Jeremias 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Anduane Homogohanda lalu, Agali mbirame ibu one waharagola wali biago ibugua agalini wahalu puwa ibu agali mendela piyagua agali pigane dabu bini biago ibugua ibu one wahayago lone haru dai bulene nawi. Ibugua wali ogoni ale haru dai biyagua i̱naga deni ibunaga dindi mo dodohe ngelalu mo ngubia holebira. Isaraelealiru-o tígua agali tara dewali baba kayu yu palima ibaga bialu harimigo ai i̱ni koria dai beremibe.
1 “Se um homem se divorciar da esposa e ela se casar com outro homem, ele não a receberá de volta, pois isso contaminaria a terra. Você, porém, se prostituiu com muitos amantes e, no entanto, quer voltar para mim?”, diz o S
2 Hari nene amu ngaruha handa amu nana bidaba. Hari nene uruni aria mbiragoria tí puwa kayu nabini mbira ngabe. Arebialirume dindi ko wali agali nahaga ngagoria bira do howa wali agalinaga mbirale yalu poraru mo page bule yu biragadagua tígua hariga teneni tínaga nenegeru ibilo hondo biraga kamigoni. Tígua mana ko bialu harimigomebi kayu yalu harimigomebi i̱naga deni tínaga dindi mo ko halu mebia harimigoni ndobe.
2 “Olhe para o alto dos montes: existe um só lugar em que você não tenha se contaminado pelo adultério com outros deuses? Senta-se à beira do caminho, como uma prostituta à espera de um cliente, sozinha, como um nômade no deserto. Contaminou a terra com sua prostituição e sua perversidade.
3 Tígua mana ogonibi bialu kamigonaga dindi ogoria iba dalu naibilonaga i̱na yaniaho kogoni ndobe. Anigo tígua taga emeneorebi mbira nahe howa bayanda walime mine halu agali kayu yama ibaga biagadagua bialu kamigoni.
3 Por isso não vieram as chuvas de primavera, pois você é uma prostituta descarada, que não tem vergonha alguma.
4 Ani kamigo howa ai áyu tígua i̱hondo agua larami, Anduane Homogo í̠ inanaga aba howa ina waneigini emene hemangi ina gubalini ho haabo harigo áyu kegoni, lalu kami.
4 Ainda assim, você me diz: ‘Pai, tens me conduzido desde minha juventude.
5 Ani lalu, Í̠na inahondo keba ho haabo holeberebe. Í̠naga lembo holene ereba nahe wiaabo holebirabe, laga bialu kamigoni. Ani anigo Isaraelealiru-o tínaga bu miniha hamelo henego damene bibahende mana ko bialu harimigoha biba harimigoni ndobe, lene.
5 Certamente não ficarás irado para sempre! Certamente te esquecerás do que aconteceu!’. Você fala desse modo, mas continua a praticar todo o mal possível.”
6 Yaremaia ibugua lalu, Ai Yosaia ibu kini heangi Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu, Isaraele wali agali minehe o karunime mana ko bialu hearuni de handaribe be nahende dege kebe. Tigua i̱ yu wahalu puwa hari nene ngaru bibahendehabi ira timbuni yuni gumbile hearu andanehabi pialu agali kayu yalu haya.
6 Durante o reinado de Josias, o S enhor me disse: “Viu o que fez a infiel nação de Israel? Como esposa que comete adultério, Israel adorou outros deuses no alto dos montes e debaixo de toda árvore verdejante.
7 Ainde Isaraele ibu mine halu mana ko uruni biai halu mani i̱ni koria dai bulubada lo manda bu haru. Ani manda bu hewariabi dai nabiya. Ani biyagola ibu hagibuni minehe Yuda ibuguabi Isaraelehanda biyago ale dege biya.
7 Pensei: ‘Depois de fazer tudo isso, ela voltará para mim’, mas não voltou, e Judá, sua irmã traiçoeira, viu isso.
8 Ai Isaraele ibugua i̱ni yu wahalu puwa agali mendela kayu yama ibaga bialu hearia i̱na wali waholene beba mbira gili buwa ibu mialu ibu pelo yupe halu pu laru. Ainde ibu hagibuni Yuda ibu mbirale o birudagoni de handayagoyu ibu gi habehego nahe dege ka. Ai áyu Yuda ibu nde ibaga bialu agali kayu yalu bedane hondo ko.
8 Ela viu que me divorciei da infiel Israel por causa de seu adultério. Mas Judá, irmã traiçoeira, não teve temor algum; também me deixou e se entregou à prostituição.
9 Wali agali kayu yulene ogoni taga nabi bameda lowa ibugua ira ege to̱le̱ruhondo bi pupu wialu ka. Mana ogoni bialu kagoni ibugua agali kayu yagadagua yaragoni ndobe. Ani biragome i̱naga deni ibugua dindi ogo mebia haragoni.
9 Israel não se preocupou nem um pouco em cometer adultério ao adorar ídolos feitos de madeira e pedra. Agora, a terra está contaminada.
10 Yuda i̱ni yu wahalu puwa ibugua mana ko uruni bialu henego ai mini beregeda nabi ka. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, lalu langiya.
10 Apesar de tudo isso, Judá, sua irmã traiçoeira, não voltou para mim com sinceridade. Apenas fingiu estar arrependida. Eu, o S enhor , falei!”.
11 Anduane Homogohanda i̱hondo laabo halu lalu, Isaraele Yudala libu agalini wahalu pene bayanda wali beda. Anigo Isaraele ibugua ko bini ngaru nira dege lowa Yuda ibugua bia ko hene ngago timbuniore nga.
11 Então o S enhor me disse: “Até mesmo a infiel Israel é menos culpada que a traiçoeira Judá!
12 Anidagua bini ngago ai Yaremaia í̠na ga̱ lalu uyurayagi ola uyu habe. Ani olowa Anduane Homogo i̱ninaga bi ogodagua labe. Isaraelealiru-o tígua i̱ yu wahalu pirimigo ai i̱ni koria daibulene nga. I̱ Anduane Homogo i̱nimeore larogo i̱na tíhondo keba naholego i̱ni koria dai bidaba. Ani larogoni irane i̱ wali agali dara holene irane nawini dara haabo haga kogo howa i̱naga keba holene wiaabo naholebira.
12 Portanto, vá e proclame esta mensagem a Israel. Assim diz o S enhor : “Ó Israel, meu povo infiel, volte para mim, pois sou misericordioso; não ficarei irado com você para sempre.
13 Isaraelealiru tígua i̱hondo tigatiga langialu ogodagua lalimu. Iname kagua dewaore birima. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe í̠hondo doga halu puwa ira timbuni hearu bibahende teneha pialu mbirale dama mitangi bialu bi pupu wule gime wabini wiaruha puwa mana ko biaga wiaru bialu howa í̠naga bi mo waharima, lapani halu tigatiga lolene nga. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, lene.
13 Reconheça sua culpa; admita que se rebelou contra o S e cometeu adultério contra ele ao adorar ídolos debaixo de toda árvore verdejante. Confesse que não quis ouvir minha voz. Eu, o S
14 I̱ Anduane Homogo i̱nime larogo wali agali i̱ yu wahalu pirimiruni tí i̱naga wali agaliore hene kamigo mitangi bialu i̱ni koria dai bilimu. I̱na tano mbiragoha howa wali agali mbira mbira haru halu hameigini mbiragoha howa wali agali kira kira haru ha bialu i̱ninaga Hari Saiono kagoria haru daibu helolebero.
14 O S enhor diz: “Voltem para casa, filhos rebeldes, pois eu sou seu mestre. Eu os trarei de volta a Sião — um desta cidade, dois daquela família — de onde quer que estejam dispersos.
15 Ani helowa agali bayale i̱ninaga bi mana lo ngogo talialu biaga karu tigua haru haga helo dabo helaga bulebero. Uruni tigua manda bayale buwabi mini gigabiwi howabi tí baya hangu haru holebira.
15 Eu lhes darei líderes segundo meu coração, que os guiarão com conhecimento e entendimento.
16 Ani bulebirago ai Anduane Homogo i̱na larogo mani tíninaga dindini howa wali agali dewaore palia dame buleberemi. Ani bu howa tígua Anduane Homogo i̱naga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago lalu bi mbira naloleberemi. Tígua Mbogoyi ogoni mbira mitangi bule ndo wahalu ogoni agua biyadabe lalubi bi naloleberemi. Tígua gahenge wabu aribiabi naholeberemi dege.
16 “E, quando sua terra voltar a ficar cheia de gente”, diz o S enhor , “vocês não terão mais saudades da época em que tinham a arca da aliança do S enhor . Não sentirão falta da arca nem se lembrarão dela, e não será necessário reconstruí-la.
17 Horo ogoningi wali agalime Yarusaleme mini, Anduane Homogo ibunaga biraga dagia nga, lolebira. Ani laragola wali agali hameigini dindi tara tarani karume Yarusalemeni ngoai halu i̱ mitangi bialu lotu lolebira. Ani bialu howa tigua mini giambe hayago wahai halu tininaga miniha mana ko bulene ngelo henerubi wahai holebira.
17 Então Jerusalém será conhecida como ‘O Trono do S enhor ’. Todas as nações irão até lá para honrar o S enhor . Não seguirão mais os desejos teimosos de seu coração perverso.
18 Horo ogoningi Yudalirubi Isaraelealirubi mandagi biamaga halu dindi uyurayagi áyu tini kagoria howa daibulebira. Dai bialu tinaga dindi bamba i̱na tinaga mamaliruhondo tininaga dindiore ogoni wiaabo helo mirugoria daibu holebira lalu Anduane Homogohanda laya, lene.
18 Naqueles dias, o povo de Judá e o povo de Israel voltarão juntos do exílio no norte, para a terra que dei a seus antepassados como herança para sempre.
19 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Isaraeleru-o i̱na tí i̱naga waneiginiore halimulo hame lowa dindi bayaleore mbira dindi tara ngarubi ndo ngirugoni. Ani birugonaga tígua i̱ yu wahalu pu nabi i̱ aba-o laga bima i̱ni talima ibalu haabo halimulo hamelo haru.
19 “Disse comigo: Como eu gostaria de tratá-los como filhos! Meu maior desejo era lhes dar esta linda terra, a herança mais excelente do mundo. Queria que me chamassem de ‘Pai’ e que jamais se afastassem de mim.
20 Ainde ogonidagua nabi howa wali dabu binime ibu agalini helo wahalu piagadagua tígua i̱ wahalu pirimigonaga laro. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, lene.
20 Mas você me traiu, povo de Israel! Foi como esposa infiel que abandona o marido. Eu, o S
21 Dugu timbuni mbira hari nene uyu ngaruha howa biarua. Isaraele wali agalirume Anduane Homogohondo ti biamogo bia lalu dugu hongo howa bialu harua. Tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe mo embeda howa yu wahalu puwa mana koru hangu bialu henego ai ti dara halu biamogo bia lowa dugu biarua.
21 Ouvem-se vozes no alto dos montes, choro e súplicas dos israelitas, porque escolheram caminhos tortuosos e se esqueceram do S
22 Anduane Homogo ibugua lalu, I̱ waneigini mine hagaru-o ina baya hangu hami̱ya tínaga mana ko liahe ngelo harimidaruni mo tiga buliya i̱ni koria dai bidaba laya, lalu Yaremaiahanda lene.
22 “Meus filhos rebeldes”, diz o S enhor , “voltem para mim, e eu curarei a rebeldia de seu coração.” “Sim, nós voltaremos”, o povo responde, “pois tu és o S
23 Iname hari nene wiaruha puwa damahondo bi pupu wialu wali agali kayu yu palima ibaga bialu harimarunime inane biamogo nabini. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe í̠na hangu ina biamogo bialu haru dai beregoni.
23 Nossa idolatria nas colinas e as orgias religiosas nos montes não passam de ilusão. Somente no S Israel encontrará salvação.
24 Anigo iname dama mitangi bialu gime wabini mbirale tagabi mini Bala wiagohondo bi pupu wialu harima. Ani bialu harimadagoha howa inanaga nogo bulumaga sibirubi inanaga waneiginirubi inanaga mbirale bayale damene ina mamalime biabe ndelahe bialu ilu wigi bini ngelo henerubi Balahondo lomabu mialu biba haiore harima. Ina wandari igiri daliahe hemangi howa bialu henego áyu bialu haabo kamagoni.
24 Desde a juventude observamos nossos antepassados desperdiçarem com algo vergonhoso tudo que trabalharam para ter: rebanhos e gado, filhos e filhas.
25 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o inamebi inanaga mamalimebi bambaore wandari igiri daliaheni howa í̠hondo mana ko dege bialu haabo henego kamagoni. Iname í̠naga bi mo wahalu harimagonaga taga timbuniore halu wanakui dindiha handa daliho habeheore kama, lalu Isaraele wali agalirume bi ogoni lene.
25 Que a vergonha nos sirva de cama, e a desonra, de cobertor, pois nós e nossos antepassados pecamos contra o S Desde a juventude até hoje, nunca lhe obedecemos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.