Jeremias 38

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Safatias, filho de Matã, Gedelias, filho de Fassur, Jucal, filho de Selemias, e Fassur, filho de Melquias, ouviram as palavras que Jeremias pronunciara diante de todos.
2 — ausente —
2 Oráculo do Senhor, dizia ele: aquele que ficar na cidade morrerá pela espada, fome e peste, ao passo que o que sair, a fim de se entregar aos caldeus, viverá, e a vida a salvo será seu espólio. E viverá.
3 — ausente —
3 Oráculo do Senhor: a cidade será entregue ao exército do rei de Babilônia, que a tomará de assalto.
4 Agali haguane uruni tigua hale halu puwa kinihondo lalu, Yaremaia ibugua bi laragome ami agali tano mamage haga karunaga hongo bo podalu wali agali bibahende karunaga hongobi bo poda dege birago ibuni homolene nga. Agali ogoni ibugua wali agali bayale helo biamogo bulene hame nale howa bibahende homai helo hamelo kagoni, lalu kini lamini.
4 Disseram, então, os chefes ao rei: Seja esse homem eliminado, pois que desencoraja o que resta de guerreiros na cidade em todo o povo, proferindo semelhantes palavras. Não procura ele a salvação do povo mas a sua perdição.
5 Tigua anidagua layagola Kini Sedegaia ibugua ladai bialu lalu, Ogoni tíni hame ledamidagua bilimu. I̱na nabidababe lalu hapai naholebero, lene.
5 Respondeu-lhes o rei Sedecias: "Ele está em vossas mãos. O rei nada vos pode recusar.
6 Ani laya handala agali haguane biaru tigua Yaremaia iba biraga uli mbira wiagoha haru puwa pu luni mbirame Yaremaia minu hende howa iba uli biagoha yupe hene. Uli ogoniha iba nabere dindi waru dege wini. Yaremaia ibu iba biraga gundu uli ogoniha hearia ibunaga ge waru timbuni wiagoha namu lai hene. Uli ogoni kini igini Malagaia mbira henego ibunaga winigo ai ogoni kini ibunaga anda pabe tamuhayagi ami haguaneru haga wiagoha wini.
6 Tomaram então Jeremias e, por meio de cordas, o fizeram descer na cisterna de Melquias, o príncipe real, a qual se encontrava no pátio do cárcere. Não havia água na cisterna; havia, porém, lodo, onde Jeremias se atolou.
7 Agali mbira Sudanali kininaga agali haguane dege mini Ebedemelege henego ibu hale halu hearia tigua Yaremaia iba uli ogoniha minupe ka layago hale hene. Horo ogoningi kini ibuni tanonaga pabe panga mini Beniyamininaga Panga laga winigoria wali agalinaga godi hale halu berene.
7 Um eunuco etíope do palácio real, chamado Abdemelec, soube, porém, que haviam lançado Jeremias na cisterna. Como estivesse o rei nesse momento assentado à porta de Benjamim,
8 Ani bereagola Ebedemelege ibugua kini andagaha howa tagira pialu kini berearia puwa lalu,
8 saiu ele do palácio para ir encontrá-lo.
9 Agali timbuni-o agali urunime Yaremaiahondo mana ko liaheore bialu iba uli ko wiagoha minupe harimiya. Ai ibu ogoniha ngelo waharimayagua ibu tomo naneore wialu homolobada. Ai tano ogoha tomo nawi biba hayadago í̠ manda bidegoni, lene.
9 Ó rei, meu Senhor, disse-lhe o eunuco, andaram mal esses homens, tratando assim o profeta Jeremias e lançando-o na cisterna. Morrerá de fome, pois que não há mais pão na cidade.
10 Kini ibugua bi ani layago hale howa Ebedemelegehondo lalu, Ai Yaremaia homoligo í̠na agali i̱ heba kamaruni aria pira tebira (30) haru halu puwa Yaremaia iba uli ogoniha howa dugu yamule pudaba, lene.
10 Respondeu-lhe então o rei com esta ordem: Leva daqui contigo trinta homens e faze com que retirem o profeta Jeremias da cisterna, antes que morra.
11 Ani laya handala Ebedemelege ibugua agali uruni haru halu kini andagaha hobane mbira dindiha henego ogoniha anda puwa labolabo haragaya wiaru mo yalu iba uli wiagoha Yaremaia berearia yalu pene. Mo yalu puwa pu mbirani dariba howa Yaremaia bereagoha bape hene.
11 Abdemelec, tomando então os homens consigo, dirigiu-se ao palácio e ao vestiário da tesouraria e de lá tirou pedaços de estofo e velhos andrajos. E, tomando uma corda, fê-los descer até Jeremias, na cisterna.
12 Bape halu howa Yaremaiahondo lamialu lalu, Labolabo uruni í̠naga adogeha ala mo yuwa pu luni bape harogo í̠naga gi adogeha magui habe. Iname í̠ pume hendeho yameramagola pume í̠ noligonaga ani bia, lene. Ani layagola Yaremaia ibugua Ebedemelegehanda bia layadagua biai hene.
12 Coloca, disse Abdemelec a Jeremias, estes pedaços de estofo e estes retalhos sob tuas axilas embaixo das cordas. Assim fez o profeta.
13 Ani biai heagola tigua Yaremaia iba uli wiagoha howa dugu yamialu kininaga anda pabe tamuhayagi ami agaliru ti haga wiagoha garabaya helo helaabo hene.
13 Então, erguendo-o por meio das cordas, retiraram-no para fora da cisterna. E Jeremias ficou no pátio do cárcere.
14 Mani howa Sedegaiahanda, Yaremaia i̱ koria ibilo damu pudaba, lene. Damu puwa haru dai biyagola Anduane Homogonaga anda panga haraba tebone wiagoria Yaremaia ibu kini lola hene. Libuni hanguore biruwa kini ibugua Yaremaiahondo lalu, I̱na í̠hondo bi mbira hale hoa kogo í̠nabi nde yu donge nahe tigatigaore latagi habelo hameledo, lene.
14 Mandou então o rei Sedecias que lhe trouxessem o profeta Jeremias e o conduzissem à terceira porta do templo, e lhe disse: Tenho algo a perguntar-te; nada me ocultes.
15 Ani layagola Yaremaiahanda ladai bialu lalu, Ai i̱na í̠hondo bi heneneorego langiruyagua í̠na i̱ homoliya bo waholebere. Ai í̠hondo mini maru bayale talebu ngialu bi langiruyagua nde i̱naga bi ogoni í̠na hale naholebere, lene.
15 Disse Jeremias ao rei: Se eu te responder, não me mandarás matar? Aliás, se te der um conselho, não me ouvirás.
16 Ani layagola Kini Sedegaiahanda Yaremaiahondo lalu, Heneneore larogo Anduane Homogo haluhe kago ibuni wali agali bibahende bu kamarunaga holene tene howa ibuni daligaore kagonaga minini howa heneneore larogoni. I̱na í̠ bo wanaholebero. Agali ko í̠ mo ko holene karunaga gihabi mo ya nahole larogoni, lene.
16 Então o rei Sedecias fez em segredo a Jeremias este juramento: Pela vida de Deus que nos deu a vida, não te mandarei matar nem te entregarei aos que odeiam a tua vida!
17 Ani layagola Yaremaiahanda Sedegaia lamialu lalu, Anduane Homogo Hongo Haiheore howa ina Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua ogodagua laya. Í̠na wai biadai nabi wahalu í̠ni Babilononaga ami ibirarunaga giha ya hariyagua nde tigua í̠ ba nabi wahalu tanobi bo heda naholebira laya. Ani biragola í̠nibi í̠ one waneigini damenerubi bibahende homa nabi bayale holeberemi.
17 E Jeremias disse então a Sedecias: Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: se te entregares aos oficiais do rei de Babilônia, terás a vida salva e a cidade não será queimada. E sobreviverás, assim como tua família.
18 Ai í̠ni Babilono amirume minilo wa nahariyagua i̱na tano ogo ti milo wahalu bo heda helo yupe holebero. Í̠nibi nde ti helalu yopialu napolebereore lalu, Anduane Homogohanda ani laya, lalu lamini.
18 Mas, se te não entregares aos oficiais do rei de Babilônia, cairá a cidade nas mãos dos caldeus, os quais a incendiarão. E tu não lhes escaparás.
19 Ani layagola Sedegaiahanda Yaremaiahondo lalu, Ainde Babilono amirume Yudali maru ti bamba ibida puwa Babilonoha hene karunaga giha minu ya hayagua tigua i̱ mo ko holigonaga giho kogoni, lene.
19 Temo os judeus, replicou o rei Sedecias, que já se aliaram aos caldeus, e que me maltratarão se a eles for entregue.
20 Ani layagola Yaremaiahanda ladai bialu lalu, Babilono amiru tigua í̠ Yudaliruhondo minu mia nabulebira. Anduane Homogohanda i̱ha howa bi í̠hondo langirago bibahende í̠na hale halu buleneore nga. Ani biriyagua tigua í̠ homabelo bo wanahe bayale helolebira.
20 Tal não acontecerá, retorquiu Jeremias. Escuta, portanto, a voz do Senhor naquilo que te digo: nada te acontecerá e terás a vida salva.
21 Í̠ni Babilono amirume minilo wa nahariyagua ko uruni í̠ha ibulebiragonaga Anduane Homogohanda i̱hondo de gandebaha mo walia haya.
21 Mas, se recusares entregar-te, eis {a visão} que o Senhor me mostrou:
22 I̱na de gandeba ogoniha handalu hewaria wali kini andaga berene biaru bibahende Babilono dindiha haru puwa tigua ami haru haga agali haguane hearu migi biya. I̱na hale halu hewaria wali biarume agua layua, Kini Sedegaia-o í̠naga nenege biarume í̠ mo guya halu mo hondo hayago nahende tigua í̠hondo henene larabe toba harigoni. Áyu mo ko holeneme í̠la lola kagola í̠naga ge waru tabuha anda pialu namu lai hene ale kegoni. Ani hegola í̠naga nenege biarume í̠ yu wahalu ibida piai haya, layuago hale haru.
22 todas as mulheres que ficarem no palácio do rei de Judá serão entregues aos oficiais do rei de Babilônia. E elas dirão: foste enganado, e te subjugaram os teus bons amigos. Desapareceram, enquanto teus pés se atolavam na lama.
23 De gandeba handarudagoni hondowa manda bialu hewaria heneneore Babilono amirume ibalu í̠naga one waneigini bibahende ogonidagua bialu minu yalu piai holebira. Í̠ni yo pialu ibida polene henge nawulebira. Babilononaga kini kagome í̠ minu yania holebira. Anduane Homogonaga bi larago mo wahariyagua Babilono amirume tano ogo bo heda halu delolebiraore laro, lene.
23 Todas as tuas mulheres e teus filhos serão entregues aos caldeus. E tu não lhes escaparás. Serás feito prisioneiro pelo rei de Babilônia e a cidade será entregue às chamas!
24 Ani layagola Sedegaiahanda Yaremaiahondo ladai bialu lalu, Iya bi laribagoni mendeali nalamibe. Mbirali hale helo lamiriyagua í̠ni homolene wulebira.
24 Disse, então, Sedecias e Jeremias: Que ninguém saiba do que falamos, senão poderás morrer.
25 Agali haguane bu karume iya bi lalu biraribago hondowa libu agi dege laribibe lalu í̠hondo hale halu lalu, Í̠na kinihondo agi laribe. Ina hale holoma̱ya bi ogoni yu donge nahe langi. Bi bibahende langiai hariyagua nde iname í̠ homabelo bo wa naholeberema, lalu lolebira. Tigua anidagua layagua nde
25 Se souberem os ministros que tivemos esta entrevista, se te vierem procurar a fim de perguntar-te, sob ameaça de morte, tudo quanto te disse o rei, sem nada ocultar,
26 í̠na tihondo lamialu lalu, Mbira nalego bi mbira hangu kinihondo i̱ Yonadana andaga biagoha garabaya lone nahole lalu hale haru. Ogoniha lone garabaya dai bu haruyagua nde i̱ homoloboda lalu kini lamiru, labe lalu kini biagome Yaremaiahondo lamini.
26 dir-lhes-ás: fui suplicar ao rei que não fosse reconduzido à casa de Jonatã, onde encontraria a morte.
27 Mani howa agali haguane biarume Yaremaia berearia ibuwa agi laribe lalu hale hene. Ani hale hayagola ibugua kinihanda labe layadagua ladai bini. Agali mbirame kini ibu Yaremaiala bi laribigo hale naheore. Ani biyagola agali haguane biarume Yaremaia homelo bolene hariga mbira nawiyagola tigua Yaremaia helo wahalu pene.
27 Com efeito, todos os ministros foram interrogá-lo, tendo-lhes respondido o profeta exatamente como lhe ordenara o rei. Deixaram-no então tranqüilo, porquanto nada transpirou da conversa havida.
28 Ani biyagola Yaremaia ibu kini anda pabe tamuhayagi amiru haga wiagoha garabaya haabo heane dege tinaga waitigirume ibalu Yarusaleme karulene.
28 Assim passou Jeremias a habitar o pátio do cárcere, até o dia da tomada de Jerusalém. De fato, lá estava ele quando foi expugnada Jerusalém...

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.