Jeremias 39

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sedegaia ibu Yuda dindini kini henego mali dini hayagola ogoninaga ege pini layagola Babilono Kini Nebugadenesahanda ibunaga ami agali haru halu Yarusaleme ibuwa tigua tano ho hagira bialu wai bialu hene.
1 No décimo mês do ano nono do reinado de Zedequias em Judá, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio com todo o seu exército e atacou a cidade de Jerusalém.
2 Tigua wai dege bialu howa Sedegaia ibu kini henego mali beane (11) hayagola mali ogoninaga ege mane horo diningi Babilono ami uruni tigua tanonaga gibuni mbirahayagi wai pabe bo podabaga bialu Yarusaleme tanoha anda pene.
2 No ano décimo primeiro do reinado de Zedequias, no dia nove do quarto mês, eles conseguiram abrir uma brecha na muralha da cidade.
3 Ani buwa Babilononaga kini heagonaga agali haguane bu hearu tigua tanoha anda puwa wai pabe panga mbira mini Panga Dombeni laga wiagoria puwa ina tano ogoni handaya ho haru kamagoni lowa pu berene. Agali haguane uruni tinaga mini Negala Sarese imaru Samaga Nebo imaru Sasegimi imarubi Negala Sarese mendebi uruni berene.
3 Quando Jerusalém foi tomada , todos os altos funcionários do rei da Babilônia vieram e sentaram nos seus lugares, no Portão do Meio. Entre eles, estavam Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim e outro Nergal-Sarezer.
4 Kini Sedegaia halu ibunaga ami agaliru tigua handalu hearia Babilono ami anda ibiya handala ti ibida pole manda bini. Mbiragaore ti heyalu puwa kini mabu wiagoria pabe bu gimbu bini heagoria hariga wia do henego ogoniha pora bialu tagira pole pene. Ani pialu Iba Yodana peagoha pole hariga peadagua pene.
4 Quando o rei Zedequias e todos os seus soldados viram o que havia acontecido, tentaram fugir da cidade durante a noite. Eles saíram pelo caminho do jardim do rei, foram pelo portão que ligava as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
5 Ani pole pialu hearia Babilono ami agali biarume talima pugu pugu bialu dindi tigabi panda panda Yarigo tano kaware wiagoria Kini Sedegaia minu yania hene. Minu yania halu tigua ibu Kini Nebugadenesa hearia haru dai bini. Horo ogoningi Kini Nebugadenesa ibu Hamada dindiha Libila tano wiagoria hene. Ani hearia tigua Sedegaia haru ibiyagola de hondowa Nebugadenesa ibugua ibu mana ko biyagonaga pani nolene nga lene.
5 Mas o exército dos babilônios os perseguiu e prendeu Zedequias na planície de Jericó. Eles o levaram como prisioneiro ao rei Nabucodonosor, que estava na cidade de Ribla, na região de Hamate. Ali Nabucodonosor o condenou.
6 Babilonoali biarume Sedegaia igini hearubi Yuda wali agalinaga agali haguane hearubi bibahende Libila tanoni minu yalu pu heagola Kini Nebugadenesa ibugua bidaba layadagua tigua Sedegaia ibu deni handaya helowa ibu igini biaru homelo bo wahai hene. Ani bialu Yuda wali agalinaga agali haguane biaru tibi homelo bo wahai hene.
6 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias na presença do pai. Também mandou matar as autoridades de Judá.
7 Ani bialu kinime bidaba layadagua tigua Sedegaianaga de kirabali halu wahalu gi geru seni pume minu daba howa Babilono haru pene.
7 Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia.
8 Ani bialu heatambu Yarusaleme tanoha Babilono ami agali biarume kini anda heagobi wali agali marunaga anda bu hearubi bibahende bo heda hai hene. Ani bialu Yarusaleme tanonaga wai pabe hongohe bu hearuni bibahende bo gialopaya biai hene.
8 Enquanto isso, os babilônios incendiaram o palácio real e as casas do povo e derrubaram as muralhas de Jerusalém.
9 Babilononaga ami agali haru haga haguane mini Nebusaradana ibugua ami agali haru halu Yarusaleme dai buwa wali agali maru yu wahene hearu minu garabayabu yalu Babilono piai hene. Ani bialu Yuda wali agali maru ibida pialu ti heagoha pu hene hearubi heba minu garabayabu yalu Babilono dege piai hene.
9 E Nebuzaradã, o comandante-geral do exército babilônio, levou como prisioneiros para a Babilônia os que haviam sido deixados na cidade e os que haviam fugido para o lado dele.
10 Ani bialu wali agali maru mbirale nawi yagibano hearu dege Yuda dindiha helo yupe ho helene. Wali agali helo yupe hayadaruni ti tininaga dindi mbira nawi heneyagola ibugua gerebi mabu wiarubi mabu tara wiarubi wali agali uruni ti karulo helo mo mini.
10 Mas deixou ficar na terra de Judá algumas pessoas mais pobres, que não tinham propriedades, e lhes deu plantações de uvas e terras.
11 Kini Nebugadenesa ibugua Yaremaia mitangi bialu ibunaga ami agali haru haga haguane Nebusaradana Yarusaleme hearia bi lo pelalu lalu,
11 E Nabucodonosor, rei da Babilônia, deu a Nebuzaradã a seguinte ordem a meu respeito:
12 Í̠na Yaremaia damu puwa bayuwa haru habe. Ibuha mo ko hole mbira buleni nabibe. Ibugua ibunaga hame ngago talialu bia lalu í̠hondo hale harago í̠na bibe, lalu bi lawia hene.
12 — Vá buscar Jeremias e cuide bem dele. Não o trate mal, mas faça por ele o que ele quiser.
13 Ani layagola haru haga agali haguane Nebusaradanabi agali haguane kirali ibu andaneha haga Nebusabanabi Negala Saresebi Babilonoali agali haguane maru bu hearubi
13 Assim Nebuzaradã, junto com Nebusazbã, alto oficial, e Nergal-Sarezer, que também era alto oficial, e todas as outras autoridades do rei da Babilônia
14 tigua agali maru Yarusalemeha ami agali haguane haga wiagoha Yaremaia garabaya hearia damu pudaba lene. Damu pialu haru dai buwa tigua agali mbira Sabana aguane ibu Ahigama igini Gedalaia heagome Yaremaia handayaho helo ibu andaga haru pu lene. Anidagua biyagola Yaremaia ibu Yuda wali agaliru heba Yuda dindiha hene.
14 mandaram me tirar do pátio da guarda. Fui entregue a Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã, e ele me levou para casa. Assim eu fiquei em Jerusalém, no meio do povo.
15 Ala Yaremaia ibu ami agali haga wiagoha garabaya heangi Anduane Homogohanda bi ogodagua lamini.
15 Enquanto eu ainda estava preso no pátio da guarda, o Senhor Deus falou comigo. Ele me mandou
16 Í̠na Sudanali mbira mini Ebedemelege kagohondo bi ogodagua labe. Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua í̠hondo ogodagua laya. Bamba i̱na dindi ogo mo ko holene ibilolebero lalu lowirugo áyu tagira ibilarogoni. I̱na tano ogoni bayale ngela nabi mbira bule lowirugo berogola í̠na de hondolebere.
16 que dissesse a Ebede-Meleque, da Etiópia, que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Conforme prometi, não trarei progresso e sim destruição a esta cidade de Jerusalém. E, quando isso acontecer, você estará aqui para ver.
17 Anigo Anduane Homogo i̱na uruni berongi í̠ biamogo bulebero. I̱na agali maru ti hondowa í̠ giho haga harigonaga giha í̠ minu ya naholebero.
17 Mas eu, o Senhor , o protegerei, e você não será entregue nas mãos daqueles de quem está com medo.
18 I̱nime í̠ baya hangu mamage howa haru kogola tigua í̠ bo wa naholebira. Í̠na i̱hondo mini mbiraore wu haga kegome í̠ nahomolebere. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya, lene.
18 Eu o salvarei: você não morrerá. Você continuará vivo porque confiou em mim. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.