Jeremias 32

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sedegaia ibu Yuda dindiha kini heane mali pini hayagola Anduane Homogohanda Yaremaiahondo bi ogo lamini. Babilononaga Kini Nebugadenesa ibubi nde kini heane dege mali pira mbirani halini hayagola (18) Anduane Homogohanda bi ogo Yaremaia lamini.
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jeremias, no décimo ano do reinado de Sedecias, rei de Judá. Era, então, o décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor.
2 Ogoningi Babilono ami agali hearume Yarusaleme tano ho hagirabu heagola bi mana latagi haga agali Yaremaia ibu kininaga anda tagirahayagi Yarusaleme ami agaliru ti haga wiagoria ibu garabaya hene.
2 O exército do rei de Babilônia sitiava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava detido no cárcere do palácio real.
3 — ausente —
3 Sedecias, rei de Judá, mandara-o encarcerar lá, dizendo-lhe: Por profetizares desse modo: Oráculo do Senhor: vou entregar esta cidade ao rei de Babilônia, que dela se apossará.
4 — ausente —
4 E, Sedecias, rei de Judá, não se livrará das mãos dos caldeus, mas cairá sob o poder do rei de Babilônia, a quem falará de viva voz, olhar ante olhar.
5 — ausente —
5 E, ele será levado a Babilônia, onde permanecerá até que dele eu me ocupe - oráculo do Senhor. E, se entrardes em luta com os caldeus, não tereis êxito.
6 Yaremaia ibugua lalu, I̱ garabaya andaha hewangi Anduane Homogohanda i̱hondo bi ogodagua laya.
6 Foi nestes termos que me falou o Senhor, disse Jeremias:
7 Hale kebe. Í̠ aba hamene heyogone Salumu igini Hanamele ibu í̠ keria ibulebira. Ani ibuwa ibugua í̠hondo dindi mbira Anadodo tano ngagoria ibunaga ngago ogoni í̠na yolo bia lolebira. Í̠ ibu aba hamene howa dindi ogoni í̠na yolo bulene karulape kego manda bialu ani lolebira.
7 Eis que virá Hanameel, filho de teu tio Selum, a fim de te propor a compra de sua terra de Anatot, pois que tens prioridade para comprá-la.
8 Ani lole ibulebira lalu Anduane Homogohanda langiyadagua Hanamele ibu ami agali ti hagahayagi i̱ garabaya hewaria hondo ibalu Hanamele ibugua i̱hondo lalu, Í̠ i̱ hameneore howa í̠naore bibehe kego manda bialu i̱naga dindi mbira Beniyamini hameigini daluha Anadodo tano kawareni wiwago yolo bibelo hameledo. Dindi ogoni í̠ninagaore ngelo yolo bia, lene. Hanamele ibugua bi o layadagoni hale howa Anduane Homogohanda i̱na ani buliya hamelayada lo manda biru.
8 Hanameel, meu primo, veio, portanto, procurar-me no cárcere, como havia anunciado o Senhor. Compra, disse-me então, a minha terra de Anatot, na terra de Benjamim, porque cabe a ti, por direito de herança, resgatá-la. Compra-a, portanto. Compreendi que nisso havia um convite do Senhor.
9 — ausente —
9 Assim, comprei a terra de meu primo, fixando-lhe o preço: dezessete siclos de prata.
10 — ausente —
10 Lavrei, então, uma escritura e, após tê-la selado, chamei testemunhas perante as quais pesei o dinheiro na balança.
11 I̱na beba kirani dindi ogoninaga habo nalolene bi gili binigo bi uruni mbira mo habo nalole lalu lo mbira haribadago gilibu wiru. Beba ogoni paulo ndibu lalu mendego bame ngelaru.
11 Tomei, a seguir, a escritura de venda selada em que figuravam as cláusulas e estipulações, assim como a cópia aberta,
12 Ani bialu beba kira ogoni i̱na agali mbira Mahasea aguane Neria igini Baruguhondo miru. I̱na dindi ogoni yolo bule bialu hewago agali maru bu hearume de handaya. I̱ hamene Hanamelebi agali maru beba tinaga mini gilibu wiyarubi Yudali dindi ogoniha hearubi ti bibahendeme dindi ogoni yolo bule bialu hewago de handai haya.
12 e entreguei a primeira a Baruc, filho de Néria, filho de Maasias, em presença de Hanameel, meu primo, das testemunhas signatárias do ato de venda e de todos os judeus que estavam no átrio da prisão.
13 Agali uruni tigua handayaho heaore dege i̱na Baruguhondo lamialu lalu,
13 Em seguida, ante eles, dei esta ordem a Baruc:
14 Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua ogodagua lalu, Barugu í̠na beba kira dindi yolo bini lalu bi lo winidagoni mende ndibuleda mende ndibu naleda ogonilabo í̠na yamialu be dindime wabini ngagoha ko nahe bayale lu wiaabo helonaga mo do habe.
14 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: toma estes documentos, esta escritura de venda selada e aquela cópia aberta, e coloca-as num vasilhame de barro a fim de que por muito tempo se conservem.
15 Ani larogo irane Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua lalu, Mani howa dindi andabi gerebi maburubi bibahende dindi ogoriani ngago lone yolo bulene wulebira, layagonaga i̱na ani gilibu wiru.
15 Porquanto, eis o que predisse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ainda serão compradas casas, campos e vinhas desta terra.
16 I̱ Yaremaia i̱na Neria igini Baruguhondo beba habo nalolene bi gilibu wini biago mo muwa i̱na Anduane Homogohondo bi ogodagua laru,
16 Depois de ter entregue a Baruc, filho de Néria, o contrato de venda, dirigi ao Senhor a seguinte oração:
17 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga-o í̠ninaga hongo timbuniore ho kegome dindi harila wabiniyago í̠na bibe nahe mbira nawiore.
17 Ah! Senhor Javé, fostes vós que fizestes o céu e a terra com a força de vosso braço. Nada vos é impossível.
18 Wali agali bibahende dara hai haga howa í̠na mbiralime ko biragonaga dege tinibi tinaga waneigini aguane karubi bibahende pani nelo miaga kegoni. Ngode Datagaliwabe í̠ hangu dunini bolanguahebi hongoheorebi í̠naga mini Anduane Homogo Hongo Haiheore kegoni.
18 Concedeis vossos favores a milhares, e castigais os filhos por causa dos pecados dos pais. Deus grande e poderoso que tendes o nome de Javé dos exércitos:
19 Í̠na bayale bulenego dege manda bialu haga ke. Í̠ hongo gibihe howa mbirale timbuni gibiore ngaru í̠na biai haga ke. Wali agali bibahendeme bialu karuni handai ho haga kegoni. Í̠na mana tinime bialu karu hondowa tini biyadagua pani karulape nelo talebu ta haga ke.
19 sois grande em vossos desígnios, poderoso em vossas realizações e vossos olhos se acham abertos para todos os destinos dos homens, a fim de retribuir a cada um de acordo com sua conduta e os frutos de seus atos.
20 Bamba í̠na Iyibi dindini nahendene ale dewa birigoni. Áyubi nde í̠na Isaraele wali agali bu kamagohabi wali agali dindi tara tarani bu karuhabi nahendene ale bialu haabo haga kegoni. Ani bialu kegonaga wali agali bu karu bibahendeme í̠ mini leneore kegoni lai haga ka.
20 Vós que, outrora no Egito e até agora, tanto em Israel como no estrangeiro, também realizastes milagres e prodígios, e conquistastes o nome glorioso de que agora gozais;
21 Í̠ninaga hongo timbuniore hegome í̠na agalime nabiagane ale hongohe tara tara mogole hiriribi wiaru bialu Iyibi wali agaliru mo gi bia hari. Anidagua birigome í̠na Isaraele hameigini í̠naga wali agali haru tagira pialu ogoria holomaya haru ibiri.
21 vós que fizestes sair do Egito o vosso povo, com prodígios, milagres e com a ação poderosa de vosso braço, por toda parte semeando o terror;
22 Ani haru ibuwa í̠nime bamba inanaga mamaliruhondo dindi ogo inahondo ngulebero lalu bi lo wiridagua ina mo ngiri. Dindi ogo bene bere mbirale bayale anda hai holene wiago ina ngiri.
22 vós que lhe haveis dado esta terra, por juramento prometido a seus pais, terra que mana leite e mel!
23 Ina dindi ogoriani karulole íbu howa iname í̠naga bi larigo hale nahe howa mana inahondo langirigobi nabi mo wahalu pugualu harimagoni. Iname anidagua birimagola í̠na inaha mo ko holene uruni ibilaga biriyagoni.
23 Entraram nesta terra e dela tomaram posse; não escutaram, porém, a vossa voz, nem observaram vossa lei, e nada fizeram do que lhes havíeis imposto. Então, sobre eles chamastes todas essas calamidades.
24 Áyu nde Babilono amime Yarusaleme ho hagira bu yaanda howa ina baba wai bialu kagoni. Tigua tano karulolenaga tini heyu howa wai bule lowa tanonaga pabe tagirahayagi dindi dugu hono wima irigi halu kagoni. Waitigi urunime ina ho hagira bu yaanda howa ina baba wai bialu kagola ina hina gari timbuni bialu warago ko timbuni balu haabo kama. Anidagua bidagome Babilonoali tigua Yarusaleme karularagoni. Mbirale tagira ibulebira lalu bi lo wirigoni áyu tagira ibirago í̠ de hendedegoni ndobe.
24 As máquinas de guerra dos inimigos aproximam-se da cidade, a fim de assaltá-la. Vai ser entregue a cidade aos caldeus que a assaltam pela espada, pela fome e pela peste. O que predissestes, realiza-se. Vede!
25 Heneneore Babilonome tano ogo karularagoni. Anigo Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga-o í̠nime i̱hondo langialu i̱na dindi ogo yolo bialu agalime habo nalolene bi lo wirugoria gi magi wia larigo ndobe, lalu Yaremaiahanda Anduane Homogohondo bi ogoni lene.
25 Não obstante, vós me dissestes, Senhor Javé, que comprasse o campo a peso de dinheiro, perante testemunha, quando prestes está a cidade a cair nas mãos dos caldeus!..
26 Ani layagola Anduane Homogohanda Yaremaia lamialu lalu,
26 Foi, então, dirigida nestes termos a Jeremias a palavra do Senhor:
27 I̱ni Anduane Homogo wali agali bibahendenaga Ngode Datagaliwabeore kogoni. Mbirale mbira i̱na nabibehego nawiore.
27 Eu sou, em verdade, o Senhor, o Deus de todas as criaturas. Haverá algo que me seja impossível?
28 Anigo Anduane Homogo i̱na dindi ogo Kini Nebugadenesabi Babilononaga ami agali Kaladia hameigini urunibi ti mo merogoni ndobe. Tigua tano ogoni karulalu
28 Eis por que assim diz o Senhor: vou entregar esta cidade aos caldeus e ao rei de Babilônia que dela se hão de apoderar.
29 irame bo heda holebira. Yuda wali agali tigua anda daliga danginihayagi iraga howa dama mitangi bialu mbirale gime wabini mini Bala wiagonaga mini yaraga halu ibuhondo ira hagua ngabi mini inisenesiru lomabu delalu waini ibabi odo loma birimigobi bo heda hai holebira. Tigua urunibi bialu hayagome i̱ mo keba timbuni hayagoni.
29 Os assaltantes caldeus penetrarão na cidade, pôr-lhe-ão fogo e incendiarão as casas, sobre cujos tetos foram feitos sacrifícios a Baal e libações a deuses estranhos, o que me desperta a ira.
30 Yuda wali agalibi Isaraele wali agalibi ti piganeore hemingi howa tigua mana ko dege bima ibalu haabo henego kagoni ndobe. I̱ Anduane Homogo kogome i̱na tigatigaore larogo horo bibahendengi tinaga mana ko ogonime i̱ mo keba halu haabo ka.
30 Os israelitas e judeus, desde a juventude, outra coisa não fizeram senão desgostar-me; sim, só praticam os israelitas o que me é odioso - oráculo do Senhor.
31 Yarusaleme tano ogoni pigane biyangi howa Yarusaleme wali agalime i̱ mo keba hama ibalu haabo henego ka. Ani biyagonaga tano ogoni i̱ lone de nahondoleorego i̱na bo gialabaga biai holebero.
31 Desde o dia em que foi construída esta cidade até hoje, não cessou de exasperar-me a cólera e o furor, de sorte que a repilo de minha presença,
32 Yuda wali agalibi Isaraele wali agalibi tigua i̱ mo keba holenaga mana ko tara tara wiaru bialu haabo harimi. Wali agali bu hearubi kini bu hearubi agali haguane bu hearubi loma binigo mo miaga hearubi mbiwia halu bi mana latagi haga hearubi ti bibahendeoreme mana ko dege bialu haya.
32 por causa de todo o mal cometido pelos israelitas e judeus para irritar-me, bem como os seus reis, príncipes e sacerdotes e todos os de Judá e Jerusalém.
33 Tigua i̱hondo erembira ngialu i̱ koriabi naibagaore hene. I̱na tihondo lawai haabo harugola tigua i̱naga bi hale habe manga howa i̱na ti mo tiga buliya naibagaore.
33 Voltaram-me as costas, em vez de me olharem. Ainda que, sem cessar, os tenha instruído, recusaram os meus avisos.
34 Ani howa Isaraele wali agali tigua i̱ mitangi bialu lotu lalu helonaga anda helarugoha tigua dama mitangi bialu mbirale gime wabini ko ngubiore wiaru mo wu haya. Tigua ogonidagua biyagome i̱naga anda ogoni mebia haya.
34 E no templo colocaram seus ídolos abomináveis, e conspurcaram o lugar em que meu nome é invocado.
35 Ani bialu dindi ulini Hinomo wiagoha dama mitangi bialu bi pupu wiaga mini Balanaga dindi mo ngelaya. Ani mo ngelowa dama mini Molegehondo tini waneigini bo lomabu migi bialu haya. Anigo i̱na tihondo ogoniale bilimu lalu mbira nale haru. Tigua mana ko ngubi uruniale bialu Yuda wali agalimebi ko bilo mo bia holobada lo manda nabiore henego ko, laya lene.
35 Ergueram altares a Baal no vale do Filho de Hinon, para aí queimarem os filhos e as filhas em honra de Moloc, o que não lhes havia ordenado nem jamais me tinha passado pela mente: cometer tal infâmia e tornar Judá culpado de semelhante crime!
36 Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kagome i̱hondo au laya. Yaremaia-o wali agalime ogodagua lalu ka. Waitigime ina baba wai bule ibirago ai hina gari timbunibi tagira ibalu warago ko tara ngagomebi ina minaragoni. Anidagua bialu helowa Anduane Homogohanda tano ogoni Babilono kini kagome ibalu karulelo waholebira, lalu kagoni. Anigo i̱na tano ogoni mitangi halu bi mende larogo hale habe.
36 Assim diz agora o Senhor Deus de Israel, a propósito desta cidade, a qual dizes que vai ser entregue ao rei de Babilônia pela espada, pela fome e pela peste:
37 I̱na heneneore buleberogo ogo. I̱naga bu miniha keba ho hewangi i̱na wali agali bibahende bo talia togo larugola ti dindi tara tara wiaruha pugu pugu binigo ai lone haru dai biai holebero. Ani haru dai bialu ti bayaleore helo dindi ogoria helolebero.
37 vou reunir os habitantes de todos os países em que os exilaram minha cólera, meu furor e indignação, e os trarei para aqui, a fim de que habitem em segurança.
38 Ani daibu helowa i̱ tinaga Ngode Datagaliwabe kogola ti nde i̱naga wali agaliore holebira.
38 Serão eles o meu povo, e eu o seu Deus.
39 Tigua mini dewa nawilo i̱na tinaga mini mo mbiraore harogola ti hariga mbiraore degeni pialu holebira. Tigua i̱ni andaneha haabo haragola i̱na tibi tinaga waneigini aguanene mani holebirarubi uruni bibahende mo bayale hai ho helolebero.
39 Dar-lhes-ei um só coração e um mesmo destino, a fim de que sempre me reverenciem, para o seu próprio bem e de seus descendentes.
40 Ani bialu i̱na ti baba habo nalolene bi gahenge lo wulebero. Ani berogola habo nalolene bi gahenge ogoni ereba nahe wiaabo holebira. Tihondo mana bayale bialu i̱na ti mo bayale ho helaga mana wirugoni wa nahole lalu habo nalolene bi ogoni lo wulebero. Tigua i̱ helo wahalu lone napelobi i̱ni andaneha haabo helobi i̱na mini bayale tihondo talebu mulebero.
40 Com eles firmarei pacto eterno, por cujos termos não cessarei mais de lhes proporcionar o bem, e no coração lhes infundirei o temor para que de mim não se venham a afastar.
41 Ani bialu i̱na tihondo bayale dege biaabo holebero. I̱naga minimebi gubalinimebi tihondo turu timbuni halu ti dindi ogoriani bayale haabo helo mo bayale ho helolebero.
41 Encontrarei minha alegria em lhes fazer o bem e solidamente os colocarei nesta terra, com toda a minha alma e coração.
42 Anduane Homogo i̱na bi laabo halu ogodagua laro. Pigane i̱na tiha genda tandaga tara tara wiaru ibilarugoni. Anigo áyu i̱na tihondo bulebero lalu lo wirudagua ti bayale helo mbirale bayale holene hangu mo wia holebero.
42 Porquanto diz o Senhor: assim como lancei sobre este povo tão imensa calamidade, também sobre ele farei recair todo o bem que lhe prometo.
43 Wali agali karu tigua bi ogodagua larago, Anduane Homogo ibugua dindi ogo Babilono mo miyagome dindi bibahendeore mo ko hai halu wali agalibi nogo biangobi mbira muninibu naheore ngagoni ndobe, laga ka. Anigo Anduane Homogo i̱na ogodagua laro. Mani Yuda wali agali ti tini dalu ogoniha lone daibu howa tinaga dindi ngaru maru muni mia marume munime dindi yolo bia bialu holebira.
43 Serão comprados campos na terra, da qual dizeis ser um deserto sem homens nem animais, entregue aos caldeus.
44 Dindi ogoni heneneore yolo bini lalu habo nalolene bi lo wiragoria gi magihe wulebira. Ani bialu wali agali dewalinaga deni howa muni aba dindi abalame henene dobo berabagoni lalu bi gilibu wulebira. Tigua Beniyamini hameigini dindi ngagoria dindi yolo bialu Yarusaleme kawareni anda emene emene bu karuhabi yolo bialu Yuda dindiha tano maru ngaruhabi dindi hari bare bare wuyu pedaruhabi Yuda dindinaga abene unurayagibi ni paliragohayagi dindi hombene baragahe wima pedaruhabi dindi uruni bibahendeha muni mia munime dindi yolo bia bulebira. I̱na ti dindi ogoriani haru dai buwa mo bayale harogome ti turu halu ani bulebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu Yaremaiahanda lene.
44 E serão eles comprados a peso de dinheiro, escrituras serão passadas e seladas perante testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades das montanhas, da planície e do Negeb, porque a sorte dos cativos eu a mudarei - oráculo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.