Jeremias 38
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 — ausente —
1 Certa vez, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram o que eu estava dizendo ao povo. Eu dizia que
2 — ausente —
2 o Senhor Deus tinha dito o seguinte: — Quem ficar na cidade morrerá em combate, ou de fome, ou de doença. Mas aquele que sair e se entregar aos babilônios não será morto; pelo menos, escapará com vida e continuará a viver.
3 — ausente —
3 Eu estava dizendo que o Senhor também tinha dito isto: — Certamente entregarei esta cidade ao exército do rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Agali haguane uruni tigua hale halu puwa kinihondo lalu, Yaremaia ibugua bi laragome ami agali tano mamage haga karunaga hongo bo podalu wali agali bibahende karunaga hongobi bo poda dege birago ibuni homolene nga. Agali ogoni ibugua wali agali bayale helo biamogo bulene hame nale howa bibahende homai helo hamelo kagoni, lalu kini lamini.
4 Então as autoridades disseram ao rei: — Este homem tem de morrer. Falando desse jeito, ele está tirando a coragem dos soldados que estão na cidade e desanimando todo o povo. Este homem não está procurando ajudar; o que ele quer é a desgraça de todos.
5 Tigua anidagua layagola Kini Sedegaia ibugua ladai bialu lalu, Ogoni tíni hame ledamidagua bilimu. I̱na nabidababe lalu hapai naholebero, lene.
5 O rei Zedequias disse: — Muito bem! Façam o que quiserem com Jeremias. Eu não posso segurar vocês.
6 Ani laya handala agali haguane biaru tigua Yaremaia iba biraga uli mbira wiagoha haru puwa pu luni mbirame Yaremaia minu hende howa iba uli biagoha yupe hene. Uli ogoniha iba nabere dindi waru dege wini. Yaremaia ibu iba biraga gundu uli ogoniha hearia ibunaga ge waru timbuni wiagoha namu lai hene. Uli ogoni kini igini Malagaia mbira henego ibunaga winigo ai ogoni kini ibunaga anda pabe tamuhayagi ami haguaneru haga wiagoha wini.
6 Então eles me pegaram e me puseram dentro do poço que havia no pátio da guarda e que era do príncipe Malquias. Eles me desceram com cordas. Não havia água no poço; só lama; e eu me atolei na lama.
7 Agali mbira Sudanali kininaga agali haguane dege mini Ebedemelege henego ibu hale halu hearia tigua Yaremaia iba uli ogoniha minupe ka layago hale hene. Horo ogoningi kini ibuni tanonaga pabe panga mini Beniyamininaga Panga laga winigoria wali agalinaga godi hale halu berene.
7 — ausente —
8 Ani bereagola Ebedemelege ibugua kini andagaha howa tagira pialu kini berearia puwa lalu,
8 — ausente —
9 Agali timbuni-o agali urunime Yaremaiahondo mana ko liaheore bialu iba uli ko wiagoha minupe harimiya. Ai ibu ogoniha ngelo waharimayagua ibu tomo naneore wialu homolobada. Ai tano ogoha tomo nawi biba hayadago í̠ manda bidegoni, lene.
9 — Ó rei, meu senhor, o que aqueles homens fizeram está errado. Jogaram Jeremias no poço, e ele na certa vai morrer de fome, pois não há mais comida na cidade.
10 Kini ibugua bi ani layago hale howa Ebedemelegehondo lalu, Ai Yaremaia homoligo í̠na agali i̱ heba kamaruni aria pira tebira (30) haru halu puwa Yaremaia iba uli ogoniha howa dugu yamule pudaba, lene.
10 Aí o rei deu ordem para Ebede-Meleque levar trinta homens dali e me tirar do poço antes que eu morresse.
11 Ani laya handala Ebedemelege ibugua agali uruni haru halu kini andagaha hobane mbira dindiha henego ogoniha anda puwa labolabo haragaya wiaru mo yalu iba uli wiagoha Yaremaia berearia yalu pene. Mo yalu puwa pu mbirani dariba howa Yaremaia bereagoha bape hene.
11 Então Ebede-Meleque levou os homens ao depósito do palácio. Pegou alguns trapos e roupas usadas e os desceu por meio de cordas para dentro do poço onde eu estava.
12 Bape halu howa Yaremaiahondo lamialu lalu, Labolabo uruni í̠naga adogeha ala mo yuwa pu luni bape harogo í̠naga gi adogeha magui habe. Iname í̠ pume hendeho yameramagola pume í̠ noligonaga ani bia, lene. Ani layagola Yaremaia ibugua Ebedemelegehanda bia layadagua biai hene.
12 E disse: — Jeremias, ponha esses trapos debaixo dos braços para que as cordas não machuquem você. Eu fiz o que ele mandou.
13 Ani biai heagola tigua Yaremaia iba uli wiagoha howa dugu yamialu kininaga anda pabe tamuhayagi ami agaliru ti haga wiagoha garabaya helo helaabo hene.
13 Então me puxaram com as cordas e me tiraram do poço. Depois disso, fiquei no pátio da guarda.
14 Mani howa Sedegaiahanda, Yaremaia i̱ koria ibilo damu pudaba, lene. Damu puwa haru dai biyagola Anduane Homogonaga anda panga haraba tebone wiagoria Yaremaia ibu kini lola hene. Libuni hanguore biruwa kini ibugua Yaremaiahondo lalu, I̱na í̠hondo bi mbira hale hoa kogo í̠nabi nde yu donge nahe tigatigaore latagi habelo hameledo, lene.
14 O rei Zedequias mandou que me levassem até a terceira entrada do Templo, onde ele estava. Então disse: — Jeremias, vou lhe fazer uma pergunta e não quero que você esconda nada de mim.
15 Ani layagola Yaremaiahanda ladai bialu lalu, Ai i̱na í̠hondo bi heneneorego langiruyagua í̠na i̱ homoliya bo waholebere. Ai í̠hondo mini maru bayale talebu ngialu bi langiruyagua nde i̱naga bi ogoni í̠na hale naholebere, lene.
15 Eu respondi: — Se eu disser a verdade, o senhor me matará; e, se eu lhe der conselhos, o senhor não ouvirá.
16 Ani layagola Kini Sedegaiahanda Yaremaiahondo lalu, Heneneore larogo Anduane Homogo haluhe kago ibuni wali agali bibahende bu kamarunaga holene tene howa ibuni daligaore kagonaga minini howa heneneore larogoni. I̱na í̠ bo wanaholebero. Agali ko í̠ mo ko holene karunaga gihabi mo ya nahole larogoni, lene.
16 Aí o rei Zedequias me prometeu, em segredo, o seguinte: — Pelo
17 Ani layagola Yaremaiahanda Sedegaia lamialu lalu, Anduane Homogo Hongo Haiheore howa ina Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua ogodagua laya. Í̠na wai biadai nabi wahalu í̠ni Babilononaga ami ibirarunaga giha ya hariyagua nde tigua í̠ ba nabi wahalu tanobi bo heda naholebira laya. Ani biragola í̠nibi í̠ one waneigini damenerubi bibahende homa nabi bayale holeberemi.
17 Então eu disse a Zedequias que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Rei Zedequias, se você se entregar aos oficiais do rei da Babilônia, você não será morto, e esta cidade não será queimada. Tanto você como a sua família ficarão vivos.
18 Ai í̠ni Babilono amirume minilo wa nahariyagua i̱na tano ogo ti milo wahalu bo heda helo yupe holebero. Í̠nibi nde ti helalu yopialu napolebereore lalu, Anduane Homogohanda ani laya, lalu lamini.
18 Porém, se você não se entregar, então esta cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão. E você não escapará deles.
19 Ani layagola Sedegaiahanda Yaremaiahondo lalu, Ainde Babilono amirume Yudali maru ti bamba ibida puwa Babilonoha hene karunaga giha minu ya hayagua tigua i̱ mo ko holigonaga giho kogoni, lene.
19 O rei Zedequias respondeu: — Mas eu tenho medo dos judeus que passaram para o lado dos babilônios. Pode acontecer que os babilônios me entreguem a esses judeus, e eles me torturem.
20 Ani layagola Yaremaiahanda ladai bialu lalu, Babilono amiru tigua í̠ Yudaliruhondo minu mia nabulebira. Anduane Homogohanda i̱ha howa bi í̠hondo langirago bibahende í̠na hale halu buleneore nga. Ani biriyagua tigua í̠ homabelo bo wanahe bayale helolebira.
20 Aí eu disse ao rei: — O senhor não será entregue a esses judeus. Por favor, obedeça à mensagem do
21 Í̠ni Babilono amirume minilo wa nahariyagua ko uruni í̠ha ibulebiragonaga Anduane Homogohanda i̱hondo de gandebaha mo walia haya.
21 Mas Deus me mostrou o que acontecerá se o senhor não quiser se entregar.
22 I̱na de gandeba ogoniha handalu hewaria wali kini andaga berene biaru bibahende Babilono dindiha haru puwa tigua ami haru haga agali haguane hearu migi biya. I̱na hale halu hewaria wali biarume agua layua, Kini Sedegaia-o í̠naga nenege biarume í̠ mo guya halu mo hondo hayago nahende tigua í̠hondo henene larabe toba harigoni. Áyu mo ko holeneme í̠la lola kagola í̠naga ge waru tabuha anda pialu namu lai hene ale kegoni. Ani hegola í̠naga nenege biarume í̠ yu wahalu ibida piai haya, layuago hale haru.
22 Todas as mulheres que ficarem no palácio real de Judá serão levadas para os oficiais do rei da Babilônia. E elas irão dizendo assim: “O rei foi enganado e dominado pelos seus melhores amigos. E, agora que ele afundou os pés na lama, os seus amigos o abandonaram.”
23 De gandeba handarudagoni hondowa manda bialu hewaria heneneore Babilono amirume ibalu í̠naga one waneigini bibahende ogonidagua bialu minu yalu piai holebira. Í̠ni yo pialu ibida polene henge nawulebira. Babilononaga kini kagome í̠ minu yania holebira. Anduane Homogonaga bi larago mo wahariyagua Babilono amirume tano ogo bo heda halu delolebiraore laro, lene.
23 Eu disse ainda: — Rei Zedequias, todas as suas mulheres e os seus filhos serão entregues aos babilônios, e o senhor também não escapará deles. O senhor será levado como prisioneiro pelo rei da Babilônia, e esta cidade será destruída pelo fogo.
24 Ani layagola Sedegaiahanda Yaremaiahondo ladai bialu lalu, Iya bi laribagoni mendeali nalamibe. Mbirali hale helo lamiriyagua í̠ni homolene wulebira.
24 Aí Zedequias me recomendou: — Jeremias, não conte esta conversa a ninguém; se não, a sua vida correrá perigo.
25 Agali haguane bu karume iya bi lalu biraribago hondowa libu agi dege laribibe lalu í̠hondo hale halu lalu, Í̠na kinihondo agi laribe. Ina hale holoma̱ya bi ogoni yu donge nahe langi. Bi bibahende langiai hariyagua nde iname í̠ homabelo bo wa naholeberema, lalu lolebira. Tigua anidagua layagua nde
25 Se as autoridades souberem que eu estive falando com você, vão lhe perguntar o que foi que conversamos. E vão prometer que não o matarão se você lhes contar tudo.
26 í̠na tihondo lamialu lalu, Mbira nalego bi mbira hangu kinihondo i̱ Yonadana andaga biagoha garabaya lone nahole lalu hale haru. Ogoniha lone garabaya dai bu haruyagua nde i̱ homoloboda lalu kini lamiru, labe lalu kini biagome Yaremaiahondo lamini.
26 Se isso acontecer, diga que você veio me pedir que não o mandasse de volta à casa de Jônatas, pois ali você morreria.
27 Mani howa agali haguane biarume Yaremaia berearia ibuwa agi laribe lalu hale hene. Ani hale hayagola ibugua kinihanda labe layadagua ladai bini. Agali mbirame kini ibu Yaremaiala bi laribigo hale naheore. Ani biyagola agali haguane biarume Yaremaia homelo bolene hariga mbira nawiyagola tigua Yaremaia helo wahalu pene.
27 Então todos os oficiais vieram e me fizeram perguntas. E eu respondi como o rei havia ordenado. Eles me deixaram em paz porque não tinham ouvido nada da conversa.
28 Ani biyagola Yaremaia ibu kini anda pabe tamuhayagi amiru haga wiagoha garabaya haabo heane dege tinaga waitigirume ibalu Yarusaleme karulene.
28 E eu fiquei ali no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.