Jeremias 36

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yosaia igini Yahoiagimi ibu Yuda dindinaga kini heane mali maria peagola Anduane Homogohanda Yaremaiahondo bi ogodagua lamini.
1 Sucedeu, pois, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, que veio esta palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
2 Ibugua lalu, Anduane Homogo i̱na Yuda dindihabi Isaraele dindihabi hameigini dindi tara tara ngaruhabi ogodagua bulebira lalu langiruruni bibahende mbuga mbirani gilibu wiai habe. I̱naga bi bambaore Kini Yosaia heangi langirugoria howa ala gili bialu áyu ogoria langerogobi gili bibe.
2 Toma o rolo de um livro e escreve nele todas as palavras que te tenho falado sobre Israel, e sobre Judá, e sobre todas as nações, desde o dia em que eu te falei a ti, desde os dias de Josias até hoje.
3 Yuda wali agali bu karuha tandaga bulene tara tara dewa i̱na mo yu anda ibiloleberogo lalu langerogoni hale howa tigua mana ko bialu karuni wahai halu bu mini beregedelo. Ani biyagua nde i̱na tinaga ko wiyaru domo wahai holebero laya, lene.
3 Ouvirão, talvez, os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes, para que cada qual se converta do seu mau caminho, e eu perdoe a sua maldade e o seu pecado.
4 Ani layagola Yaremaiahanda Neria igini Barugu olalu íbu lowa Anduane Homogohanda bi lene biaru bibahende layadagua latagi hai hayagola Baruguhanda mbuga mbirani gilibu wiai hene.
4 Então, Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; e escreveu Baruque da boca de Jeremias todas as palavras do Senhor , que ele lhe tinha revelado, no rolo de um livro.
5 Mani Yaremaia ibugua Baruguhondo lalu, I̱nime Anduane Homogonaga andaha pobe nahe kogonigo
5 E Jeremias deu ordem a Baruque, dizendo: Eu estou encerrado e não posso entrar na Casa do Senhor .
6 Barugu í̠na Anduane Homogonaga bi áyu mbugani gili birigoni Anduane Homogonaga andaha yalu puwa bi uruni wali agali bu karu hale helo dagalo mibe. Horo mbira wali agali ti tomo nane haga heangi Anduane Homogonaga andaha íbu ngoai haragola ogoningi í̠na mbuga ogoni mo yalu puwa wali agali Yuda tano bibahendeha howa íbu karume hale helo daga latagi habe.
6 Entra, pois, tu e lê pelo rolo que escreveste da minha boca as palavras do Senhor aos ouvidos do povo, na Casa do Senhor , no dia de jejum; e também aos ouvidos de todo o Judá vindo das suas cidades as lerás.
7 Anduane Homogohanda wali agali urunihondo keba timbuniore ho kago howa ibugua wali agali uruniore mo tandaga holene gibiore ibilolebero laya. Anigo tigua mana ko bialu hayaru wahalu mini beregedalu Anduane Homogohondo biamogo bibe lalu bi layagua nde ti bayale holebira, laya.
7 Pode ser que caia a sua súplica diante do Senhor , e se converta cada um do seu mau caminho, porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
8 — ausente —
8 E fez Baruque, filho de Nerias, conforme tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, lendo naquele livro as palavras do Senhor na Casa do Senhor .
9 — ausente —
9 E aconteceu, no ano quinto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, que apregoaram jejum diante do Senhor a todo o povo em Jerusalém, como também a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.
10 Yalu pialu anda tamuha pu howa ibugua Anduane Homogonaga bi mbuga mbirani gilibu wiyago daga layagola wali agali bibahende hearume hale hai hene. Barugu ibu mbuga ogoni dagalalu howa anda tamu hobane heagoha ubanda tagi biaga panga haraba wiagoria howa dagalalu hene. Tamu hobane ogoni Sabana igini Gemaraia mbira henego ibu tamu wini. Sabana ogoni ibu bamba kininaga bi larago beba gili biaga hene. Anda tamu hobane ogoni daliga wali agali íbu ngoaiho haga wiagoria Anduane Homogonaga anda haraba panga mini Panga Gahenge laga wiagoria hene.
10 Leu, pois, Baruque naquele livro as palavras de Jeremias na Casa do Senhor , na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor , aos ouvidos de todo o povo.
11 Sabana aguane Gemaraia igini Migaia ibu Anduane Homogonaga andaha howa Baruguhanda Anduane Homogonaga bi mbuga biagoria gilibu wini dagalayago haleho hene.
11 E, ouvindo Miqueias, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor , naquele livro,
12 Ani hale halu ibu kini andaga pole dalipe halu pene. Puwa anda hobane mbira kininaga beba gili biaga biragane wiagoha pialu kininaga haru haga hearu ngoai ho berearia anda pene. Haru haga agali berearu ti kininaga beba gili biaga Elisamabi Semaia igini Delaiabi Agabo igini Elenadanabi Sabana igini Gemaraiabi Hananaia igini Sedegaiabi agali marubi mandagi ngoai ho berene.
12 desceu à casa do rei, à câmara do escriba. E eis que todos os príncipes estavam ali assentados: Elisama, o escriba; e Delaías, filho de Semaías; e Elnatã, filho de Acbor; e Gemarias, filho de Safã; e Zedequias, filho de Hananias; e todos os outros príncipes.
13 Ti berearia Migaia ibuwa ibugua Anduane Homogonaga bi mbugani gilibu winiru wali agali bu hearume hale hai helo Baruguhanda dagalayaruni bibahende garea lomiai hene.
13 E Miqueias anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, lendo- as Baruque, pelo livro, aos ouvidos do povo.
14 Agali haru haga biarume Migaiahanda bi layago hale howa agali mbirame Barugu ibilo haru ibule pu lene. Agali Barugu damu piyadagoni Selemaia aguane mini Yahudi ibu Nedania igini hene. Selemaia ibu Kusi igini hene. Yahudi ibugua Barugu hearia puwa lalu, Mbuga í̠na wali agali hale helo daga latagi harigoni mo yalu íbu, lene. Ani layagola Barugu ibugua mbuga biagoni agali haru haga biaru ngoaiho berearia mo yalu ibini.
14 Então, todos os príncipes mandaram Jeudi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusi, dizer a Baruque: O rolo que leste aos ouvidos do povo, toma-o nas tuas mãos, e vem. E Baruque, filho de Nerias, tomou o rolo nas suas mãos, e veio a eles.
15 Mo yalu ibiyagola agali haru haga biarume lalu, Mbuga ogoriani bi gilibu ngaruni ina hale holoma̱ya dagalole birabe, lene. Ani layagola Baruguhanda ti hale helo mbuga biago dagalalu berene.
15 E disseram-lhe: Assenta-te, agora, e lê-o aos nossos ouvidos. E leu Baruque aos ouvidos deles.
16 Tigua bi mbugani gilibu wiaru dagalayago hale howa ti mogo timbuni lalu gi howa tini handaya haga haga bini. Ani buwa tigua Baruguhondo lamialu lalu, Heneneore kini ibu bi ogoni hale helo lamule porama, lene.
16 E sucedeu que, ouvindo eles todas aquelas palavras, se voltaram temerosos uns para os outros e disseram a Baruque: Sem dúvida nenhuma, anunciaremos ao rei todas estas palavras.
17 Ani lowa tigua hale halu lalu, Í̠na bi uruni agua bialu mbuga ogoriani gili binibe. Yaremaia ibugua bi uruni gili bia lalu langigi biyagola í̠na gili bigi biribe ina hale holoma̱ya langi, lene.
17 E perguntaram a Baruque, dizendo: Declara-nos, agora, como escreveste da sua boca todas estas palavras.
18 Ani hale hayagola Baruguhanda ladai bialu lalu, Ogoni henene. Yaremaia ibugua langiyagola i̱na gili biaga wiagome mbuga ogoria bi layago gilibu wirudagoni, lene.
18 E disse-lhes Baruque: Com a sua boca, ditava-me todas estas palavras, e eu as escrevia, no livro, com tinta.
19 Ani layagola haru haga biarume lalu, Áyu ogoniore Yaremaia karia abale dai bialu libu haru ibida pialu mbiraha ha do hole pudaba. Agali haguane karume bi ogoni hale hayagua libu bo waholebirago dindi piagone mbira libu ha do kabigo agali marume hondolani hondowa halibu, lene.
19 Então, disseram os príncipes a Baruque: Vai e esconde-te, tu e Jeremias, e ninguém saiba onde estais.
20 Agali haru haga biarume mbuga biago muwa kininaga beba gili biaga Elisamanaga tamu wiagoha mo ngelene. Ani mo ngelowa kini biago wali agali ngoai haga wiagoha berearia pialu tigua mbirale o biyaruni lamiai hene.
20 E foram ter com o rei ao átrio; mas depositaram o rolo na câmara de Elisama, o escriba, e anunciaram aos ouvidos do rei todas aquelas palavras.
21 Lamiai hayagola kini ibugua bi uruni hale howa Yahudihondo mbuga ogoni mo pu lene. Yahudi ibugua mbuga ogoni Elisama tamuha wini biago mo yalu kini berearia ibini. Mo yalu ibuwa ibugua kinibi ibunaga agali haguane hearubi ti hale helo dagalo mini.
21 Então, enviou o rei a Jeudi, para que trouxesse o rolo; e Jeudi tomou-o da câmara de Elisama, o escriba, e leu-o aos ouvidos do rei e aos ouvidos de todos os príncipes que estavam em torno do rei.
22 O binidagoni ege dini hayagola dagare bulene horo tagira ibiyangi kini ibu ibuni andaga hobane mbira biragane wiagoha ira deagoria dagare dogo bialu berearia mbuga biago mo yalu ibini.
22 (Estava, então, o rei assentado na casa de inverno, pelo nono mês; e estava diante dele um braseiro aceso.)
23 Yalu ibuwa Yahudi ibugua mbuga biago dagalalu hene. Wene obeneni dagalalu heaore dege kini biagome ayu tibu emene mbirame mbuga Yahudihanda dagalayagoyagi poda muwa iraha delene. Dagalaga biyagola emene podo delaga bialu kini ibugua mbuga biago budalu bibahende irani delai hene.Yahudi ibugua mbuga biago ... dagalalu heaore dege kini biagome ayu tibu emene mbirame mbuga ... poda muwa iraha delene.|src="LEAR 067.tif" size="2" ref="(36.23)"
23 E sucedeu que, tendo Jeudi lido três ou quatro folhas, cortou-o o rei com um canivete de escrivão e lançou-o ao fogo que havia no braseiro, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava sobre o braseiro.
24 Ani delai howa kinibi ibunaga agali haguane biarubi ti bibahendeme bi mbuga biagoria wini dagalayago hale hai howa tigua ko biyarunaga taga halu daraho kama lalu walia halu tinaga aga buda nabi halu gi naheore hene.
24 E não temeram, nem rasgaram as suas vestes o rei e todos os seus servos que ouviram todas aquelas palavras.
25 Agali maru Elenadanabi Delaiabi Gemaraiabi tigua kinihondo mbuga ogoni nadelole lowa hongo howa lamiyagolabi kini ibugua tinaga bi uruni hale nahe howa budu delaiore hene.
25 Posto que Elnatã, e Delaías, e Gemarias tivessem pedido ao rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos;
26 Ani bialu kini ibugua ibu igini Yaramelebi Asariele igini Seraiabi Abadele igini Selemaiabi tigua agali kirali bi mana latagi haga Yaremaiabi beba gili biaga Barugubi minu yalu ibule pudaba lene. Ani layagola agali uruni tigua ogonilabo minule taya bima pialu hearia Anduane Homogohanda agali ogonilabo mo do heagola tigua nahende tayabu wahene.
26 antes, deu ordem o rei a Jerameel, filho de Hameleque, e a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem Baruque, o escrivão, e Jeremias, o profeta. Mas o Senhor tinha-os escondido.
27 Kini Yahoiagimi ibugua Anduane Homogonaga bi Yaremaiahanda Barugu lamiyagola ibugua gilibu wigi bini biago budu delayagola mani Anduane Homogohanda Yaremaiahondo lalu,
27 Então, veio a Jeremias a palavra do Senhor , depois que o rei queimara o rolo, com as palavras que Baruque escrevera da boca de Jeremias, dizendo:
28 Mbuga mende muwa Yudanaga Kini Yahoiagimihanda budu delayagoni bi o biaruni dege lone gili bibe.
28 Toma ainda outro rolo e escreve nele todas as palavras que estavam no primeiro volume, o qual Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
29 Ani bialu Kini Yahoiagimihondo bi mbira ogodagua gilibu pelabe. I̱ Anduane Homogo i̱nioreme larogo. Kini Yahoiagimi í̠na mbuga biago irani delalu Yaremaiahondo bi ogodagua lari. Babilononaga kini ibuwa inanaga dindi ogo bo gialobaga bialu mo labu halu wali agali bibahendebi nogo tara tara karu bibahendebi bo hilo wahai holebira, lalu gilibu winiyago í̠hondo ani bulebira lalu aiwa langiyabe, lalu hale harigoni.
29 E a Jeoaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor : Tu queimaste este rolo, dizendo: Por que escreveste nele anunciando: Certamente, virá o rei da Babilônia, e destruirá esta terra, e fará cessar nela homens e animais?
30 Ai áyu Anduane Homogo i̱naore Kini Yahoiagimi í̠hondo larogo, Í̠naga waneigini aguaneneoremebi Kini Debidinaga biragane dagia ngagoria biruwa haru ho haga kini mbira naholebira. Kini Yahoiagimi í̠ homarengibi nde í̠naga tingini mbiralime mo yu hora nahe dindini ngelowa kagola nime do yogo bialu mbiraga dagare bialu pibira ibira haragomebi libulo waho wulebira.
30 Portanto, assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, rei de Judá: Não terá quem se assente sobre o trono de Davi, e será lançado o seu cadáver ao calor de dia e à geada de noite.
31 Í̠nabi í̠naga waneigini aguanenerumebi í̠naga agali haguane karumebi tí bibahendeoreme ko birimigonaga i̱na bo hilo wahaiore holebero. I̱na abale tíhondo bi langirugoni tí hale nahe harimigo ai ani bulebero larudagua genda timbuniore Yarusaleme tanohabi Yuda dindi bibahendehabi ibai helolebero, lalu Anduane Homogo ibugua lene.
31 E visitarei sobre ele, e sobre a sua semente, e sobre os seus servos a sua iniquidade; e trarei sobre ele, e sobre os moradores de Jerusalém, e sobre os homens de Judá todo aquele mal que lhes tenho falado sem que me ouvissem.
32 Anduane Homogohanda bi ani layagola Yaremaia ibugua mbuga gahenge mbira gili biaga agali Baruguhondo lone gili bilo mo mini. Ani muwa Yaremaiahanda bi abale kini ibugua delayagobi lone ladai bini. Ani bialu bi marubi ogonibi dege latago halu Baruguhanda gili bilo lamini. Ani lamiyagola Barugu ibugua bi uruni bibahende mbuga gahenge ogoriani gilibu wiai hene.
32 Tomou, pois, Jeremias outro rolo e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, da boca de Jeremias, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, tinha queimado; e ainda se acrescentaram a elas muitas palavras semelhantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.