Jeremias 44
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Anduane Homogohanda ibunaga bi Yaremaia ibugua Yuda wali agali Iyibi dindiha hearuhondo latagi helonaga lamini. Wali agali uruni ti Iyibi dindini Migidolo tano wiagohabi Tabanese tano wiagohabi Membisi tanohabi Iyibi dindi abene unurayagi wiaruhabi hene.
1 Deus me falou a respeito de todos os judeus que estavam vivendo no Egito, nas cidades de Migdol, Tafnes e Mênfis e no Sul do país.
2 Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua ogodagua laya. Ala Yarusaleme tanohabi Yuda dindiha tano wiaru bibahendenibi i̱na mbirale bigi biruru tí de handai harimigoni. Áyu tano uruniha mbirali naheore mo ko hai hene ngagoni.
2 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse: — Vocês viram a desgraça que eu fiz cair sobre Jerusalém e sobre todas as outras cidades de Judá. Até hoje, estão arrasadas, e ninguém mora nelas.
3 Yuda wali agali tigua mana ko dewa biaabo hayagome i̱ mo keba hayagola i̱na ti mo ko halu bo hilo wahai haru. Tigua dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu uruninaga dabuni ira hagua ngabilo inisenesiru lomabu dela bigi biya. Bamba ti mbirale gime wabini urunihondo bi pupu wulene manda nabiore hene. Yuda wali agali áyu kamirumebi tínaga mamali ala henerumebi dama mitangi bialu mbirale bi pupu wulenaga gime wabini ogoni manda nabi dege hene.
3 Isso aconteceu porque o povo dessas cidades fez coisas más e assim provocou a minha ira . Eles ofereceram sacrifícios a outros deuses e foram atrás de deuses que nem eles, nem vocês, nem os antepassados de vocês haviam adorado antes.
4 Yuda wali agali tí hemigoha i̱naga biabe biahalu bi mana latagi haga agali dewa ibilalu haabo haru. Ani ibilarugola tigua i̱naga bi mana latagi halu lalu, Tígua mana ko ngubi i̱na turu naharuligo ale bialu kamigo wahai hadaba, laabo haya.
4 Eu sempre continuei a mandar a vocês todos os meus servos , os profetas , para lhes dizerem que não fizessem essa coisa horrível que eu detesto.
5 Ani lalu heago helowa Yuda wali agali bu hearume hale habe manga haya. Tigua mana ko bialu hemigo wa nahe howa dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu lomarubi mialu haabo haya.
5 Mas vocês não quiseram dar atenção e não obedeceram. Não quiseram deixar esse mau costume de oferecer sacrifícios aos ídolos.
6 Tigua anidagua bialu hayagonaga i̱na ti baba keba timbuniore howa ti pani nelo mialu Yuda dindiha tano wiarubi Yarusalemeni hariga wiarubi bibahende bo haealabaga bialu mo ko hai harugo ngagoni.
6 Por isso, eu fiz cair a minha ira e o meu furor sobre as cidades de Judá e sobre as ruas de Jerusalém e as incendiei. Elas ficaram arrasadas e até hoje são um espetáculo de horror.
7 Anigo i̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kogome i̱na tíhondo hale haro. Tígua tíni mo ko halu kamigo aginagabe. Tígua anidagua bialu kamigome Yuda wali agali bibahendebi tínaga waneiginirubi bibahende bo hilo wahai halu tí aria lenego mbira nahelo hamelo kamibe.
7 — Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, pergunto agora: por que vocês estão fazendo este mal tão grande contra vocês mesmos? Será que estão querendo destruir homens e mulheres, crianças e bebês, de modo que não fique sobrando ninguém?
8 Áyu nde tígua Iyibi dindini íbu howa dama mitangi bialu mbirale gime wabu wialu urunihondo bi pupu wialu ira hagua ngabilo delaga inisenesiru lomabu delalu kamigoni agibe. Tígua mana ogonidagua bialu kamigome i̱ mo kebaore harimigo tíha mo ko holene wulebira. Anidagua biragola hameigini dindi tara tarani bu karume tí mege bialu wali agali mendego ha halu howa tihondo lalu, Yuda wali agali mo ko hayadagua í̠bi mo ko helo, laga bialu holebira.
8 Por que é que vocês me irritam com os seus ídolos, oferecendo sacrifícios a outros deuses aqui no Egito, onde vieram morar? Será que estão fazendo isso para se destruírem, e para que todas as nações da terra zombem de vocês e usem o seu nome para rogar pragas?
9 Tínaga mamali ala henerumebi Yudanaga kini henerumebi tinaga one berenerumebi mana ko dewa bialu henego tí embeda kamibe. Anidagua dege tíguabi tí one bedarumebi mana ko dege bialu kami. Tígua mana ko uruni Yuda dindi bibahendehabi Yarusaleme tanoha hariga pedaru bibahendenibi bialu harimigo embeda ho waharimibe.
9 Será que já esqueceram as maldades que foram feitas nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém pelos seus antepassados, pelos reis de Judá e as suas mulheres e por vocês e as suas mulheres?
10 Tígua mana ko bialu harimigonaga taga nahe tíni mo dindiha howa i̱ andaneha naharimigoni. I̱na bi larugobi hale habe manga halu i̱naga mana tíhondobi tínaga mamaliruhondobi laabo halu harugo hale nahagaore kamigoni ndobe.
10 Mas até hoje vocês não se humilharam, não me respeitaram e não viveram de acordo com as leis e os mandamentos que dei a vocês e aos seus antepassados.
11 Anidagua bialu harimigonaga i̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kogome tí baba waitigi halu Yuda wali agali tí bibahendeha mo ko holene ibilole mitangi bu kogoni. Tí aria lenego mbiraore hangubi mbira yu wa naholeberoore.
11 — Portanto, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, destruirei vocês e acabarei completamente com o povo de Judá.
12 Yuda wali agali emene hangu dagalene ti Iyibi dindiha pole hongo halu karu ti bibahendeore biba helo bo hilo wahai helolebero. Ti Iyibi dindini howa maru waitigime bo wahai halu maru hina garime homaga bulebira. Agali haguane bu karubi agali damene bu karubi bibahende ta nabi homaiore holebira. Hameigini dindi tara taraha bu karume ti hondowa mogo lalu mege bialu hondo oba halu holebira. Ani lalu howa tigua tinaga waitigiru ha halu lalu, Yuda wali agali mo ko hayadagua tíbi mo ko helo, laga bialu holebira.
12 Será destruído todo o povo de Judá que ficou na sua terra e depois resolveu ir morar no Egito. Todos eles, tanto os importantes como os humildes, morrerão no Egito: morrerão na guerra ou de fome. Eles serão um espetáculo de horror. Os outros zombarão deles e usarão o seu nome para rogar pragas.
13 I̱na Yarusaleme wali agali pani nelo mialu bo wahai harudagua Iyibi dindini pu karu tiore bo hilo waholebero. Ti maru waitigime bo waharagola homalu maru hina garime homalu maru warago tara tara ngagome balu homaga bulebira.
13 Eu castigarei aqueles que estão morando no Egito como castiguei Jerusalém, isto é, com guerra, fome e doença.
14 Yuda wali agali emene hangu yu wahene Iyibi dindiha hole ibini kamiru tí bibahendeme Yuda dindiha hama dai bulene hamelo kamigoyu tí dai nabuleberemi. Tí pani nalu mo ko holene ngagoria pu tara halu tíni daluha ibida dai bulene mbira nawulebiraore. Tí bibahende homai harami handala mbira mbira hangu dai buleberemi, lalu lene.
14 Aqueles que ficaram em Judá e depois vieram morar no Egito não escaparão; nenhum deles ficará vivo. Eles gostariam de voltar para morar na terra de Judá, mas nenhum deles vai poder fazer isso. Só alguns fugitivos voltarão para lá.
15 Wali agali dewaore íbu ngoaiho heagola Yaremaiahanda bi ogoni latagi halu hene. Yuda wali agali maru Iyibi dindi abene unurahayagi haga hearu tibi nde íbu ha dege bini. Agali ogoriani íbu henedaru ti onerume dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaruhondo ira hagua ngabilo inisenesiru lomabu delaga beda manda bu henerubi ti onerubi wali marubi bibahendeme Yaremaiahondo ladai bialu lalu,
15 Uma grande multidão veio falar comigo. Eram todos os homens que sabiam que as suas mulheres tinham oferecido sacrifícios a outros deuses, e todas as mulheres que estavam ali, e os judeus que viviam no Sul do Egito. Eles disseram:
16 Í̠na Anduane Homogonaga minini howa bi inahondo langialu ha kegonigo iname bi ogoni hale naholeberemaore.
16 — Nós não vamos dar atenção ao que você nos disse em nome de Deus, o Senhor .
17 Mbirale inane hameme buleore lalu bi lo wirimadaru buleberema. Iname ira hagua ngabilo delaga inisenesiru dama wali beda mitangi bialu bi pupu wiaga mini Dahuliya Andaganaga Kuini Wali laga bedagonaga dabuni lomabu delalu waini ibabi odo lomabu muleberema. Bamba inanaga mamalirumebi inamebi agali haguane henerumebi kinirumebi dama wali beda mitangi bialu mini Dahuliya Andaganaga Kuini Wali laga ogonihondo lomaru mialu haga kama ndobe. Iname Yuda dindiha tano wiaruhabi Yarusaleme tanoha hariga timbuni pedaruniha howabi loma uruni ale bu mialu haabo haramali. Iname mana ogonidagua bialu hemagola inane bayale halu inanaga tomo dewaore wialu inaha mo ko holene mbira anda naibi bayale harimagoni.
17 Pelo contrário, vamos fazer tudo o que prometemos. Vamos oferecer sacrifícios à deusa chamada “Rainha do Céu”. Vamos fazer a ela oferta de bebidas, como nós e os nossos antepassados, os nossos reis e as nossas autoridades costumávamos fazer nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naquele tempo, tínhamos muita comida, os negócios iam bem, e nenhum mal nos acontecia.
18 Anigo iname Dahuliya Andaganaga Kuini Walihondo lomabu mialu haganego wa harimangi howa hama ibinigo áyu o kamangi ina mbirale tubagi hai halu maru waitigime bo wahai halu maru hina garime homaga biya, lene.
18 Mas, desde que paramos de oferecer sacrifícios à Rainha do Céu e deixamos de lhe fazer ofertas de bebidas, começou a nos faltar tudo, e o nosso povo tem morrido na guerra e de fome.
19 Ani lowa wali berearume bi lagimbu bialu lalu, Iname Dahuliya Andaganaga Kuini Wali ogonihondo lomaru mialu biruwa ina balawame mbisigedi wabialu howa wali ogoninaga bigiya wabu hiruwa iname waini iba loma bialu odoba harimago ina agalini bu karume bayaleda lowa turu naholobadabe, lene.
19 E as mulheres disseram: — Os nossos maridos achavam bom quando assávamos bolos marcados com a figura da imagem da Rainha do Céu e quando lhe oferecíamos sacrifícios e fazíamos ofertas de bebidas.
20 Tigua bi layaru Yaremaia ibugua hale hai howa wali agali bibahende bu hearuhondo ladai bialu lalu,
20 Ao ouvir essa resposta, eu disse o seguinte a todo o povo, aos homens e às mulheres:
21 Tíguabi tínaga mamalirumebi agali haguanerumebi kinirumebi tí bibahendeme Yuda dindiha tano wiarunaga howabi Yarusalemeha hariga timbuni pugu biaruha howabi tígua ira hagua ngabiaga inisenesiru lomabu delalu hemigola Anduane Homogohanda mana ogonibi birimigonaga miniha genda nahe ibu manda nabi kabe toba ho kamibe. Ani ndoyago ibugua bu miniha mo pehowa mitangi bu henego ka.
21 — Será que vocês estão pensando que o Senhor não sabia ou que tinha esquecido os sacrifícios que vocês e os seus antepassados, os seus reis, as suas autoridades e o povo de Judá ofereceram nas suas cidades e nas ruas de Jerusalém?
22 Tígua mana ko ngubi uruni bialu haabo hemigola Anduane Homogohanda tínaga mana ko uruni manga timbuni haya. Ani manga ho howa ibugua tínaga dindi bo labu halu mo ko hene wiaabo helalu wali agali mbira munini bu nahe áyu wiaabo kagoni ndobe. Ani bini ngago mitangi bialu wali agali tara karume tinaga waitigiru ha halu lalu, Í̠ore Yuda dindi mo ko hene ngagobiore habe, laga bialu kagoni.
22 Por isso, a terra de vocês é hoje um deserto, e ninguém vive lá. Ela se tornou um espetáculo de horror, e as pessoas usam o seu nome para rogar pragas. Isso porque o Senhor não podia mais aguentar o que vocês estavam fazendo, isto é, as maldades e as coisas que ele detesta.
23 Tígua dama mitangi bialu mbirale tarahondo ira hagua ngabiaga inisenesiru lomabu delaga birimigo Anduane Homogonaga deni mana ko ngubiore birimi. Ani bialu tígua ibunaga bi mo wahalu puwa ibunaga bi mana lo wiarubi talialu nabi dege harimi. Anidagua bialu harimigome mo ko holene tíha wiyago wiaabo kagoni ndobe, lene.
23 Essa desgraça aconteceu e continua até hoje porque vocês ofereceram sacrifícios a outros deuses e pecaram contra o Senhor . Vocês não estavam vivendo de acordo com os ensinos, as instruções e os mandamentos dele. — Tanto vocês como as suas mulheres fizeram promessas à Rainha do Céu. Vocês prometeram que iam lhe oferecer sacrifícios e fazer ofertas de bebidas e têm cumprido essa promessa. Está bem! Paguem as suas promessas! Cumpram os votos que fizeram!
24 Ani lowa Yaremaiahanda Yuda wali agalihondo bi maru lalu walime biyagonagabi ladege bialu lalu, Yuda wali agali oali Iyibi dindiha íbu kamiru tígua Anduane Homogohanda bi larago bayuwa hale hadaba.
24 — ausente —
25 Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua lalu, Tíguabi tí one bedarumebi mbirale mbira bule lalu bi lo wirimigo henene tagira pelonaga bialu harimi. Tígua buleore lowa bi lo wialu lalu, Iname Dahuliya Andaganaga Kuini wali bedagohondo ira hagua ngabilo inisenesiru lomabu delolebi waini iba odo lomabu mulebi lalu lo wirimago ogoni heneneore tagira pelo buleberema, larimi. Ai tígua bule lalu lo wirimigo tagira pelo nde biaore bilimu laro.
25 — ausente —
26 Anigo Isaraele wali agali oali Iyibi dindini kamiruni tígua i̱ Anduane Homogo i̱nime bi larogo hale hadaba. I̱ninaga mini timbuni mini leneore kogoni howa heneneore laro. Yuda wali agali Iyibi dindiha bu kamiru tígua mbirale mbira buleore lalu i̱naga minini howa lone naloleberemi. Tígua Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kagonaga minini howa heneneore bulego larogoni lalu mbira naloleberemi.
26 Mas agora escutem bem a promessa que eu, o Senhor , vou fazer em meu poderoso nome a todos vocês, judeus que estão no Egito. Nunca mais deixarei que nenhum de vocês use o meu nome para fazer uma promessa, dizendo: “Juro pela vida do Senhor , nosso Deus.”
27 I̱ Anduane Homogo i̱na tigatigaore larogo tíhondo bayale mbira i̱na nabuleore laro. I̱na tí mo ko hai holenaga handayaho kogoni ndobe. Yuda wali agali Iyibi dindiha bu kamiruni bo wahai helonaga tínaga waitigi bu karu ibilarogola tí maru bo wahalu maru hina garime homalu tí aria lenego bibahendeore homaiore holeberemi.
27 Eu não vou trazer para vocês a felicidade, mas a desgraça. Vocês, todo o povo de Judá que vive no Egito, vão morrer na guerra ou de doença, até que se acabem.
28 Tí kamiru aria mbira mbira hangu Iyibi dindi yu wahalu Yuda dindiha dai buleberemi. Anidagua birangi Yuda wali agali emene hangu Iyibi dindiha íbu harimiru tígua bi larimigo henenedabe be i̱na bi larugo henenedabe tígua hondoleberemi.
28 Mas alguns escaparão da morte e voltarão do Egito para Judá. Então todos os que continuaram vivos em Judá e que vieram para o Egito ficarão sabendo qual foi a palavra que se cumpriu, se a minha ou a deles.
29 I̱ Anduane Homogo i̱na tigatigaore larogo tíhondo manane mbira walia holebero. Tí Iyibi dindini kamiore dege mo ko halu bo hilo wahai holebero. Tígua mbirale uruni tagira ibirangi i̱naga bi ledogo habo nalagada lo manda bilimu. I̱na tíhondo bule lalu bi lo wirugo biaiore holebero.
29 Eu, o Senhor , dou a vocês um sinal como prova de que os castigarei neste lugar e de que a minha promessa de destruí-los se cumprirá.
30 Anduane Homogo i̱na mbirale buleberodaruni ogodagua bulebero. I̱na Yudanaga Kini Sedegaia Babilononaga Kini Nebugadenesanaga giha minu yaharudagua Iyibinaga Kini Hobora kago ibu bo waholene waitigi kagonaga giha minuya holebero, lalu Anduane Homogohanda Yaremaiaha howa latagi hene.
30 O sinal é este: eu entregarei o rei Hofra, do Egito, nas mãos dos seus inimigos que querem matá-lo, assim como entreguei o rei Zedequias, de Judá, ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, que era seu inimigo e queria matá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.