Jeremias 32
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Sedegaia ibu Yuda dindiha kini heane mali pini hayagola Anduane Homogohanda Yaremaiahondo bi ogo lamini. Babilononaga Kini Nebugadenesa ibubi nde kini heane dege mali pira mbirani halini hayagola (18) Anduane Homogohanda bi ogo Yaremaia lamini.
1 Esta é a palavra que o Senhor dirigiu a Jeremias no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, que foi o ano décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 Ogoningi Babilono ami agali hearume Yarusaleme tano ho hagirabu heagola bi mana latagi haga agali Yaremaia ibu kininaga anda tagirahayagi Yarusaleme ami agaliru ti haga wiagoria ibu garabaya hene.
2 Naquela época, o exército do rei da Babilônia sitiava Jerusalém e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real de Judá.
3 — ausente —
3 Zedequias, rei de Judá, havia aprisionado Jeremias acusando-o de profetizar que o Senhor iria entregar a cidade nas mãos do rei da Babilônia, e que este a conquistaria;
4 — ausente —
4 que Zedequias, rei de Judá, não escaparia das mãos dos babilônios, mas certamente seria entregue nas mãos do rei da Babilônia, falaria com ele face a face, e o veria com os próprios olhos;
5 — ausente —
5 e que ele levaria Zedequias para a Babilônia, onde este ficaria até que o Senhor cuidasse da situação dele; e, ainda, que se eles lutassem contra os babilônios não seriam bem-sucedidos.
6 Yaremaia ibugua lalu, I̱ garabaya andaha hewangi Anduane Homogohanda i̱hondo bi ogodagua laya.
6 E Jeremias disse: "O Senhor dirigiu-me a palavra nos seguintes termos:
7 Hale kebe. Í̠ aba hamene heyogone Salumu igini Hanamele ibu í̠ keria ibulebira. Ani ibuwa ibugua í̠hondo dindi mbira Anadodo tano ngagoria ibunaga ngago ogoni í̠na yolo bia lolebira. Í̠ ibu aba hamene howa dindi ogoni í̠na yolo bulene karulape kego manda bialu ani lolebira.
7 Hanameel, filho de seu tio Salum, virá ao seu encontro e dirá: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, porque, sendo o parente mais próximo, você tem o direito e o dever de comprá-la’.
8 Ani lole ibulebira lalu Anduane Homogohanda langiyadagua Hanamele ibu ami agali ti hagahayagi i̱ garabaya hewaria hondo ibalu Hanamele ibugua i̱hondo lalu, Í̠ i̱ hameneore howa í̠naore bibehe kego manda bialu i̱naga dindi mbira Beniyamini hameigini daluha Anadodo tano kawareni wiwago yolo bibelo hameledo. Dindi ogoni í̠ninagaore ngelo yolo bia, lene. Hanamele ibugua bi o layadagoni hale howa Anduane Homogohanda i̱na ani buliya hamelayada lo manda biru.
8 "Conforme o Senhor tinha dito, meu primo Hanameel veio ao meu encontro no pátio da guarda e disse: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, no território de Benjamim, porque é seu o direito de posse e de resgate. Compre-a! ’ "Então, compreendi que essa era a palavra do Senhor.
9 — ausente —
9 Assim, comprei do meu primo Hanameel a propriedade que ele possuía em Anatote. Pesei a prata e lhe paguei dezessete peças de prata.
10 — ausente —
10 Assinei e selei a escritura, e pesei a prata na balança, diante de testemunhas por mim chamadas.
11 I̱na beba kirani dindi ogoninaga habo nalolene bi gili binigo bi uruni mbira mo habo nalole lalu lo mbira haribadago gilibu wiru. Beba ogoni paulo ndibu lalu mendego bame ngelaru.
11 Peguei a escritura, a cópia selada com os termos e condições da compra, bem como a cópia não selada,
12 Ani bialu beba kira ogoni i̱na agali mbira Mahasea aguane Neria igini Baruguhondo miru. I̱na dindi ogoni yolo bule bialu hewago agali maru bu hearume de handaya. I̱ hamene Hanamelebi agali maru beba tinaga mini gilibu wiyarubi Yudali dindi ogoniha hearubi ti bibahendeme dindi ogoni yolo bule bialu hewago de handai haya.
12 e entreguei essa escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaséias, na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que tinham assinado a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 Agali uruni tigua handayaho heaore dege i̱na Baruguhondo lamialu lalu,
13 "Na presença deles dei as seguintes instruções a Baruque:
14 Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua ogodagua lalu, Barugu í̠na beba kira dindi yolo bini lalu bi lo winidagoni mende ndibuleda mende ndibu naleda ogonilabo í̠na yamialu be dindime wabini ngagoha ko nahe bayale lu wiaabo helonaga mo do habe.
14 ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Tome estes documentos, tanto a cópia selada como a não selada da escritura de compra, e coloque-os num jarro de barro para que se conservem por muitos anos.
15 Ani larogo irane Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua lalu, Mani howa dindi andabi gerebi maburubi bibahende dindi ogoriani ngago lone yolo bulene wulebira, layagonaga i̱na ani gilibu wiru.
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Casas, campos e vinhas tornarão a ser comprados nesta terra.
16 I̱ Yaremaia i̱na Neria igini Baruguhondo beba habo nalolene bi gilibu wini biago mo muwa i̱na Anduane Homogohondo bi ogodagua laru,
16 "Depois que entreguei a escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor:
17 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga-o í̠ninaga hongo timbuniore ho kegome dindi harila wabiniyago í̠na bibe nahe mbira nawiore.
17 "Ah! Soberano Senhor, tu fizeste os céus e a terra pelo teu grande poder e por teu braço estendido. Nada é difícil demais para ti.
18 Wali agali bibahende dara hai haga howa í̠na mbiralime ko biragonaga dege tinibi tinaga waneigini aguane karubi bibahende pani nelo miaga kegoni. Ngode Datagaliwabe í̠ hangu dunini bolanguahebi hongoheorebi í̠naga mini Anduane Homogo Hongo Haiheore kegoni.
18 Mostras bondade até mil gerações, mas lanças os pecados dos pais sobre os seus filhos. Ó grande e poderoso Deus, cujo nome é o Senhor dos Exércitos,
19 Í̠na bayale bulenego dege manda bialu haga ke. Í̠ hongo gibihe howa mbirale timbuni gibiore ngaru í̠na biai haga ke. Wali agali bibahendeme bialu karuni handai ho haga kegoni. Í̠na mana tinime bialu karu hondowa tini biyadagua pani karulape nelo talebu ta haga ke.
19 grandes são os teus propósitos e poderosos os teus feitos. Os teus olhos estão atentos aos atos dos homens; tu retribuis a cada um de acordo com a sua conduta, de acordo com os efeitos das suas obras.
20 Bamba í̠na Iyibi dindini nahendene ale dewa birigoni. Áyubi nde í̠na Isaraele wali agali bu kamagohabi wali agali dindi tara tarani bu karuhabi nahendene ale bialu haabo haga kegoni. Ani bialu kegonaga wali agali bu karu bibahendeme í̠ mini leneore kegoni lai haga ka.
20 Realizaste sinais e maravilhas no Egito e continuas a fazê-los até hoje, tanto em Israel como entre toda a humanidade, e alcançaste o renome que hoje tens.
21 Í̠ninaga hongo timbuniore hegome í̠na agalime nabiagane ale hongohe tara tara mogole hiriribi wiaru bialu Iyibi wali agaliru mo gi bia hari. Anidagua birigome í̠na Isaraele hameigini í̠naga wali agali haru tagira pialu ogoria holomaya haru ibiri.
21 Tiraste o teu povo do Egito com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido, causando grande pavor.
22 Ani haru ibuwa í̠nime bamba inanaga mamaliruhondo dindi ogo inahondo ngulebero lalu bi lo wiridagua ina mo ngiri. Dindi ogo bene bere mbirale bayale anda hai holene wiago ina ngiri.
22 Deste a eles esta terra, que sob juramento prometeste aos seus antepassados; uma terra onde manam leite e mel.
23 Ina dindi ogoriani karulole íbu howa iname í̠naga bi larigo hale nahe howa mana inahondo langirigobi nabi mo wahalu pugualu harimagoni. Iname anidagua birimagola í̠na inaha mo ko holene uruni ibilaga biriyagoni.
23 Eles vieram e tomaram posse dela, mas não te obedeceram nem seguiram a tua lei. Não fizeram nada daquilo que lhes ordenaste. Por isso trouxeste toda esta desgraça sobre eles.
24 Áyu nde Babilono amime Yarusaleme ho hagira bu yaanda howa ina baba wai bialu kagoni. Tigua tano karulolenaga tini heyu howa wai bule lowa tanonaga pabe tagirahayagi dindi dugu hono wima irigi halu kagoni. Waitigi urunime ina ho hagira bu yaanda howa ina baba wai bialu kagola ina hina gari timbuni bialu warago ko timbuni balu haabo kama. Anidagua bidagome Babilonoali tigua Yarusaleme karularagoni. Mbirale tagira ibulebira lalu bi lo wirigoni áyu tagira ibirago í̠ de hendedegoni ndobe.
24 "As rampas de cerco são erguidas pelos inimigos para tomarem a cidade, e pela guerra, pela fome e pela peste, ela será entregue nas mãos dos babilônios que a atacam. Cumpriu-se aquilo que disseste, como vês.
25 Heneneore Babilonome tano ogo karularagoni. Anigo Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga-o í̠nime i̱hondo langialu i̱na dindi ogo yolo bialu agalime habo nalolene bi lo wirugoria gi magi wia larigo ndobe, lalu Yaremaiahanda Anduane Homogohondo bi ogoni lene.
25 Ainda assim, ó Soberano Senhor, tu me mandaste comprar a propriedade e convocar testemunhas do negócio, embora a cidade esteja entregue nas mãos dos babilônios! "
26 Ani layagola Anduane Homogohanda Yaremaia lamialu lalu,
26 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
27 I̱ni Anduane Homogo wali agali bibahendenaga Ngode Datagaliwabeore kogoni. Mbirale mbira i̱na nabibehego nawiore.
27 "Eu sou o Senhor, o Deus de toda a humanidade. Há alguma coisa difícil demais para mim?
28 Anigo Anduane Homogo i̱na dindi ogo Kini Nebugadenesabi Babilononaga ami agali Kaladia hameigini urunibi ti mo merogoni ndobe. Tigua tano ogoni karulalu
28 Portanto, assim diz o Senhor: ‘Estou entregando esta cidade nas mãos dos babilônios e de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que a conquistará.
29 irame bo heda holebira. Yuda wali agali tigua anda daliga danginihayagi iraga howa dama mitangi bialu mbirale gime wabini mini Bala wiagonaga mini yaraga halu ibuhondo ira hagua ngabi mini inisenesiru lomabu delalu waini ibabi odo loma birimigobi bo heda hai holebira. Tigua urunibi bialu hayagome i̱ mo keba timbuni hayagoni.
29 Os babilônios, que estão atacando esta cidade, entrarão e a incendiarão. Eles a queimarão juntamente com as casas nas quais o povo provocou a minha ira queimando incenso a Baal nos seus terraços, e derramando ofertas de bebida em honra de outros deuses.
30 Yuda wali agalibi Isaraele wali agalibi ti piganeore hemingi howa tigua mana ko dege bima ibalu haabo henego kagoni ndobe. I̱ Anduane Homogo kogome i̱na tigatigaore larogo horo bibahendengi tinaga mana ko ogonime i̱ mo keba halu haabo ka.
30 "Desde a sua juventude o povo de Israel e de Judá nada tem feito senão aquilo que eu considero mau; de fato, o povo de Israel nada tem feito além de provocar-me à ira", declara o Senhor.
31 Yarusaleme tano ogoni pigane biyangi howa Yarusaleme wali agalime i̱ mo keba hama ibalu haabo henego ka. Ani biyagonaga tano ogoni i̱ lone de nahondoleorego i̱na bo gialabaga biai holebero.
31 Desde o dia em que foi construída até hoje, esta cidade tem despertado o meu furor de tal forma que tenho que tirá-la da minha frente.
32 Yuda wali agalibi Isaraele wali agalibi tigua i̱ mo keba holenaga mana ko tara tara wiaru bialu haabo harimi. Wali agali bu hearubi kini bu hearubi agali haguane bu hearubi loma binigo mo miaga hearubi mbiwia halu bi mana latagi haga hearubi ti bibahendeoreme mana ko dege bialu haya.
32 O povo de Israel e de Judá tem provocado a minha ira por causa de todo o mal que tem feito, tanto eles como os seus reis e os seus líderes, os seus sacerdotes e os seus profetas, os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém.
33 Tigua i̱hondo erembira ngialu i̱ koriabi naibagaore hene. I̱na tihondo lawai haabo harugola tigua i̱naga bi hale habe manga howa i̱na ti mo tiga buliya naibagaore.
33 Voltaram as costas para mim e não o rosto; embora eu os tenha ensinado vez após vez, não quiseram ouvir-me nem aceitaram a correção.
34 Ani howa Isaraele wali agali tigua i̱ mitangi bialu lotu lalu helonaga anda helarugoha tigua dama mitangi bialu mbirale gime wabini ko ngubiore wiaru mo wu haya. Tigua ogonidagua biyagome i̱naga anda ogoni mebia haya.
34 Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens de seus ídolos.
35 Ani bialu dindi ulini Hinomo wiagoha dama mitangi bialu bi pupu wiaga mini Balanaga dindi mo ngelaya. Ani mo ngelowa dama mini Molegehondo tini waneigini bo lomabu migi bialu haya. Anigo i̱na tihondo ogoniale bilimu lalu mbira nale haru. Tigua mana ko ngubi uruniale bialu Yuda wali agalimebi ko bilo mo bia holobada lo manda nabiore henego ko, laya lene.
35 Construíram o alto para Baal no vale de Ben-Hinom, para sacrificarem a Moloque os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei, prática repugnante que jamais imaginei; e, assim, levaram Judá a pecar".
36 Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kagome i̱hondo au laya. Yaremaia-o wali agalime ogodagua lalu ka. Waitigime ina baba wai bule ibirago ai hina gari timbunibi tagira ibalu warago ko tara ngagomebi ina minaragoni. Anidagua bialu helowa Anduane Homogohanda tano ogoni Babilono kini kagome ibalu karulelo waholebira, lalu kagoni. Anigo i̱na tano ogoni mitangi halu bi mende larogo hale habe.
36 Portanto, assim diz o Senhor a esta cidade, sobre a qual vocês estão dizendo que será entregue nas mãos dos babilônios por meio da guerra, da fome e da peste:
37 I̱na heneneore buleberogo ogo. I̱naga bu miniha keba ho hewangi i̱na wali agali bibahende bo talia togo larugola ti dindi tara tara wiaruha pugu pugu binigo ai lone haru dai biai holebero. Ani haru dai bialu ti bayaleore helo dindi ogoria helolebero.
37 "Certamente eu os reunirei de todas as terras para onde os dispersei na minha ardente ira e no meu grande furor; eu os trarei de volta a este lugar e permitirei que vivam em segurança.
38 Ani daibu helowa i̱ tinaga Ngode Datagaliwabe kogola ti nde i̱naga wali agaliore holebira.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Tigua mini dewa nawilo i̱na tinaga mini mo mbiraore harogola ti hariga mbiraore degeni pialu holebira. Tigua i̱ni andaneha haabo haragola i̱na tibi tinaga waneigini aguanene mani holebirarubi uruni bibahende mo bayale hai ho helolebero.
39 Darei a eles um só pensamento e uma só conduta, para que me temam durante toda a sua vida, para o seu próprio bem e o de seus filhos e descendentes.
40 Ani bialu i̱na ti baba habo nalolene bi gahenge lo wulebero. Ani berogola habo nalolene bi gahenge ogoni ereba nahe wiaabo holebira. Tihondo mana bayale bialu i̱na ti mo bayale ho helaga mana wirugoni wa nahole lalu habo nalolene bi ogoni lo wulebero. Tigua i̱ helo wahalu lone napelobi i̱ni andaneha haabo helobi i̱na mini bayale tihondo talebu mulebero.
40 Farei com eles uma aliança permanente: Jamais deixarei de fazer o bem a eles, e farei com que me temam de coração, para que jamais se desviem de mim.
41 Ani bialu i̱na tihondo bayale dege biaabo holebero. I̱naga minimebi gubalinimebi tihondo turu timbuni halu ti dindi ogoriani bayale haabo helo mo bayale ho helolebero.
41 Terei alegria em fazer-lhes o bem, e os plantarei firmemente nesta terra de todo o meu coração e de toda a minha alma. Sim, é o que farei.
42 Anduane Homogo i̱na bi laabo halu ogodagua laro. Pigane i̱na tiha genda tandaga tara tara wiaru ibilarugoni. Anigo áyu i̱na tihondo bulebero lalu lo wirudagua ti bayale helo mbirale bayale holene hangu mo wia holebero.
42 "Assim diz o Senhor: Assim como eu trouxe toda esta grande desgraça sobre este povo, também lhes darei a prosperidade que lhes prometo.
43 Wali agali karu tigua bi ogodagua larago, Anduane Homogo ibugua dindi ogo Babilono mo miyagome dindi bibahendeore mo ko hai halu wali agalibi nogo biangobi mbira muninibu naheore ngagoni ndobe, laga ka. Anigo Anduane Homogo i̱na ogodagua laro. Mani Yuda wali agali ti tini dalu ogoniha lone daibu howa tinaga dindi ngaru maru muni mia marume munime dindi yolo bia bialu holebira.
43 De novo serão compradas propriedades nesta terra da qual vocês dizem: ‘É uma terra arrasada, sem homens nem animais, pois foi entregue nas mãos dos babilônios’.
44 Dindi ogoni heneneore yolo bini lalu habo nalolene bi lo wiragoria gi magihe wulebira. Ani bialu wali agali dewalinaga deni howa muni aba dindi abalame henene dobo berabagoni lalu bi gilibu wulebira. Tigua Beniyamini hameigini dindi ngagoria dindi yolo bialu Yarusaleme kawareni anda emene emene bu karuhabi yolo bialu Yuda dindiha tano maru ngaruhabi dindi hari bare bare wuyu pedaruhabi Yuda dindinaga abene unurayagibi ni paliragohayagi dindi hombene baragahe wima pedaruhabi dindi uruni bibahendeha muni mia munime dindi yolo bia bulebira. I̱na ti dindi ogoriani haru dai buwa mo bayale harogome ti turu halu ani bulebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu Yaremaiahanda lene.
44 Propriedades serão compradas por prata e escrituras serão assinadas, seladas diante de testemunhas no território de Benjamim, nos povoados ao redor de Jerusalém, nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, da Sefelá e do Neguebe, porque eu restaurarei a sorte deles", declara o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.