Jeremias 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anduane Homogohanda lalu, Agali mbirame ibu one waharagola wali biago ibugua agalini wahalu puwa ibu agali mendela piyagua agali pigane dabu bini biago ibugua ibu one wahayago lone haru dai bulene nawi. Ibugua wali ogoni ale haru dai biyagua i̱naga deni ibunaga dindi mo dodohe ngelalu mo ngubia holebira. Isaraelealiru-o tígua agali tara dewali baba kayu yu palima ibaga bialu harimigo ai i̱ni koria dai beremibe.
1 “Se um homem repudiar a sua mulher, e ela o deixar e se tornar esposa de outro homem, será que o primeiro marido poderá voltar para ela? Não seria aquela terra totalmente contaminada por causa disso? Ora, você se prostituiu com muitos amantes e ainda assim quer voltar para mim!” — diz o
2 Hari nene amu ngaruha handa amu nana bidaba. Hari nene uruni aria mbiragoria tí puwa kayu nabini mbira ngabe. Arebialirume dindi ko wali agali nahaga ngagoria bira do howa wali agalinaga mbirale yalu poraru mo page bule yu biragadagua tígua hariga teneni tínaga nenegeru ibilo hondo biraga kamigoni. Tígua mana ko bialu harimigomebi kayu yalu harimigomebi i̱naga deni tínaga dindi mo ko halu mebia harimigoni ndobe.
2 “Levante os olhos aos lugares altos e veja: onde você não se prostituiu? Na beira dos caminhos você se assentava à espera deles como o árabe se assenta no deserto. E assim você contaminou a terra com a sua prostituição e com a sua maldade.
3 Tígua mana ogonibi bialu kamigonaga dindi ogoria iba dalu naibilonaga i̱na yaniaho kogoni ndobe. Anigo tígua taga emeneorebi mbira nahe howa bayanda walime mine halu agali kayu yama ibaga biagadagua bialu kamigoni.
3 É por isso que não tem chovido, e a chuva fora de época não veio. Mas você tem a fronte de prostituta e não quer se envergonhar.
4 Ani kamigo howa ai áyu tígua i̱hondo agua larami, Anduane Homogo í̠ inanaga aba howa ina waneigini emene hemangi ina gubalini ho haabo harigo áyu kegoni, lalu kami.
4 Não é fato que agora mesmo você me invoca, dizendo: ‘Meu pai, tu és meu amigo desde a minha mocidade.
5 Ani lalu, Í̠na inahondo keba ho haabo holeberebe. Í̠naga lembo holene ereba nahe wiaabo holebirabe, laga bialu kamigoni. Ani anigo Isaraelealiru-o tínaga bu miniha hamelo henego damene bibahende mana ko bialu harimigoha biba harimigoni ndobe, lene.
5 Conservarás para sempre a tua ira? Ou a reterás até o fim?’ Sim, isso é o que você diz, mas comete maldade até não poder mais.”
6 Yaremaia ibugua lalu, Ai Yosaia ibu kini heangi Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu, Isaraele wali agali minehe o karunime mana ko bialu hearuni de handaribe be nahende dege kebe. Tigua i̱ yu wahalu puwa hari nene ngaru bibahendehabi ira timbuni yuni gumbile hearu andanehabi pialu agali kayu yalu haya.
6 Nos dias do rei Josias, o Senhor me disse: — Você viu o que fez a rebelde Israel? Foi a todos os montes altos e ficou debaixo de todas as árvores frondosas para entregar-se à prostituição.
7 Ainde Isaraele ibu mine halu mana ko uruni biai halu mani i̱ni koria dai bulubada lo manda bu haru. Ani manda bu hewariabi dai nabiya. Ani biyagola ibu hagibuni minehe Yuda ibuguabi Isaraelehanda biyago ale dege biya.
7 E, depois de ela ter feito tudo isso, eu pensei que ela voltaria para mim, mas não voltou. E a sua traiçoeira irmã Judá viu isso.
8 Ai Isaraele ibugua i̱ni yu wahalu puwa agali mendela kayu yama ibaga bialu hearia i̱na wali waholene beba mbira gili buwa ibu mialu ibu pelo yupe halu pu laru. Ainde ibu hagibuni Yuda ibu mbirale o birudagoni de handayagoyu ibu gi habehego nahe dege ka. Ai áyu Yuda ibu nde ibaga bialu agali kayu yalu bedane hondo ko.
8 Quando, por causa de tudo isso, por ter ela cometido adultério, eu despedi a rebelde Israel e lhe dei carta de divórcio, vi que a irmã dela, a traiçoeira Judá, não ficou com medo, mas também ela foi e se entregou à prostituição.
9 Wali agali kayu yulene ogoni taga nabi bameda lowa ibugua ira ege to̱le̱ruhondo bi pupu wialu ka. Mana ogoni bialu kagoni ibugua agali kayu yagadagua yaragoni ndobe. Ani biragome i̱naga deni ibugua dindi ogo mebia haragoni.
9 E aconteceu que, pela facilidade com que se entregou à prostituição, ela contaminou a terra; porque adulterou, adorando pedras e árvores.
10 Yuda i̱ni yu wahalu puwa ibugua mana ko uruni bialu henego ai mini beregeda nabi ka. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, lalu langiya.
10 Apesar de tudo isso, a irmã dela, a traiçoeira Judá, não voltou para mim de todo o coração, mas fingidamente, diz o Senhor .
11 Anduane Homogohanda i̱hondo laabo halu lalu, Isaraele Yudala libu agalini wahalu pene bayanda wali beda. Anigo Isaraele ibugua ko bini ngaru nira dege lowa Yuda ibugua bia ko hene ngago timbuniore nga.
11 O Senhor me disse: — A rebelde Israel se mostrou mais justa do que a traiçoeira Judá.
12 Anidagua bini ngago ai Yaremaia í̠na ga̱ lalu uyurayagi ola uyu habe. Ani olowa Anduane Homogo i̱ninaga bi ogodagua labe. Isaraelealiru-o tígua i̱ yu wahalu pirimigo ai i̱ni koria daibulene nga. I̱ Anduane Homogo i̱nimeore larogo i̱na tíhondo keba naholego i̱ni koria dai bidaba. Ani larogoni irane i̱ wali agali dara holene irane nawini dara haabo haga kogo howa i̱naga keba holene wiaabo naholebira.
12 Vá, pois, e proclame estas palavras para o lado do Norte, dizendo: “Volte, ó rebelde Israel”, diz o “e não farei cair a minha ira sobre você, porque eu sou compassivo”, diz o “e não manterei para sempre a minha ira.
13 Isaraelealiru tígua i̱hondo tigatiga langialu ogodagua lalimu. Iname kagua dewaore birima. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe í̠hondo doga halu puwa ira timbuni hearu bibahende teneha pialu mbirale dama mitangi bialu bi pupu wule gime wabini wiaruha puwa mana ko biaga wiaru bialu howa í̠naga bi mo waharima, lapani halu tigatiga lolene nga. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, lene.
13 Tão somente reconheça a sua iniquidade, reconheça que você transgrediu contra o e que você se prostituiu com os estranhos debaixo de todas as árvores frondosas e não deu ouvidos à minha voz”, diz o
14 I̱ Anduane Homogo i̱nime larogo wali agali i̱ yu wahalu pirimiruni tí i̱naga wali agaliore hene kamigo mitangi bialu i̱ni koria dai bilimu. I̱na tano mbiragoha howa wali agali mbira mbira haru halu hameigini mbiragoha howa wali agali kira kira haru ha bialu i̱ninaga Hari Saiono kagoria haru daibu helolebero.
14 “Voltem para mim, ó filhos rebeldes”, diz o “Porque eu é que sou o esposo de vocês. Eu os tomarei, um de cada cidade e dois de cada família, e os levarei a Sião.”
15 Ani helowa agali bayale i̱ninaga bi mana lo ngogo talialu biaga karu tigua haru haga helo dabo helaga bulebero. Uruni tigua manda bayale buwabi mini gigabiwi howabi tí baya hangu haru holebira.
15 — Darei a vocês pastores segundo o meu coração, que os apascentem com conhecimento e com inteligência.
16 Ani bulebirago ai Anduane Homogo i̱na larogo mani tíninaga dindini howa wali agali dewaore palia dame buleberemi. Ani bu howa tígua Anduane Homogo i̱naga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago lalu bi mbira naloleberemi. Tígua Mbogoyi ogoni mbira mitangi bule ndo wahalu ogoni agua biyadabe lalubi bi naloleberemi. Tígua gahenge wabu aribiabi naholeberemi dege.
16 E, quando vocês se multiplicarem e se tornarem fecundos na terra, então, diz o Senhor , nunca mais se exclamará: “A arca da aliança do Senhor !” Ela não lhes virá à mente, não se lembrarão dela nem dela sentirão falta; e não se fará outra.
17 Horo ogoningi wali agalime Yarusaleme mini, Anduane Homogo ibunaga biraga dagia nga, lolebira. Ani laragola wali agali hameigini dindi tara tarani karume Yarusalemeni ngoai halu i̱ mitangi bialu lotu lolebira. Ani bialu howa tigua mini giambe hayago wahai halu tininaga miniha mana ko bulene ngelo henerubi wahai holebira.
17 Naquele tempo, chamarão Jerusalém de “Trono do Senhor ”. Nela se reunirão todas as nações em nome do Senhor e já não andarão segundo a dureza do seu coração maligno.
18 Horo ogoningi Yudalirubi Isaraelealirubi mandagi biamaga halu dindi uyurayagi áyu tini kagoria howa daibulebira. Dai bialu tinaga dindi bamba i̱na tinaga mamaliruhondo tininaga dindiore ogoni wiaabo helo mirugoria daibu holebira lalu Anduane Homogohanda laya, lene.
18 Naqueles dias, a casa de Judá andará com a casa de Israel, e elas virão juntas da terra do Norte para a terra que dei em herança aos pais de vocês.
19 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Isaraeleru-o i̱na tí i̱naga waneiginiore halimulo hame lowa dindi bayaleore mbira dindi tara ngarubi ndo ngirugoni. Ani birugonaga tígua i̱ yu wahalu pu nabi i̱ aba-o laga bima i̱ni talima ibalu haabo halimulo hamelo haru.
19 “Eu disse a mim mesmo: Como eu gostaria de colocá-la entre os filhos e dar-lhe a terra desejável, a mais bela herança das nações! Pensei que você me chamaria de ‘pai’ e não se desviaria de mim.
20 Ainde ogonidagua nabi howa wali dabu binime ibu agalini helo wahalu piagadagua tígua i̱ wahalu pirimigonaga laro. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, lene.
20 Mas, assim como a mulher que, com traição, se afasta do seu marido, assim você foi infiel para comigo, ó casa de Israel”, diz o
21 Dugu timbuni mbira hari nene uyu ngaruha howa biarua. Isaraele wali agalirume Anduane Homogohondo ti biamogo bia lalu dugu hongo howa bialu harua. Tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe mo embeda howa yu wahalu puwa mana koru hangu bialu henego ai ti dara halu biamogo bia lowa dugu biarua.
21 “Nos lugares altos, se ouve uma voz: o pranto e as súplicas dos filhos de Israel. Porque eles perverteram o seu caminho e se esqueceram do seu Deus.
22 Anduane Homogo ibugua lalu, I̱ waneigini mine hagaru-o ina baya hangu hami̱ya tínaga mana ko liahe ngelo harimidaruni mo tiga buliya i̱ni koria dai bidaba laya, lalu Yaremaiahanda lene.
22 Voltem, filhos rebeldes! Eu curarei as suas rebeliões.” O povo responde: “Eis-nos aqui! Vimos ter contigo, porque tu és o
23 Iname hari nene wiaruha puwa damahondo bi pupu wialu wali agali kayu yu palima ibaga bialu harimarunime inane biamogo nabini. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe í̠na hangu ina biamogo bialu haru dai beregoni.
23 Na verdade, não passa de ilusão o que vem das colinas, o barulho que vem das montanhas. Na verdade, a salvação de Israel está no
24 Anigo iname dama mitangi bialu gime wabini mbirale tagabi mini Bala wiagohondo bi pupu wialu harima. Ani bialu harimadagoha howa inanaga nogo bulumaga sibirubi inanaga waneiginirubi inanaga mbirale bayale damene ina mamalime biabe ndelahe bialu ilu wigi bini ngelo henerubi Balahondo lomabu mialu biba haiore harima. Ina wandari igiri daliahe hemangi howa bialu henego áyu bialu haabo kamagoni.
24 Mas, desde a nossa juventude, a coisa vergonhosa devorou o trabalho de nossos pais: as suas ovelhas e o seu gado, os seus filhos e as suas filhas.
25 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o inamebi inanaga mamalimebi bambaore wandari igiri daliaheni howa í̠hondo mana ko dege bialu haabo henego kamagoni. Iname í̠naga bi mo wahalu harimagonaga taga timbuniore halu wanakui dindiha handa daliho habeheore kama, lalu Isaraele wali agalirume bi ogoni lene.
25 Devíamos nos prostrar em nossa vergonha, e deixar que a nossa desonra nos cubra, porque temos pecado contra o Senhor , nosso Deus, nós e nossos pais, desde a nossa mocidade até o dia de hoje; e não demos ouvidos à voz do Senhor , nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.