Jeremias 38
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 — ausente —
1 Então Sefatias, o filho de Matã, e Gedalias, o filho de Pasur, e Jucal, o filho de Selemias, e Pasur, o filho de Malquias, ouviram as palavras que Jeremias anunciou a todo o povo, dizendo:
2 — ausente —
2 Assim diz o SENHOR: Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome, e pela peste. Porém aquele que for para os caldeus viverá, pois ele terá sua vida por despojo, e viverá.
3 — ausente —
3 Assim diz o SENHOR: Esta cidade certamente será dada na mão do exército do rei de Babilônia, que a tomará.
4 Agali haguane uruni tigua hale halu puwa kinihondo lalu, Yaremaia ibugua bi laragome ami agali tano mamage haga karunaga hongo bo podalu wali agali bibahende karunaga hongobi bo poda dege birago ibuni homolene nga. Agali ogoni ibugua wali agali bayale helo biamogo bulene hame nale howa bibahende homai helo hamelo kagoni, lalu kini lamini.
4 Portanto, os príncipes disseram ao rei: Nós te suplicamos que este homem seja executado, porque ele enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade, e as mãos de todo o povo, ao lhes falar tais palavras, pois este homem não busca o bem deste povo, porém o mal.
5 Tigua anidagua layagola Kini Sedegaia ibugua ladai bialu lalu, Ogoni tíni hame ledamidagua bilimu. I̱na nabidababe lalu hapai naholebero, lene.
5 Então, Zedequias, o rei, disse: Eis que ele está em vossa mão, pois não é o rei quem possa fazer coisa alguma contra vós.
6 Ani laya handala agali haguane biaru tigua Yaremaia iba biraga uli mbira wiagoha haru puwa pu luni mbirame Yaremaia minu hende howa iba uli biagoha yupe hene. Uli ogoniha iba nabere dindi waru dege wini. Yaremaia ibu iba biraga gundu uli ogoniha hearia ibunaga ge waru timbuni wiagoha namu lai hene. Uli ogoni kini igini Malagaia mbira henego ibunaga winigo ai ogoni kini ibunaga anda pabe tamuhayagi ami haguaneru haga wiagoha wini.
6 Então tomaram eles a Jeremias, e o lançaram na masmorra de Malquias, o filho de Hameleque, que estava no átrio da prisão, e eles desceram Jeremias com cordas. E na masmorra não havia água, porém lama, então Jeremias atolou-se na lama.
7 Agali mbira Sudanali kininaga agali haguane dege mini Ebedemelege henego ibu hale halu hearia tigua Yaremaia iba uli ogoniha minupe ka layago hale hene. Horo ogoningi kini ibuni tanonaga pabe panga mini Beniyamininaga Panga laga winigoria wali agalinaga godi hale halu berene.
7 Ora, quando Ebede-Meleque, o etíope, um dos eunucos que estava na casa do rei, soube que eles tinham colocado Jeremias na masmorra; porém o rei estava assentando ao portão de Benjamim.
8 Ani bereagola Ebedemelege ibugua kini andagaha howa tagira pialu kini berearia puwa lalu,
8 Ebede-Meleque saiu da casa do rei, e falou ao rei, dizendo:
9 Agali timbuni-o agali urunime Yaremaiahondo mana ko liaheore bialu iba uli ko wiagoha minupe harimiya. Ai ibu ogoniha ngelo waharimayagua ibu tomo naneore wialu homolobada. Ai tano ogoha tomo nawi biba hayadago í̠ manda bidegoni, lene.
9 Meu senhor, ó rei, estes homens fizeram o mal em tudo o que eles têm feito a Jeremias, o profeta, a quem lançaram na masmorra, e ele está a morrer pela fome no lugar onde se acha, pois não há mais pão na cidade.
10 Kini ibugua bi ani layago hale howa Ebedemelegehondo lalu, Ai Yaremaia homoligo í̠na agali i̱ heba kamaruni aria pira tebira (30) haru halu puwa Yaremaia iba uli ogoniha howa dugu yamule pudaba, lene.
10 Então, o rei ordenou a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma daqui trinta homens contigo, e tira Jeremias, o profeta, para fora da masmorra, antes que ele morra.
11 Ani laya handala Ebedemelege ibugua agali uruni haru halu kini andagaha hobane mbira dindiha henego ogoniha anda puwa labolabo haragaya wiaru mo yalu iba uli wiagoha Yaremaia berearia yalu pene. Mo yalu puwa pu mbirani dariba howa Yaremaia bereagoha bape hene.
11 Então Ebede-Meleque tomou os homens com ele, e adentrou a casa do rei, sob a tesouraria, e tomou dali pedaços de panos velhos torcidos e trapos puídos velhos, e deixou-os descer por cordas para dentro da masmorra, até Jeremias.
12 Bape halu howa Yaremaiahondo lamialu lalu, Labolabo uruni í̠naga adogeha ala mo yuwa pu luni bape harogo í̠naga gi adogeha magui habe. Iname í̠ pume hendeho yameramagola pume í̠ noligonaga ani bia, lene. Ani layagola Yaremaia ibugua Ebedemelegehanda bia layadagua biai hene.
12 E, Ebede-Meleque, o etíope disse para Jeremias: Coloca agora estes velhos pedaços de tecido torcidos e trapos puídos sob tuas axilas, por debaixo das cordas. E Jeremias o fez.
13 Ani biai heagola tigua Yaremaia iba uli wiagoha howa dugu yamialu kininaga anda pabe tamuhayagi ami agaliru ti haga wiagoha garabaya helo helaabo hene.
13 Então eles alçaram Jeremias com as cordas, e o ergueram para fora da masmorra, e Jeremias permaneceu no átrio da prisão.
14 Mani howa Sedegaiahanda, Yaremaia i̱ koria ibilo damu pudaba, lene. Damu puwa haru dai biyagola Anduane Homogonaga anda panga haraba tebone wiagoria Yaremaia ibu kini lola hene. Libuni hanguore biruwa kini ibugua Yaremaiahondo lalu, I̱na í̠hondo bi mbira hale hoa kogo í̠nabi nde yu donge nahe tigatigaore latagi habelo hameledo, lene.
14 Então, enviou o rei Zedequias, e trouxe Jeremias, o profeta, até ele, à terceira entrada que está na casa do SENHOR. E o rei disse a Jeremias: Eu perguntarei a ti uma coisa, nada escondas de mim.
15 Ani layagola Yaremaiahanda ladai bialu lalu, Ai i̱na í̠hondo bi heneneorego langiruyagua í̠na i̱ homoliya bo waholebere. Ai í̠hondo mini maru bayale talebu ngialu bi langiruyagua nde i̱naga bi ogoni í̠na hale naholebere, lene.
15 Então Jeremias disse a Zedequias: Se eu o declarar para ti, certamente não irás tu me matar? E se eu der a ti conselho, não me escutarás.
16 Ani layagola Kini Sedegaiahanda Yaremaiahondo lalu, Heneneore larogo Anduane Homogo haluhe kago ibuni wali agali bibahende bu kamarunaga holene tene howa ibuni daligaore kagonaga minini howa heneneore larogoni. I̱na í̠ bo wanaholebero. Agali ko í̠ mo ko holene karunaga gihabi mo ya nahole larogoni, lene.
16 Então, Zedequias, o rei, jurou secretamente para Jeremias, dizendo: Como o SENHOR vive, que nos fez esta alma, eu não te matarei, nem te darei na mão destes homens que buscam a tua vida.
17 Ani layagola Yaremaiahanda Sedegaia lamialu lalu, Anduane Homogo Hongo Haiheore howa ina Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua ogodagua laya. Í̠na wai biadai nabi wahalu í̠ni Babilononaga ami ibirarunaga giha ya hariyagua nde tigua í̠ ba nabi wahalu tanobi bo heda naholebira laya. Ani biragola í̠nibi í̠ one waneigini damenerubi bibahende homa nabi bayale holeberemi.
17 Então disse Jeremias para Zedequias: Assim diz o SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Se tu saíres até os príncipes do rei de Babilônia, então tua alma viverá, e esta cidade não será queimada a fogo, e tu viverás, e a tua casa.
18 Ai í̠ni Babilono amirume minilo wa nahariyagua i̱na tano ogo ti milo wahalu bo heda helo yupe holebero. Í̠nibi nde ti helalu yopialu napolebereore lalu, Anduane Homogohanda ani laya, lalu lamini.
18 Porém, se tu não saíres aos príncipes do rei de Babilônia, então esta cidade será dada na mão dos caldeus, e eles a queimarão a fogo, e tu não escaparás das suas mãos.
19 Ani layagola Sedegaiahanda Yaremaiahondo lalu, Ainde Babilono amirume Yudali maru ti bamba ibida puwa Babilonoha hene karunaga giha minu ya hayagua tigua i̱ mo ko holigonaga giho kogoni, lene.
19 E, Zedequias, o rei, disse para Jeremias: Eu estou temeroso dos judeus que estão com os caldeus, que me entreguem nas mãos deles, e eles zombem de mim.
20 Ani layagola Yaremaiahanda ladai bialu lalu, Babilono amiru tigua í̠ Yudaliruhondo minu mia nabulebira. Anduane Homogohanda i̱ha howa bi í̠hondo langirago bibahende í̠na hale halu buleneore nga. Ani biriyagua tigua í̠ homabelo bo wanahe bayale helolebira.
20 Mas Jeremias disse: Eles não te entregarão. Ouve, rogo-te, a voz do SENHOR, conforme te falo, e isto será bem para ti, e tua alma viverá.
21 Í̠ni Babilono amirume minilo wa nahariyagua ko uruni í̠ha ibulebiragonaga Anduane Homogohanda i̱hondo de gandebaha mo walia haya.
21 Porém se tu te recusares a sair, esta é a palavra que me mostrou o SENHOR.
22 I̱na de gandeba ogoniha handalu hewaria wali kini andaga berene biaru bibahende Babilono dindiha haru puwa tigua ami haru haga agali haguane hearu migi biya. I̱na hale halu hewaria wali biarume agua layua, Kini Sedegaia-o í̠naga nenege biarume í̠ mo guya halu mo hondo hayago nahende tigua í̠hondo henene larabe toba harigoni. Áyu mo ko holeneme í̠la lola kagola í̠naga ge waru tabuha anda pialu namu lai hene ale kegoni. Ani hegola í̠naga nenege biarume í̠ yu wahalu ibida piai haya, layuago hale haru.
22 E eis que, todas as mulheres que ficarem na casa do rei de Judá, serão levadas para os príncipes do rei de Babilônia, e aquelas mulheres dirão: Teus amigos te incitaram e prevaleceram contra ti; teus pés estão afundados na lama, e retrocederam.
23 De gandeba handarudagoni hondowa manda bialu hewaria heneneore Babilono amirume ibalu í̠naga one waneigini bibahende ogonidagua bialu minu yalu piai holebira. Í̠ni yo pialu ibida polene henge nawulebira. Babilononaga kini kagome í̠ minu yania holebira. Anduane Homogonaga bi larago mo wahariyagua Babilono amirume tano ogo bo heda halu delolebiraore laro, lene.
23 Então eles darão todas as tuas esposas e teus filhos para os caldeus, e tu não escaparás da sua mão, porém tu serás capturado pela mão do rei de Babilônia, e tu farás esta cidade ser queimada a fogo.
24 Ani layagola Sedegaiahanda Yaremaiahondo ladai bialu lalu, Iya bi laribagoni mendeali nalamibe. Mbirali hale helo lamiriyagua í̠ni homolene wulebira.
24 Então disse Zedequias para Jeremias: Nenhum homem saiba estas palavras, e tu não morrerás.
25 Agali haguane bu karume iya bi lalu biraribago hondowa libu agi dege laribibe lalu í̠hondo hale halu lalu, Í̠na kinihondo agi laribe. Ina hale holoma̱ya bi ogoni yu donge nahe langi. Bi bibahende langiai hariyagua nde iname í̠ homabelo bo wa naholeberema, lalu lolebira. Tigua anidagua layagua nde
25 Porém, se os príncipes ouvirem que eu falei contigo, e vierem a ti, e disserem para ti: Declara para nós agora aquilo que disseste ao rei, e o que ele te disse, não nos escondas nada, e não te mataremos.
26 í̠na tihondo lamialu lalu, Mbira nalego bi mbira hangu kinihondo i̱ Yonadana andaga biagoha garabaya lone nahole lalu hale haru. Ogoniha lone garabaya dai bu haruyagua nde i̱ homoloboda lalu kini lamiru, labe lalu kini biagome Yaremaiahondo lamini.
26 Então tu lhes dirás: Eu apresentei minha súplica perante o rei, para que ele não me fizesse retornar à casa de Jônatas, para ali morrer.
27 Mani howa agali haguane biarume Yaremaia berearia ibuwa agi laribe lalu hale hene. Ani hale hayagola ibugua kinihanda labe layadagua ladai bini. Agali mbirame kini ibu Yaremaiala bi laribigo hale naheore. Ani biyagola agali haguane biarume Yaremaia homelo bolene hariga mbira nawiyagola tigua Yaremaia helo wahalu pene.
27 Então, vieram todos os príncipes até Jeremias, e lhe perguntaram; e ele contou-lhes, conforme todas estas palavras que o rei ordenou. Então, eles deixaram de falar com ele, pois a questão não fora revelada.
28 Ani biyagola Yaremaia ibu kini anda pabe tamuhayagi amiru haga wiagoha garabaya haabo heane dege tinaga waitigirume ibalu Yarusaleme karulene.
28 Então, Jeremias morou no átrio da prisão até o dia em que Jerusalém foi tomada, e ele estava lá quando Jerusalém foi tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.