Jeremias 39

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sedegaia ibu Yuda dindini kini henego mali dini hayagola ogoninaga ege pini layagola Babilono Kini Nebugadenesahanda ibunaga ami agali haru halu Yarusaleme ibuwa tigua tano ho hagira bialu wai bialu hene.
1 Em janeiro do nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, chegou com todo o seu exército para cercar Jerusalém.
2 Tigua wai dege bialu howa Sedegaia ibu kini henego mali beane (11) hayagola mali ogoninaga ege mane horo diningi Babilono ami uruni tigua tanonaga gibuni mbirahayagi wai pabe bo podabaga bialu Yarusaleme tanoha anda pene.
2 Dois anos e meio depois, em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, foi aberta uma brecha no muro da cidade.
3 Ani buwa Babilononaga kini heagonaga agali haguane bu hearu tigua tanoha anda puwa wai pabe panga mbira mini Panga Dombeni laga wiagoria puwa ina tano ogoni handaya ho haru kamagoni lowa pu berene. Agali haguane uruni tinaga mini Negala Sarese imaru Samaga Nebo imaru Sasegimi imarubi Negala Sarese mendebi uruni berene.
3 Todos os oficiais do exército babilônio entraram e se sentaram junto ao portão do Meio: Nergal-Sarezer, de Sangar, Nebo-Sarsequim, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, conselheiro real, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
4 Kini Sedegaia halu ibunaga ami agaliru tigua handalu hearia Babilono ami anda ibiya handala ti ibida pole manda bini. Mbiragaore ti heyalu puwa kini mabu wiagoria pabe bu gimbu bini heagoria hariga wia do henego ogoniha pora bialu tagira pole pene. Ani pialu Iba Yodana peagoha pole hariga peadagua pene.
4 Zedequias, o rei de Judá, e todos os soldados fugiram quando viram que os babilônios tinham invadido a cidade. Esperaram até o anoitecer, passaram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei e fugiram em direção ao vale do Jordão.
5 Ani pole pialu hearia Babilono ami agali biarume talima pugu pugu bialu dindi tigabi panda panda Yarigo tano kaware wiagoria Kini Sedegaia minu yania hene. Minu yania halu tigua ibu Kini Nebugadenesa hearia haru dai bini. Horo ogoningi Kini Nebugadenesa ibu Hamada dindiha Libila tano wiagoria hene. Ani hearia tigua Sedegaia haru ibiyagola de hondowa Nebugadenesa ibugua ibu mana ko biyagonaga pani nolene nga lene.
5 Contudo, os soldados babilônios os perseguiram e alcançaram o rei Zedequias nas planícies de Jericó. Eles o capturaram e o levaram a Nabucodonosor em Ribla, na terra de Hamate. Ali o rei da Babilônia sentenciou Zedequias.
6 Babilonoali biarume Sedegaia igini hearubi Yuda wali agalinaga agali haguane hearubi bibahende Libila tanoni minu yalu pu heagola Kini Nebugadenesa ibugua bidaba layadagua tigua Sedegaia ibu deni handaya helowa ibu igini biaru homelo bo wahai hene. Ani bialu Yuda wali agalinaga agali haguane biaru tibi homelo bo wahai hene.
6 Obrigou Zedequias a testemunhar a matança de seus filhos e de todos os nobres de Judá.
7 Ani bialu kinime bidaba layadagua tigua Sedegaianaga de kirabali halu wahalu gi geru seni pume minu daba howa Babilono haru pene.
7 Depois, arrancou seus olhos, o prendeu com correntes de bronze e o levou para a Babilônia.
8 Ani bialu heatambu Yarusaleme tanoha Babilono ami agali biarume kini anda heagobi wali agali marunaga anda bu hearubi bibahende bo heda hai hene. Ani bialu Yarusaleme tanonaga wai pabe hongohe bu hearuni bibahende bo gialopaya biai hene.
8 Os babilônios queimaram Jerusalém, incluindo o palácio real e as casas do povo, e derrubaram os muros da cidade.
9 Babilononaga ami agali haru haga haguane mini Nebusaradana ibugua ami agali haru halu Yarusaleme dai buwa wali agali maru yu wahene hearu minu garabayabu yalu Babilono piai hene. Ani bialu Yuda wali agali maru ibida pialu ti heagoha pu hene hearubi heba minu garabayabu yalu Babilono dege piai hene.
9 Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou para a Babilônia o restante do povo que havia ficado na cidade, os desertores que tinham passado para seu lado e todos os outros sobreviventes.
10 Ani bialu wali agali maru mbirale nawi yagibano hearu dege Yuda dindiha helo yupe ho helene. Wali agali helo yupe hayadaruni ti tininaga dindi mbira nawi heneyagola ibugua gerebi mabu wiarubi mabu tara wiarubi wali agali uruni ti karulo helo mo mini.
10 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem na terra de Judá para cuidar dos vinhedos e dos campos.
11 Kini Nebugadenesa ibugua Yaremaia mitangi bialu ibunaga ami agali haru haga haguane Nebusaradana Yarusaleme hearia bi lo pelalu lalu,
11 O rei Nabucodonosor tinha ordenado a Nebuzaradã, capitão da guarda, que encontrasse Jeremias.
12 Í̠na Yaremaia damu puwa bayuwa haru habe. Ibuha mo ko hole mbira buleni nabibe. Ibugua ibunaga hame ngago talialu bia lalu í̠hondo hale harago í̠na bibe, lalu bi lawia hene.
12 “Cuide que ele não seja ferido”, disse. “Tome conta dele e providencie tudo que ele pedir.”
13 Ani layagola haru haga agali haguane Nebusaradanabi agali haguane kirali ibu andaneha haga Nebusabanabi Negala Saresebi Babilonoali agali haguane maru bu hearubi
13 Então Nebuzaradã, capitão da guarda, Nebusazbã, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, conselheiro real, e os outros oficiais do rei da Babilônia
14 tigua agali maru Yarusalemeha ami agali haguane haga wiagoha Yaremaia garabaya hearia damu pudaba lene. Damu pialu haru dai buwa tigua agali mbira Sabana aguane ibu Ahigama igini Gedalaia heagome Yaremaia handayaho helo ibu andaga haru pu lene. Anidagua biyagola Yaremaia ibu Yuda wali agaliru heba Yuda dindiha hene.
14 mandaram tirar Jeremias da prisão. Entregaram-no aos cuidados de Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã, que o levou para sua casa. Jeremias permaneceu em Judá, no meio de seu povo.
15 Ala Yaremaia ibu ami agali haga wiagoha garabaya heangi Anduane Homogohanda bi ogodagua lamini.
15 Enquanto Jeremias ainda estava na prisão, o S enhor lhe tinha dado a seguinte mensagem:
16 Í̠na Sudanali mbira mini Ebedemelege kagohondo bi ogodagua labe. Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua í̠hondo ogodagua laya. Bamba i̱na dindi ogo mo ko holene ibilolebero lalu lowirugo áyu tagira ibilarogoni. I̱na tano ogoni bayale ngela nabi mbira bule lowirugo berogola í̠na de hondolebere.
16 “Diga ao etíope Ebede-Meleque: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Farei a esta cidade tudo que prometi. Enviarei calamidade, e não o bem. Você a verá ser destruída,
17 Anigo Anduane Homogo i̱na uruni berongi í̠ biamogo bulebero. I̱na agali maru ti hondowa í̠ giho haga harigonaga giha í̠ minu ya naholebero.
17 mas eu o livrarei daqueles que você tanto teme.
18 I̱nime í̠ baya hangu mamage howa haru kogola tigua í̠ bo wa naholebira. Í̠na i̱hondo mini mbiraore wu haga kegome í̠ nahomolebere. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya, lene.
18 Porque confiou em mim, darei a você sua vida como recompensa. Eu o resgatarei e o protegerei. Eu, o S enhor , falei!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.