Jeremias 40

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nebusaradana ibugua Yaremaia garabaya heago golope hayagola Anduane Homogohanda Yaremaiahondo bi lamini. Yaremaiabi Yuda wali agali Yarusaleme wali agalirubi ala seni pume hende hamagamaga bialu Babilono garabaya bu yalu pene. Ani yalu harigani pialu hearia Lama tano wiagoria ami haru haga agali haguane Nebusaradana ibugua Yaremaia heba garabaya haru heneyane de hendene.
1 O Senhor dirigiu a palavra a Jeremias depois que o comandante da guarda imperial, Nebuzaradã, o libertou em Ramá. Ele tinha encontrado Jeremias acorrentado entre todos os cativos de Jerusalém e de Judá que estavam sendo levados para o exílio na Babilônia.
2 Horo ogoningi ani hondowa Nebusaradana ibugua Yaremaia emene habagi howa lamialu lalu, Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe ibugua dindi ogoriani ko holene ibulebira lalu layadagua ibiyadagoni.
2 Quando o comandante da guarda encontrou Jeremias, disse-lhe: "Foi o Senhor, o seu Deus, que determinou esta desgraça para este lugar.
3 Ko holene uruni áyu o birane í̠ni de hendedegoni. Isaraele wali agalime mana ko wiaru bialu haabo howa Anduane Homogonaga bi mo waharimi. Irane ogonimeore ko holene ogoni tíha ibiragoni ndobe.
3 Agora o Senhor a cumpriu e fez o que tinha prometido. Tudo isso aconteceu porque vocês pecaram contra o Senhor e não lhe obedeceram.
4 Anigo bi o larogo hale halu áyu i̱na seni pume í̠naga gini dariba hayadago golope harogo í̠ golope hene habe. Ani berogola í̠na i̱ porodagua Babilono ibua biyagua nde i̱na í̠ baya hangu handayaho holeberogo ai ma. Manga biyagua nde wahalu hondo habe. Ani bialu dindi tara tara ngaruha í̠nime poa biragoha ta nabi pobelo golope hene kegoni, lene.
4 Mas hoje eu o liberto das correntes que prendem as suas mãos. Se você quiser, venha comigo para a Babilônia e eu cuidarei de você; se, porém, não quiser, pode ficar. Veja! Toda esta terra está diante de você; vá para onde melhor lhe parecer".
5 Yaremaia ibu Nebusaradanahanda bi layaruni hale howa pu nabi hondo hene. Ani heagola Nebusaradana ibugua lone lalu, Ani poa nabiyagua nde Sabana aguane Ahigama igini Gedalia karia dai bibe. Babilononaga Kini Nebugadenesahanda agali ogoni ibugua Yuda dindiha tano ngaru handayaho helo heleda. Ibu wali agali maru karu baba holebirago í̠bi nde ibula mandagi habe. Ani hoa nabiyagua nde dindi maru ngaruha í̠nime hoa biragoha hole pobe, lene. Ani lalu nde Nebusaradana ibugua mbirale mbira Yaremaia mo turu halu mialu tomo marubi talebu mialu Yaremaia ibu pelo yupe hene.
5 Contudo, antes de Jeremias se virar para partir, Nebuzaradã acrescentou: "Volte a Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador sobre as cidades de Judá, e viva com ele entre o povo, ou vá para qualquer outro lugar que desejar". Então o comandante lhe deu provisões e um presente, e o deixou partir.
6 Ani biya handala Yaremaia ibu Gedalia hearia Misiba tano pole pene. Puwa Yaremaia ibu wali agali yu wahene Yuda dindiha hearu baba mandagi hene.
6 Jeremias foi a Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e permaneceu com ele entre o povo que foi deixado na terra de Judá.
7 Yudanaga ami agali marubi agali haguane marubi Yuda dindi gibuni wiaruha haga haga bu hene. Tigua hale halu hearia Babilono kini kagome Gedalia ibu gabumane haguane Yuda dindiha howa wali agali yagibano Babilono dindiha garabaya nape yu wahene hearu handayaho helo dabo heleda layago ti hale hene.
7 Havia comandantes do exército, que ainda estavam em campo aberto com os seus soldados. Eles ouviram que o rei da Babilônia tinha nomeado Gedalias, filho de Aicam, governador de Judá e o havia encarregado dos homens, das mulheres, das crianças e dos mais pobres da terra, que não tinham sido deportados para a Babilônia.
8 Ani hale howa agali haguane uruni tigua tinaga ami agaliru haru halu Misiba tanoha Gedalia hearia pene. Agali haguane penedaruni Nedania igini Isimalebi Karea igini kirali Yohanana Yonadanalabi Tanahumede igini Seraiabi dindi Nedobali mbira mini Ebai igini bu hearubi Maga dindi wiagoali Yasaniabi uruni ti pugu bini.
8 Então foram até Gedalias, em Mispá: Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, de Netofate, e Jazanias, filho do maacatita, juntamente com os seus soldados.
9 Gedaliahanda agali uruni ibiyago hondowa tihondo lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo tígua Babilonoali karu andaneha hole gi nahe halimu. Tígua dindi ogoria kamingi Babilono kini kago andaneha howa tí bayale holeberemi.
9 Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, fez um juramento a eles e aos seus soldados: "Não temam sujeitar-se aos babilônios. Estabeleçam-se na terra, sujeitem-se ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem.
10 I̱ni Misiba dindi ogoria kogola Babilonoali tigua oali hondo ibirangi i̱na Yuda wali agali tínaga bi lahaga holebero. Tígua tano tíni halu ibirimidaruha hama dai bialu ira liniru do wialu gerebi liniru dowa waini iba wabialu olibe lini weliru maninaga hambu wigi bule dai bidaba, lene.
10 Eu mesmo permanecerei em Mispá para representá-los diante dos babilônios que vierem a nós. Mas, vocês, façam a colheita das uvas para o vinho, das frutas e das olivas para o azeite, ponham o produto em jarros, e vivam nas cidades que vocês ocuparam".
11 Horo ogoningi Yuda wali agali maru Moaba dindihabi Amono dindihabi Idomo dindihabi dindi tara tara wiaruha hearumebi hale halu hearia Babilono kini heagome wali agali maru Yuda dindiha helo wahalu ibugua Gedaliahanda wali agali uruni haru helo dabo heleda layago hale hene.
11 Quando todos os judeus que estavam em Moabe, em Amom, em Edom e em todas as outras terras ouviram que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente em Judá, e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, governador sobre eles,
12 Ani layago hale howa Yuda wali agali waime ba togolaya handala dindi maruha ibida pu haga biniru ti Yuda dindiha dai bigi bini. Dai bialu tigua Gedalia ibu Misiba tanoni hearia hondo pugu bini. Ani bialu mani mabu wiaruha tomo bayale tara tara wiarubi gerebi lini dearubi bu wialu tomo dewaore bu payabu wini.
12 voltaram, de todos os lugares para onde tinham sido espalhados, e vieram para a terra de Judá, e foram até Gedalias em Mispá. E fizeram uma grande colheita de uvas para o vinho, e também de frutas de verão.
13 Horo mbirungi Karea igini Yohananabi Yudanaga ami agali haru haga marubi ti Gedalia hearia Misiba dindi ibini.
13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército que ainda estavam em campo aberto, foram até Gedalias em Mispá
14 Tigua ibuwa Gedaliahondo lalu, Amononaga Kini Balisi kagome agali mbira Nedania igini Isimale ibugua í̠ bo wahole pu lene ibirago í̠ manda nabi kebe, lalu lamini. Ani layagola hale howa Gedalia ibugua bi ogoni mo henene nahe wahene.
14 e lhe disseram: "Você não sabe que Baalis, rei dos amonitas, enviou Ismael, filho de Netanias, para matá-lo? " Mas Gedalias, filho de Aicam, não acreditou neles.
15 Ani biyagola Yohanana ibu Gedalia emene haru pu bagi howa ibugua lalu, I̱na Isimale bo wahole poliya í̠na i̱ pu lolene karulapedabe be waha larebe. Ani bo waharuyagua mbiralime de nahende howa aiwa bo wahayabe toba holebira. Agali ogonime í̠ belo wahariyagua Yuda wali agali í̠ andaneha bu karuni purogo laragola inanaga wali agali emene bu karuni mo ko holene wulubadago, lene.
15 Então Joanã, filho de Careá, disse em particular a Gedalias, em Mispá: "Irei agora e matarei Ismael, filho de Netanias, e ninguém ficará sabendo disso. Por que deveria ele fazer com que os judeus que se reuniram a você sejam espalhados e o remanescente de Judá seja destruído? "
16 Ani layagola Gedaliahanda Yohananahondo ladai bialu lalu, Í̠na mana ogonidagua bulene nawi. Isimalehanda i̱ bo wahole ka laregoni henene ndo lare, lene.
16 Mas Gedalias, filho de Aicam, disse a Joanã, filho de Careá: "Não faça uma coisa dessas. O que você está dizendo sobre Ismael não é verdade".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.