Jeremias 40
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Nebusaradana ibugua Yaremaia garabaya heago golope hayagola Anduane Homogohanda Yaremaiahondo bi lamini. Yaremaiabi Yuda wali agali Yarusaleme wali agalirubi ala seni pume hende hamagamaga bialu Babilono garabaya bu yalu pene. Ani yalu harigani pialu hearia Lama tano wiagoria ami haru haga agali haguane Nebusaradana ibugua Yaremaia heba garabaya haru heneyane de hendene.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor, depois que Nebuzaradão, capitão da guarda, o deixara ir de Ramá, quando o havia tomado, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo levados cativos para Babilônia.
2 Horo ogoningi ani hondowa Nebusaradana ibugua Yaremaia emene habagi howa lamialu lalu, Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe ibugua dindi ogoriani ko holene ibulebira lalu layadagua ibiyadagoni.
2 Ora o capitão da guarda levou Jeremias, e lhe disse: O Senhor teu Deus pronunciou este mal contra este lugar;
3 Ko holene uruni áyu o birane í̠ni de hendedegoni. Isaraele wali agalime mana ko wiaru bialu haabo howa Anduane Homogonaga bi mo waharimi. Irane ogonimeore ko holene ogoni tíha ibiragoni ndobe.
3 e o Senhor o trouxe, e fez como havia dito; porque pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à sua voz, portanto vos sucedeu tudo isto.
4 Anigo bi o larogo hale halu áyu i̱na seni pume í̠naga gini dariba hayadago golope harogo í̠ golope hene habe. Ani berogola í̠na i̱ porodagua Babilono ibua biyagua nde i̱na í̠ baya hangu handayaho holeberogo ai ma. Manga biyagua nde wahalu hondo habe. Ani bialu dindi tara tara ngaruha í̠nime poa biragoha ta nabi pobelo golope hene kegoni, lene.
4 Agora pois, eis que te solto hoje das cadeias que estão sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para Babilônia, vem, e eu velarei por ti; mas, se não te apraz vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde te parecer bem e conveniente ir, para ali vai.
5 Yaremaia ibu Nebusaradanahanda bi layaruni hale howa pu nabi hondo hene. Ani heagola Nebusaradana ibugua lone lalu, Ani poa nabiyagua nde Sabana aguane Ahigama igini Gedalia karia dai bibe. Babilononaga Kini Nebugadenesahanda agali ogoni ibugua Yuda dindiha tano ngaru handayaho helo heleda. Ibu wali agali maru karu baba holebirago í̠bi nde ibula mandagi habe. Ani hoa nabiyagua nde dindi maru ngaruha í̠nime hoa biragoha hole pobe, lene. Ani lalu nde Nebusaradana ibugua mbirale mbira Yaremaia mo turu halu mialu tomo marubi talebu mialu Yaremaia ibu pelo yupe hene.
5 Se assim quiseres, volta a Gedalias, filho de Aicão filho de Safã e a quem o rei de Babilônia constituiu governador das cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou vai para qualquer outra parte que te aprouver ir. E deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho, e um presente, e o deixou ir.
6 Ani biya handala Yaremaia ibu Gedalia hearia Misiba tano pole pene. Puwa Yaremaia ibu wali agali yu wahene Yuda dindiha hearu baba mandagi hene.
6 Assim veio Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mizpá, e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Yudanaga ami agali marubi agali haguane marubi Yuda dindi gibuni wiaruha haga haga bu hene. Tigua hale halu hearia Babilono kini kagome Gedalia ibu gabumane haguane Yuda dindiha howa wali agali yagibano Babilono dindiha garabaya nape yu wahene hearu handayaho helo dabo heleda layago ti hale hene.
7 Ouvindo pois todos os chefes das forças que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia havia constituído a Gedalias, filho de Aicão, governador da terra, e que lhe havia confiado homens, mulheres e crianças, os mais pobres da terra, que não foram levados cativos para Babilônia,
8 Ani hale howa agali haguane uruni tigua tinaga ami agaliru haru halu Misiba tanoha Gedalia hearia pene. Agali haguane penedaruni Nedania igini Isimalebi Karea igini kirali Yohanana Yonadanalabi Tanahumede igini Seraiabi dindi Nedobali mbira mini Ebai igini bu hearubi Maga dindi wiagoali Yasaniabi uruni ti pugu bini.
8 vieram ter com Gedalias, a Mizpá; e eram: Ismael, filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, filhos de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jezanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
9 Gedaliahanda agali uruni ibiyago hondowa tihondo lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo tígua Babilonoali karu andaneha hole gi nahe halimu. Tígua dindi ogoria kamingi Babilono kini kago andaneha howa tí bayale holeberemi.
9 E jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, eles e pôs seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilônia, e bem vos terá.
10 I̱ni Misiba dindi ogoria kogola Babilonoali tigua oali hondo ibirangi i̱na Yuda wali agali tínaga bi lahaga holebero. Tígua tano tíni halu ibirimidaruha hama dai bialu ira liniru do wialu gerebi liniru dowa waini iba wabialu olibe lini weliru maninaga hambu wigi bule dai bidaba, lene.
10 Quanto a mim, eis que habito em Mizpá, para vos representar diante dos caldeus que vierem a nós; vós, porém, colhei o vinho e os frutos de verão, e o azeite, e metei-os nos vossos vasos, e habitai nas vossas cidades, que tomastes.
11 Horo ogoningi Yuda wali agali maru Moaba dindihabi Amono dindihabi Idomo dindihabi dindi tara tara wiaruha hearumebi hale halu hearia Babilono kini heagome wali agali maru Yuda dindiha helo wahalu ibugua Gedaliahanda wali agali uruni haru helo dabo heleda layago hale hene.
11 Do mesmo modo, quando todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todos os países, ouviram que o rei de Babilônia havia deixado um resto em Judá, e que havia posto sobre eles a Guedalias, o de Aicão, filho de Safã;
12 Ani layago hale howa Yuda wali agali waime ba togolaya handala dindi maruha ibida pu haga biniru ti Yuda dindiha dai bigi bini. Dai bialu tigua Gedalia ibu Misiba tanoni hearia hondo pugu bini. Ani bialu mani mabu wiaruha tomo bayale tara tara wiarubi gerebi lini dearubi bu wialu tomo dewaore bu payabu wini.
12 voltaram, então, todos os judeus de todos os lugares para onde foram arrojados, e vieram para a terra de Judá, a Gedalias, a Mizpá, e colheram vinho e frutos do verão com muita abundância.
13 Horo mbirungi Karea igini Yohananabi Yudanaga ami agali haru haga marubi ti Gedalia hearia Misiba dindi ibini.
13 Joanã, filho de Careá, e todos os chefes das forças que estavam no campo vieram ter com Gedalias, a Mizpá,
14 Tigua ibuwa Gedaliahondo lalu, Amononaga Kini Balisi kagome agali mbira Nedania igini Isimale ibugua í̠ bo wahole pu lene ibirago í̠ manda nabi kebe, lalu lamini. Ani layagola hale howa Gedalia ibugua bi ogoni mo henene nahe wahene.
14 e disseram-lhe: Sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para te tirar a vida? Mas não lhes deu crédito Gedalias, filho de Aicão.
15 Ani biyagola Yohanana ibu Gedalia emene haru pu bagi howa ibugua lalu, I̱na Isimale bo wahole poliya í̠na i̱ pu lolene karulapedabe be waha larebe. Ani bo waharuyagua mbiralime de nahende howa aiwa bo wahayabe toba holebira. Agali ogonime í̠ belo wahariyagua Yuda wali agali í̠ andaneha bu karuni purogo laragola inanaga wali agali emene bu karuni mo ko holene wulubadago, lene.
15 Todavia Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mizpá, dizendo: Deixa, peço-te, que eu vá e mate a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que razão te tiraria ele a vida, de modo que fossem dispersos todos os judeus que se têm congregado a ti, e perecesse o resto de Judá?
16 Ani layagola Gedaliahanda Yohananahondo ladai bialu lalu, Í̠na mana ogonidagua bulene nawi. Isimalehanda i̱ bo wahole ka laregoni henene ndo lare, lene.
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa; pois falas falsamente contra Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.