Jeremias 32

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sedegaia ibu Yuda dindiha kini heane mali pini hayagola Anduane Homogohanda Yaremaiahondo bi ogo lamini. Babilononaga Kini Nebugadenesa ibubi nde kini heane dege mali pira mbirani halini hayagola (18) Anduane Homogohanda bi ogo Yaremaia lamini.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, no ano décimo de Zedequias, rei de Judá, o qual foi o décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 Ogoningi Babilono ami agali hearume Yarusaleme tano ho hagirabu heagola bi mana latagi haga agali Yaremaia ibu kininaga anda tagirahayagi Yarusaleme ami agaliru ti haga wiagoria ibu garabaya hene.
2 Ora, nesse tempo o exército do rei de babilônia cercava Jerusalém; e Jeremias, o profeta, estava encerrado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá;
3 — ausente —
3 Porque Zedequias, rei de Judá, o tinha encerrado, dizendo: Por que profetizas tu, dizendo: Assim diz o SENHOR: Eis que entrego esta cidade na mão do rei de babilônia, e ele a tomará;
4 — ausente —
4 E Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus; mas certamente será entregue na mão do rei de babilônia, e com ele falará boca a boca, e os seus olhos verão os dele;
5 — ausente —
5 E ele levará Zedequias para babilônia, e ali estará, até que eu o visite, diz o SENHOR e, ainda que pelejeis contra os caldeus, não ganhareis?
6 Yaremaia ibugua lalu, I̱ garabaya andaha hewangi Anduane Homogohanda i̱hondo bi ogodagua laya.
6 Disse, pois, Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
7 Hale kebe. Í̠ aba hamene heyogone Salumu igini Hanamele ibu í̠ keria ibulebira. Ani ibuwa ibugua í̠hondo dindi mbira Anadodo tano ngagoria ibunaga ngago ogoni í̠na yolo bia lolebira. Í̠ ibu aba hamene howa dindi ogoni í̠na yolo bulene karulape kego manda bialu ani lolebira.
7 Eis que Hanameel, filho de Salum, teu tio, virá a ti dizendo: Compra para ti a minha herdade que está em Anatote, pois tens o direito de resgate para comprá-la.
8 Ani lole ibulebira lalu Anduane Homogohanda langiyadagua Hanamele ibu ami agali ti hagahayagi i̱ garabaya hewaria hondo ibalu Hanamele ibugua i̱hondo lalu, Í̠ i̱ hameneore howa í̠naore bibehe kego manda bialu i̱naga dindi mbira Beniyamini hameigini daluha Anadodo tano kawareni wiwago yolo bibelo hameledo. Dindi ogoni í̠ninagaore ngelo yolo bia, lene. Hanamele ibugua bi o layadagoni hale howa Anduane Homogohanda i̱na ani buliya hamelayada lo manda biru.
8 Veio, pois, a mim Hanameel, filho de meu tio, segundo a palavra do Senhor, ao pátio da guarda, e me disse: Compra agora a minha herdade que está em Anatote, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de herança, e tens o resgate; compra-a para ti. Então entendi que isto era a palavra do Senhor.
9 — ausente —
9 Comprei, pois, a herdade de Hanameel, filho de meu tio, a qual está em Anatote; e pesei-lhe o dinheiro, dezessete siclos de prata.
10 — ausente —
10 E assinei a escritura, e selei-a, e fiz confirmar por testemunhas; e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
11 I̱na beba kirani dindi ogoninaga habo nalolene bi gili binigo bi uruni mbira mo habo nalole lalu lo mbira haribadago gilibu wiru. Beba ogoni paulo ndibu lalu mendego bame ngelaru.
11 E tomei a escritura da compra, selada segundo a lei e os estatutos, e a cópia aberta.
12 Ani bialu beba kira ogoni i̱na agali mbira Mahasea aguane Neria igini Baruguhondo miru. I̱na dindi ogoni yolo bule bialu hewago agali maru bu hearume de handaya. I̱ hamene Hanamelebi agali maru beba tinaga mini gilibu wiyarubi Yudali dindi ogoniha hearubi ti bibahendeme dindi ogoni yolo bule bialu hewago de handai haya.
12 E dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaséias, na presença de Hanameel, filho de meu tio e na presença das testemunhas, que subscreveram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que se assentavam no pátio da guarda.
13 Agali uruni tigua handayaho heaore dege i̱na Baruguhondo lamialu lalu,
13 E dei ordem a Baruque, na presença deles, dizendo:
14 Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua ogodagua lalu, Barugu í̠na beba kira dindi yolo bini lalu bi lo winidagoni mende ndibuleda mende ndibu naleda ogonilabo í̠na yamialu be dindime wabini ngagoha ko nahe bayale lu wiaabo helonaga mo do habe.
14 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma estas escrituras, este auto de compra, tanto a selada, como a aberta, e coloca-as num vaso de barro, para que se possam conservar muitos dias.
15 Ani larogo irane Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua lalu, Mani howa dindi andabi gerebi maburubi bibahende dindi ogoriani ngago lone yolo bulene wulebira, layagonaga i̱na ani gilibu wiru.
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, e campos, e vinhas nesta terra.
16 I̱ Yaremaia i̱na Neria igini Baruguhondo beba habo nalolene bi gilibu wini biago mo muwa i̱na Anduane Homogohondo bi ogodagua laru,
16 E depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor, dizendo:
17 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga-o í̠ninaga hongo timbuniore ho kegome dindi harila wabiniyago í̠na bibe nahe mbira nawiore.
17 Ah Senhor DEUS! Eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder, e com o teu braço estendido; nada há que te seja demasiado difícil;
18 Wali agali bibahende dara hai haga howa í̠na mbiralime ko biragonaga dege tinibi tinaga waneigini aguane karubi bibahende pani nelo miaga kegoni. Ngode Datagaliwabe í̠ hangu dunini bolanguahebi hongoheorebi í̠naga mini Anduane Homogo Hongo Haiheore kegoni.
18 Tu que usas de benignidade com milhares, e retribuis a maldade dos pais ao seio dos filhos depois deles; o grande, o poderoso Deus cujo nome é o Senhor dos Exércitos;
19 Í̠na bayale bulenego dege manda bialu haga ke. Í̠ hongo gibihe howa mbirale timbuni gibiore ngaru í̠na biai haga ke. Wali agali bibahendeme bialu karuni handai ho haga kegoni. Í̠na mana tinime bialu karu hondowa tini biyadagua pani karulape nelo talebu ta haga ke.
19 Grande em conselho, e magnífico em obras; porque os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas obras;
20 Bamba í̠na Iyibi dindini nahendene ale dewa birigoni. Áyubi nde í̠na Isaraele wali agali bu kamagohabi wali agali dindi tara tarani bu karuhabi nahendene ale bialu haabo haga kegoni. Ani bialu kegonaga wali agali bu karu bibahendeme í̠ mini leneore kegoni lai haga ka.
20 Tu puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até ao dia de hoje, tanto em Israel, como entre os outros homens, e te fizeste um nome, o qual tu tens neste dia.
21 Í̠ninaga hongo timbuniore hegome í̠na agalime nabiagane ale hongohe tara tara mogole hiriribi wiaru bialu Iyibi wali agaliru mo gi bia hari. Anidagua birigome í̠na Isaraele hameigini í̠naga wali agali haru tagira pialu ogoria holomaya haru ibiri.
21 E tiraste o teu povo Israel da terra do Egito, com sinais e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto,
22 Ani haru ibuwa í̠nime bamba inanaga mamaliruhondo dindi ogo inahondo ngulebero lalu bi lo wiridagua ina mo ngiri. Dindi ogo bene bere mbirale bayale anda hai holene wiago ina ngiri.
22 E lhes deste esta terra, que juraste a seus pais que lhes havias de dar, terra que mana leite e mel.
23 Ina dindi ogoriani karulole íbu howa iname í̠naga bi larigo hale nahe howa mana inahondo langirigobi nabi mo wahalu pugualu harimagoni. Iname anidagua birimagola í̠na inaha mo ko holene uruni ibilaga biriyagoni.
23 E entraram nela, e a possuíram, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; tudo o que lhes mandaste que fizessem, eles não o fizeram; por isso ordenaste lhes sucedesse todo este mal.
24 Áyu nde Babilono amime Yarusaleme ho hagira bu yaanda howa ina baba wai bialu kagoni. Tigua tano karulolenaga tini heyu howa wai bule lowa tanonaga pabe tagirahayagi dindi dugu hono wima irigi halu kagoni. Waitigi urunime ina ho hagira bu yaanda howa ina baba wai bialu kagola ina hina gari timbuni bialu warago ko timbuni balu haabo kama. Anidagua bidagome Babilonoali tigua Yarusaleme karularagoni. Mbirale tagira ibulebira lalu bi lo wirigoni áyu tagira ibirago í̠ de hendedegoni ndobe.
24 Eis aqui os valados; já vieram contra a cidade para tomá-la, e a cidade está entregue na mão dos caldeus, que pelejam contra ela, pela espada, pela fome e pela pestilência; e o que disseste se cumpriu, e eis aqui o estás presenciando.
25 Heneneore Babilonome tano ogo karularagoni. Anigo Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga-o í̠nime i̱hondo langialu i̱na dindi ogo yolo bialu agalime habo nalolene bi lo wirugoria gi magi wia larigo ndobe, lalu Yaremaiahanda Anduane Homogohondo bi ogoni lene.
25 Contudo tu me disseste, ó Senhor DEUS: Compra para ti o campo por dinheiro, e faze que o confirmem testemunhas, embora a cidade já esteja entregue na mão dos caldeus.
26 Ani layagola Anduane Homogohanda Yaremaia lamialu lalu,
26 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
27 I̱ni Anduane Homogo wali agali bibahendenaga Ngode Datagaliwabeore kogoni. Mbirale mbira i̱na nabibehego nawiore.
27 Eis que eu sou o Senhor, o Deus de toda a carne; acaso haveria alguma coisa demasiado difícil para mim?
28 Anigo Anduane Homogo i̱na dindi ogo Kini Nebugadenesabi Babilononaga ami agali Kaladia hameigini urunibi ti mo merogoni ndobe. Tigua tano ogoni karulalu
28 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu entrego esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonosor, rei de babilônia, e ele a tomará.
29 irame bo heda holebira. Yuda wali agali tigua anda daliga danginihayagi iraga howa dama mitangi bialu mbirale gime wabini mini Bala wiagonaga mini yaraga halu ibuhondo ira hagua ngabi mini inisenesiru lomabu delalu waini ibabi odo loma birimigobi bo heda hai holebira. Tigua urunibi bialu hayagome i̱ mo keba timbuni hayagoni.
29 E os caldeus, que pelejam contra esta cidade, entrarão nela, e pôr-lhe-ão fogo, e queimarão, as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 Yuda wali agalibi Isaraele wali agalibi ti piganeore hemingi howa tigua mana ko dege bima ibalu haabo henego kagoni ndobe. I̱ Anduane Homogo kogome i̱na tigatigaore larogo horo bibahendengi tinaga mana ko ogonime i̱ mo keba halu haabo ka.
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal aos meus olhos, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel nada fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
31 Yarusaleme tano ogoni pigane biyangi howa Yarusaleme wali agalime i̱ mo keba hama ibalu haabo henego ka. Ani biyagonaga tano ogoni i̱ lone de nahondoleorego i̱na bo gialabaga biai holebero.
31 Porque para a minha ira e para o meu furor me tem sido esta cidade, desde o dia em que a edificaram, e até ao dia de hoje, para que a tirasse da minha presença;
32 Yuda wali agalibi Isaraele wali agalibi tigua i̱ mo keba holenaga mana ko tara tara wiaru bialu haabo harimi. Wali agali bu hearubi kini bu hearubi agali haguane bu hearubi loma binigo mo miaga hearubi mbiwia halu bi mana latagi haga hearubi ti bibahendeoreme mana ko dege bialu haya.
32 Por causa de toda a maldade dos filhos de Israel, e dos filhos de Judá, que fizeram, para me provocarem à ira, eles e os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes, e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 Tigua i̱hondo erembira ngialu i̱ koriabi naibagaore hene. I̱na tihondo lawai haabo harugola tigua i̱naga bi hale habe manga howa i̱na ti mo tiga buliya naibagaore.
33 E viraram-me as costas, e não o rosto; ainda que eu os ensinava, madrugando e ensinando-os, contudo eles não deram ouvidos, para receberem o ensino.
34 Ani howa Isaraele wali agali tigua i̱ mitangi bialu lotu lalu helonaga anda helarugoha tigua dama mitangi bialu mbirale gime wabini ko ngubiore wiaru mo wu haya. Tigua ogonidagua biyagome i̱naga anda ogoni mebia haya.
34 Antes puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
35 Ani bialu dindi ulini Hinomo wiagoha dama mitangi bialu bi pupu wiaga mini Balanaga dindi mo ngelaya. Ani mo ngelowa dama mini Molegehondo tini waneigini bo lomabu migi bialu haya. Anigo i̱na tihondo ogoniale bilimu lalu mbira nale haru. Tigua mana ko ngubi uruniale bialu Yuda wali agalimebi ko bilo mo bia holobada lo manda nabiore henego ko, laya lene.
35 E edificaram os altos de Baal, que estão no Vale do Filho de Hinom, para fazerem passar seus filhos e suas filhas pelo fogo a Moloque; o que nunca lhes ordenei, nem veio ao meu coração, que fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
36 Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kagome i̱hondo au laya. Yaremaia-o wali agalime ogodagua lalu ka. Waitigime ina baba wai bule ibirago ai hina gari timbunibi tagira ibalu warago ko tara ngagomebi ina minaragoni. Anidagua bialu helowa Anduane Homogohanda tano ogoni Babilono kini kagome ibalu karulelo waholebira, lalu kagoni. Anigo i̱na tano ogoni mitangi halu bi mende larogo hale habe.
36 E por isso agora assim diz o SENHOR, o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada na mão do rei de babilônia, pela espada, pela fome, e pela pestilência:
37 I̱na heneneore buleberogo ogo. I̱naga bu miniha keba ho hewangi i̱na wali agali bibahende bo talia togo larugola ti dindi tara tara wiaruha pugu pugu binigo ai lone haru dai biai holebero. Ani haru dai bialu ti bayaleore helo dindi ogoria helolebero.
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os tenho lançado na minha ira, e no meu furor, e na minha grande indignação; e os tornarei a trazer a este lugar, e farei que habitem nele seguramente.
38 Ani daibu helowa i̱ tinaga Ngode Datagaliwabe kogola ti nde i̱naga wali agaliore holebira.
38 E eles serão o meu povo, e eu lhes serei o seu Deus;
39 Tigua mini dewa nawilo i̱na tinaga mini mo mbiraore harogola ti hariga mbiraore degeni pialu holebira. Tigua i̱ni andaneha haabo haragola i̱na tibi tinaga waneigini aguanene mani holebirarubi uruni bibahende mo bayale hai ho helolebero.
39 E lhes darei um mesmo coração, e um só caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem, e o bem de seus filhos, depois deles.
40 Ani bialu i̱na ti baba habo nalolene bi gahenge lo wulebero. Ani berogola habo nalolene bi gahenge ogoni ereba nahe wiaabo holebira. Tihondo mana bayale bialu i̱na ti mo bayale ho helaga mana wirugoni wa nahole lalu habo nalolene bi ogoni lo wulebero. Tigua i̱ helo wahalu lone napelobi i̱ni andaneha haabo helobi i̱na mini bayale tihondo talebu mulebero.
40 E farei com eles uma aliança eterna de não me desviar de fazer-lhes o bem; e porei o meu temor nos seus corações, para que nunca se apartem de mim.
41 Ani bialu i̱na tihondo bayale dege biaabo holebero. I̱naga minimebi gubalinimebi tihondo turu timbuni halu ti dindi ogoriani bayale haabo helo mo bayale ho helolebero.
41 E alegrar-me-ei deles, fazendo-lhes bem; e plantá-los-ei nesta terra firmemente, com todo o meu coração e com toda a minha alma.
42 Anduane Homogo i̱na bi laabo halu ogodagua laro. Pigane i̱na tiha genda tandaga tara tara wiaru ibilarugoni. Anigo áyu i̱na tihondo bulebero lalu lo wirudagua ti bayale helo mbirale bayale holene hangu mo wia holebero.
42 Porque assim diz o Senhor: Como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre ele todo o bem que lhes tenho declarado.
43 Wali agali karu tigua bi ogodagua larago, Anduane Homogo ibugua dindi ogo Babilono mo miyagome dindi bibahendeore mo ko hai halu wali agalibi nogo biangobi mbira muninibu naheore ngagoni ndobe, laga ka. Anigo Anduane Homogo i̱na ogodagua laro. Mani Yuda wali agali ti tini dalu ogoniha lone daibu howa tinaga dindi ngaru maru muni mia marume munime dindi yolo bia bialu holebira.
43 E comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: Está desolada, sem homens, sem animais; está entregue na mão dos caldeus.
44 Dindi ogoni heneneore yolo bini lalu habo nalolene bi lo wiragoria gi magihe wulebira. Ani bialu wali agali dewalinaga deni howa muni aba dindi abalame henene dobo berabagoni lalu bi gilibu wulebira. Tigua Beniyamini hameigini dindi ngagoria dindi yolo bialu Yarusaleme kawareni anda emene emene bu karuhabi yolo bialu Yuda dindiha tano maru ngaruhabi dindi hari bare bare wuyu pedaruhabi Yuda dindinaga abene unurayagibi ni paliragohayagi dindi hombene baragahe wima pedaruhabi dindi uruni bibahendeha muni mia munime dindi yolo bia bulebira. I̱na ti dindi ogoriani haru dai buwa mo bayale harogome ti turu halu ani bulebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu Yaremaiahanda lene.
44 Comprarão campos por dinheiro, e assinarão as escrituras, e as selarão, e farão que confirmem testemunhas, na terra de Benjamim, e nos contornos de Jerusalém, e nas cidades de Judá, e nas cidades das montanhas, e nas cidades das planícies, e nas cidades do sul; porque os farei voltar do seu cativeiro, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.