Jeremias 39

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sedegaia ibu Yuda dindini kini henego mali dini hayagola ogoninaga ege pini layagola Babilono Kini Nebugadenesahanda ibunaga ami agali haru halu Yarusaleme ibuwa tigua tano ho hagira bialu wai bialu hene.
1 Foi assim que Jerusalém foi tomada: No nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, no décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo seu exército e a sitiou.
2 Tigua wai dege bialu howa Sedegaia ibu kini henego mali beane (11) hayagola mali ogoninaga ege mane horo diningi Babilono ami uruni tigua tanonaga gibuni mbirahayagi wai pabe bo podabaga bialu Yarusaleme tanoha anda pene.
2 E no dia novo do quarto mês do décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, o muro da cidade foi rompido.
3 Ani buwa Babilononaga kini heagonaga agali haguane bu hearu tigua tanoha anda puwa wai pabe panga mbira mini Panga Dombeni laga wiagoria puwa ina tano ogoni handaya ho haru kamagoni lowa pu berene. Agali haguane uruni tinaga mini Negala Sarese imaru Samaga Nebo imaru Sasegimi imarubi Negala Sarese mendebi uruni berene.
3 Então todos os oficiais do rei da Babilônia vieram e se assentaram junto à porta do Meio: Nergal-Sarezer de Sangar, Nebo-Sarsequim, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, um alto oficial, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
4 Kini Sedegaia halu ibunaga ami agaliru tigua handalu hearia Babilono ami anda ibiya handala ti ibida pole manda bini. Mbiragaore ti heyalu puwa kini mabu wiagoria pabe bu gimbu bini heagoria hariga wia do henego ogoniha pora bialu tagira pole pene. Ani pialu Iba Yodana peagoha pole hariga peadagua pene.
4 Quando Zedequias, rei de Judá, e todos os soldados os viram, fugiram e saíram da cidade, à noite, na direção do jardim real, pela porta entre os dois muros; e foram para a Arabá.
5 Ani pole pialu hearia Babilono ami agali biarume talima pugu pugu bialu dindi tigabi panda panda Yarigo tano kaware wiagoria Kini Sedegaia minu yania hene. Minu yania halu tigua ibu Kini Nebugadenesa hearia haru dai bini. Horo ogoningi Kini Nebugadenesa ibu Hamada dindiha Libila tano wiagoria hene. Ani hearia tigua Sedegaia haru ibiyagola de hondowa Nebugadenesa ibugua ibu mana ko biyagonaga pani nolene nga lene.
5 Mas o exército babilônio os perseguiu e alcançou Zedequias na planície de Jericó. Eles o capturaram e o levaram a Nabucodonosor, rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, que o sentenciou.
6 Babilonoali biarume Sedegaia igini hearubi Yuda wali agalinaga agali haguane hearubi bibahende Libila tanoni minu yalu pu heagola Kini Nebugadenesa ibugua bidaba layadagua tigua Sedegaia ibu deni handaya helowa ibu igini biaru homelo bo wahai hene. Ani bialu Yuda wali agalinaga agali haguane biaru tibi homelo bo wahai hene.
6 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou executar os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e também matou todos os nobres de Judá.
7 Ani bialu kinime bidaba layadagua tigua Sedegaianaga de kirabali halu wahalu gi geru seni pume minu daba howa Babilono haru pene.
7 Mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze para levá-lo para a Babilônia.
8 Ani bialu heatambu Yarusaleme tanoha Babilono ami agali biarume kini anda heagobi wali agali marunaga anda bu hearubi bibahende bo heda hai hene. Ani bialu Yarusaleme tanonaga wai pabe hongohe bu hearuni bibahende bo gialopaya biai hene.
8 Os babilônios incendiaram o palácio real e as casas do povo, e derrubaram os muros de Jerusalém.
9 Babilononaga ami agali haru haga haguane mini Nebusaradana ibugua ami agali haru halu Yarusaleme dai buwa wali agali maru yu wahene hearu minu garabayabu yalu Babilono piai hene. Ani bialu Yuda wali agali maru ibida pialu ti heagoha pu hene hearubi heba minu garabayabu yalu Babilono dege piai hene.
9 Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia o povo que restou na cidade, juntamente com aqueles que tinham se rendido a ele, e o restante dos artesãos.
10 Ani bialu wali agali maru mbirale nawi yagibano hearu dege Yuda dindiha helo yupe ho helene. Wali agali helo yupe hayadaruni ti tininaga dindi mbira nawi heneyagola ibugua gerebi mabu wiarubi mabu tara wiarubi wali agali uruni ti karulo helo mo mini.
10 Somente alguns dos mais pobres do povo, que nada tinham, Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deixou para trás em Judá. E, naquela ocasião, ele lhes deu vinhas e campos.
11 Kini Nebugadenesa ibugua Yaremaia mitangi bialu ibunaga ami agali haru haga haguane Nebusaradana Yarusaleme hearia bi lo pelalu lalu,
11 Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, deu ordens a respeito de Jeremias a Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial:
12 Í̠na Yaremaia damu puwa bayuwa haru habe. Ibuha mo ko hole mbira buleni nabibe. Ibugua ibunaga hame ngago talialu bia lalu í̠hondo hale harago í̠na bibe, lalu bi lawia hene.
12 "Vá buscá-lo e cuide bem dele; não o maltrate, mas faça o que ele pedir".
13 Ani layagola haru haga agali haguane Nebusaradanabi agali haguane kirali ibu andaneha haga Nebusabanabi Negala Saresebi Babilonoali agali haguane maru bu hearubi
13 Então Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, Nebusazbã, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, um alto oficial, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia
14 tigua agali maru Yarusalemeha ami agali haguane haga wiagoha Yaremaia garabaya hearia damu pudaba lene. Damu pialu haru dai buwa tigua agali mbira Sabana aguane ibu Ahigama igini Gedalaia heagome Yaremaia handayaho helo ibu andaga haru pu lene. Anidagua biyagola Yaremaia ibu Yuda wali agaliru heba Yuda dindiha hene.
14 mandaram tirar Jeremias do pátio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, para que o levasse à residência do governador. Assim, Jeremias permaneceu no meio do seu povo.
15 Ala Yaremaia ibu ami agali haga wiagoha garabaya heangi Anduane Homogohanda bi ogodagua lamini.
15 Enquanto Jeremias esteve preso no pátio da guarda, o Senhor lhe dirigiu a palavra:
16 Í̠na Sudanali mbira mini Ebedemelege kagohondo bi ogodagua labe. Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua í̠hondo ogodagua laya. Bamba i̱na dindi ogo mo ko holene ibilolebero lalu lowirugo áyu tagira ibilarogoni. I̱na tano ogoni bayale ngela nabi mbira bule lowirugo berogola í̠na de hondolebere.
16 "Vá dizer a Ebede-Meleque, o etíope: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Estou para cumprir as minhas advertências contra esta cidade, com desgraça e não com prosperidade. Naquele dia, elas se cumprirão diante dos seus olhos.
17 Anigo Anduane Homogo i̱na uruni berongi í̠ biamogo bulebero. I̱na agali maru ti hondowa í̠ giho haga harigonaga giha í̠ minu ya naholebero.
17 Mas eu o resgatarei naquele dia’, declara o Senhor; ‘você não será entregue nas mãos daqueles a quem teme.
18 I̱nime í̠ baya hangu mamage howa haru kogola tigua í̠ bo wa naholebira. Í̠na i̱hondo mini mbiraore wu haga kegome í̠ nahomolebere. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya, lene.
18 Eu certamente o resgatarei; você não morrerá pela espada, mas escapará com vida, porque você confia em mim’ ", declara o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.