos caíram. "
13 Babilono Kini Nebugadenesa ibugua Iyibi baba wai bule ibiyangi Anduane Homogohanda Yaremaiahondo bi laminigo ogo,
13 Esta é a mensagem que o Senhor falou ao profeta Jeremias acerca da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia para atacar o Egito:
14 Migidolo tanohabi Membisi tanohabi Tabanese tanohabi Iyibi dindiha tano maru ngaruhabi bi ogo lamiai habe. Waitigi bu karume tí bo hilo wahaiore holebirago Iyibiali kamiru hongo halu heyu howa wai bule manda manda bu halimu.
14 "Anunciem isto no Egito e proclamem-no em Migdol; proclamem-no também em Mênfis e em Tafnes: ‘Assumam posição! Preparem-se! Porque a espada devora aqueles que estão ao seu redor’.
15 Tínaga bi pupu wiaga gime wabini Abisi biago ibu hongo howa heyu ha nabi ibira helolebirago aginagabe. Irane Anduane Homogohanda mbirale gime wabini ogoni mo podobagabu ibira helelolebira.
15 Por que o deus Ápis fugiu? O seu touro não resistiu, porque o Senhor o derrubou.
16 Iyibiali dewaore tini pilo yahaga bilelolebira. Tini degedege laedene bialu lalu, Ai ina hameigini karia dai bialu inane dindi pugupugu bialu ma nalarami. Waitigime dindi ogo bo haealabaga bialu mo labu haragonidago inane daluha dai bima, lolebira.
16 Tropeçam e caem, caem uns sobre os outros. Eles dizem: ‘Levantem-se. Vamos voltar para nosso próprio povo e para nossa terra natal, para longe da espada do opressor.
17 Iyibinaga kini kago ibunaga mini ogo wilimu. Mine Howa Bi Dege Kulukala lalu Bulene Wirangi Nabi Wahaga wilimu.
17 O faraó, rei do Egito, é barulho e nada mais! Ele perdeu a sua oportunidade’.
18 Anduane Homogo Hongo Haiheore i̱ni Kini heneneore kogoni. Anduane Homogo haluhe haabo haga i̱ kogome i̱na tigatigaore laro. Hari maru bibahende Hari Tabo ibuni bolanguahe kagobi iba solowara bedago angeni Hari Kamele daligaore kagobi agali mbira tí baba wai bule ibulebiragonaga hongo gibiore ogonibihe ibulebira.
18 "Juro pela minha vida", declara o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos, "ele virá como o Tabor entre os montes, como o Carmelo junto ao mar.
19 Iyibi wali agali tí dindi taraha garabaya poleberemigo tínaga dabudabu wirimidaru hubua bu manda manda bidaba. Membisi tano ngago waitigime bo haealabagabu wahai holebira. Tano ogoniha mbirale mbira nawi wali agalibi mbira nahe dindi hangu ona wulebira, lene.
19 Arrumem a bagagem para o exílio, vocês que vivem no Egito, pois Mênfis será arrasada, ficará desolada e desabitada.
20 Iyibi ibuore nogo bulumaga angibuni dalua ale kagobi ngagoyu bunguna ko mini badaru mbirame dindi abene uyurahayagi howa ibalu hayulebira.
20 "O Egito é uma linda novilha, mas do norte a ataca uma mutuca.
21 Iyibiali tigua agali dindi tara tara hearu ami agali helonaga yolo biniru ti nogo bulumaga habatigi ale ka. Tigua hongo howa wai bialu haabo naholebira. Wai ibirangi agali uruni ti wai nabi Iyibi ami agalime ibida piai hagadagua tibi pora bialu ibida piai holebira. Tiha mo ko holene timbuni anda ibirane handalu ibida piai holebira. Mana ko tinime bialu hayagonaga pani nolene horo ogoningi wulebira.
21 Os mercenários em suas fileiras são como bezerros gordos. Eles também darão meia volta e juntos fugirão; não defenderão suas posições, pois o dia da derrota deles está chegando, a hora de serem castigados.
22 Waitigi timbuniore kaware ibalu kagola Iyibiali karume gi timbuni howa ti giligele nale hendore nogombime heyolalu piagadagua polebira. Agalime ayu payani yalu ira kago dibule ibagadagua waitigi ibulebira.
22 O Egito silvará como uma serpente em fuga à medida que o inimigo avança com grande força. Virão sobre ele com machados, como os homens que derrubam árvores.
23 Iyibiali ti nde dewaore irabuha ira dewa bu hagagobi kagoyu waitigime ti bibahende bo wahai holebira. Anigo waitigi ti pagaya dewa biragagobi ndo ti dewaore halu Iyibiali bolangua howa ibulebira. Tinaga ami agali dewaore daga labe nahe ka.
23 Eles derrubarão sua floresta", declara o Senhor, "por mais densa que seja. São mais que os gafanhotos; são incontáveis!
24 I̱na dindi abene uyurahayagi howa agali ibilarogo ti giha minu ya hai harogola Iyibi wali agali bibahende taga timbuni hai holebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya, lene.
24 A cidade do Egito será envergonhada, será entregue nas mãos do povo do norte".
25 Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua lalu, I̱na Tebese tanonaga dama mitangi bialu bi pupu wulenaga gime wabini mini Amono ngago bo gingirulobaga bulebero. Ani bialu Iyibi dindibi Iyibi wali agali karubi tinaga kini karubi tinaga dama mitangi bialu gime wabini ngarubi mo ko helo helolebero.
25 O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: "Castigarei Amom, deus de Tebas, o faraó, o Egito, seus deuses e seus reis, e também os que confiam no faraó.
26 I̱na Iyibinaga kini kagobi wali agali maru karu tigua kini biagome ti biamogo bulebira mitangi bialu hana ho haga karubi ti bibahendeore homelo bole hamelo karunaga giha minu ya holebero. Kini Nebugadenesa halu ibunaga ami agali bu karume Iyibi bo haealabaga bialu Iyibialibi homai helo hamelo kagoni. Ani kago nde i̱na Babilonoali uruninaga giha Iyibi mo ya holebero. Ani buleberogoyu mani Iyibi dindini wali agali dewaore ala hagagobi lone holebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu Yaremaiahanda lene.
26 Eu os entregarei nas mãos daqueles que desejam tirar-lhes a vida; nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e de seus oficiais. Mais tarde, porém, o Egito será habitado como em épocas passadas", declara o Senhor.
27 Anduane Homogohanda lalu, Yagaba hameigini i̱naga biabe biahaga kamiru-o tí mogo nalalimu. Isaraele wali agaliru-o gi nahe halimu. Heneneore larogo i̱na tí dindi kaundiaha pu kamiria haru dai bulebero. I̱na tí aguaneneru garabayabu yalu pene karia golalu ti pele mialu haru dai bulebero. Tíni dindini daibu howa bayale holeberemi. Tí mo gi holene mbira naholebirago tí dungulo holeberemi.
27 "Quanto a você, não tema, meu servo Jacó! Não fique assustado, ó Israel! Eu o salvarei de um lugar distante, e os seus descendentes da terra do seu exílio. Jacó voltará e ficará em paz e em segurança; ninguém o inquietará.
28 Isaraele wali agali i̱naga biabe biahaga kamiru tí gi nahe halimu. Anduane Homogo i̱ni tí heba mandagi haabo kogoni. Dindi tara tara tí bo purogolo helarugoha wali agali karu bibahende bo biba halu ereba hai helolebero. Anigo tí kamiru dege i̱na bo biba naholebero. I̱na tí minu ba nde boleberogo ogoni tí mana lalu bolene ngadagua bolebero. Tí nabeore yo pialu pe nalolebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu Yaremaiahanda lene.
28 Não tema, meu servo Jacó! Eu estou com você", declara o Senhor. "Destruirei completamente todas as nações entre as quais eu o dispersei; mas a você, não destruirei completamente. Eu o disciplinarei, como você merece; não serei severo demais. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.