Jeremias 40

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nebusaradana ibugua Yaremaia garabaya heago golope hayagola Anduane Homogohanda Yaremaiahondo bi lamini. Yaremaiabi Yuda wali agali Yarusaleme wali agalirubi ala seni pume hende hamagamaga bialu Babilono garabaya bu yalu pene. Ani yalu harigani pialu hearia Lama tano wiagoria ami haru haga agali haguane Nebusaradana ibugua Yaremaia heba garabaya haru heneyane de hendene.
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, o chefe da guarda, o pôs em liberdade em Ramá, estando ele amarrado com correntes no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo levados cativos para a Babilônia.
2 Horo ogoningi ani hondowa Nebusaradana ibugua Yaremaia emene habagi howa lamialu lalu, Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe ibugua dindi ogoriani ko holene ibulebira lalu layadagua ibiyadagoni.
2 O chefe da guarda chamou Jeremias de lado e lhe disse: — O
3 Ko holene uruni áyu o birane í̠ni de hendedegoni. Isaraele wali agalime mana ko wiaru bialu haabo howa Anduane Homogonaga bi mo waharimi. Irane ogonimeore ko holene ogoni tíha ibiragoni ndobe.
3 Agora o Senhor trouxe e fez o que tinha anunciado. Tudo isto aconteceu, porque vocês pecaram contra o Senhor e não obedeceram à sua voz.
4 Anigo bi o larogo hale halu áyu i̱na seni pume í̠naga gini dariba hayadago golope harogo í̠ golope hene habe. Ani berogola í̠na i̱ porodagua Babilono ibua biyagua nde i̱na í̠ baya hangu handayaho holeberogo ai ma. Manga biyagua nde wahalu hondo habe. Ani bialu dindi tara tara ngaruha í̠nime poa biragoha ta nabi pobelo golope hene kegoni, lene.
4 Agora, eis que hoje estou soltando as correntes que estavam em suas mãos. Se for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, fique aqui. Veja, toda a terra está diante de você. Vá para o lugar que for do seu agrado e melhor para você.
5 Yaremaia ibu Nebusaradanahanda bi layaruni hale howa pu nabi hondo hene. Ani heagola Nebusaradana ibugua lone lalu, Ani poa nabiyagua nde Sabana aguane Ahigama igini Gedalia karia dai bibe. Babilononaga Kini Nebugadenesahanda agali ogoni ibugua Yuda dindiha tano ngaru handayaho helo heleda. Ibu wali agali maru karu baba holebirago í̠bi nde ibula mandagi habe. Ani hoa nabiyagua nde dindi maru ngaruha í̠nime hoa biragoha hole pobe, lene. Ani lalu nde Nebusaradana ibugua mbirale mbira Yaremaia mo turu halu mialu tomo marubi talebu mialu Yaremaia ibu pelo yupe hene.
5 Mas, visto que Jeremias demorava a se decidir, o capitão lhe disse: — Volte para junto de Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador das cidades de Judá, e more com ele no meio do povo. Ou, se quiser ir para qualquer outro lugar, vá. O chefe da guarda deu-lhe mantimentos e um presente e o deixou ir.
6 Ani biya handala Yaremaia ibu Gedalia hearia Misiba tano pole pene. Puwa Yaremaia ibu wali agali yu wahene Yuda dindiha hearu baba mandagi hene.
6 Assim, Jeremias foi para junto de Gedalias, filho de Aicão, em Mispa. E morou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Yudanaga ami agali marubi agali haguane marubi Yuda dindi gibuni wiaruha haga haga bu hene. Tigua hale halu hearia Babilono kini kagome Gedalia ibu gabumane haguane Yuda dindiha howa wali agali yagibano Babilono dindiha garabaya nape yu wahene hearu handayaho helo dabo heleda layago ti hale hene.
7 Quando os capitães dos exércitos que estavam no campo, eles e seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, como governador da terra, e que lhe havia confiado os homens, as mulheres, os meninos e os mais pobres da terra que não foram levados ao exílio, para a Babilônia,
8 Ani hale howa agali haguane uruni tigua tinaga ami agaliru haru halu Misiba tanoha Gedalia hearia pene. Agali haguane penedaruni Nedania igini Isimalebi Karea igini kirali Yohanana Yonadanalabi Tanahumede igini Seraiabi dindi Nedobali mbira mini Ebai igini bu hearubi Maga dindi wiagoali Yasaniabi uruni ti pugu bini.
8 foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jezanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
9 Gedaliahanda agali uruni ibiyago hondowa tihondo lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo tígua Babilonoali karu andaneha hole gi nahe halimu. Tígua dindi ogoria kamingi Babilono kini kago andaneha howa tí bayale holeberemi.
9 Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
10 I̱ni Misiba dindi ogoria kogola Babilonoali tigua oali hondo ibirangi i̱na Yuda wali agali tínaga bi lahaga holebero. Tígua tano tíni halu ibirimidaruha hama dai bialu ira liniru do wialu gerebi liniru dowa waini iba wabialu olibe lini weliru maninaga hambu wigi bule dai bidaba, lene.
10 Quanto a mim, eis que ficarei em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós. Quanto a vocês, colham as uvas para o vinho, as frutas de verão e o azeite. Ponham tudo nas suas vasilhas e morem nas cidades que vocês tomaram.
11 Horo ogoningi Yuda wali agali maru Moaba dindihabi Amono dindihabi Idomo dindihabi dindi tara tara wiaruha hearumebi hale halu hearia Babilono kini heagome wali agali maru Yuda dindiha helo wahalu ibugua Gedaliahanda wali agali uruni haru helo dabo heleda layago hale hene.
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, entre os filhos de Amom e em Edom e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um remanescente em Judá e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, como governador sobre eles.
12 Ani layago hale howa Yuda wali agali waime ba togolaya handala dindi maruha ibida pu haga biniru ti Yuda dindiha dai bigi bini. Dai bialu tigua Gedalia ibu Misiba tanoni hearia hondo pugu bini. Ani bialu mani mabu wiaruha tomo bayale tara tara wiarubi gerebi lini dearubi bu wialu tomo dewaore bu payabu wini.
12 Então todos esses judeus voltaram de todos os lugares para onde tinham sido dispersos e vieram à terra de Judá, para junto de Gedalias, em Mispa. E colheram vinho e frutas de verão em grande abundância.
13 Horo mbirungi Karea igini Yohananabi Yudanaga ami agali haru haga marubi ti Gedalia hearia Misiba dindi ibini.
13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam no campo foram até Gedalias, em Mispa,
14 Tigua ibuwa Gedaliahondo lalu, Amononaga Kini Balisi kagome agali mbira Nedania igini Isimale ibugua í̠ bo wahole pu lene ibirago í̠ manda nabi kebe, lalu lamini. Ani layagola hale howa Gedalia ibugua bi ogoni mo henene nahe wahene.
14 e lhe disseram: — Você sabia que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para matar você? Mas Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 Ani biyagola Yohanana ibu Gedalia emene haru pu bagi howa ibugua lalu, I̱na Isimale bo wahole poliya í̠na i̱ pu lolene karulapedabe be waha larebe. Ani bo waharuyagua mbiralime de nahende howa aiwa bo wahayabe toba holebira. Agali ogonime í̠ belo wahariyagua Yuda wali agali í̠ andaneha bu karuni purogo laragola inanaga wali agali emene bu karuni mo ko holene wulubadago, lene.
15 Então Joanã, filho de Careá, disse a Gedalias em segredo, em Mispa: — Irei agora e matarei Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que deixar que ele venha para assassiná-lo, fazendo com que todo o Judá que se reuniu à sua volta seja espalhado, e venha a perecer o remanescente de Judá?
16 Ani layagola Gedaliahanda Yohananahondo ladai bialu lalu, Í̠na mana ogonidagua bulene nawi. Isimalehanda i̱ bo wahole ka laregoni henene ndo lare, lene.
16 Mas Gedalias, filho de Aicão, disse a Joanã, filho de Careá: — Não faça isso! Porque isso que você está dizendo a respeito de Ismael é falso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.