Jeremias 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Anduane Homogohanda i̱hondo lalu,
1 A palavra do Senhor veio a mim:
2 Í̠na i̱naga bi ogoni Yarusalemeha karuhondo latagi halu lamibe. Bambaore tí waneigini ale harimingi tígua i̱nihondo mini mbiraore wuwa hongo howa yu tiga bialubi tínaga bu mini i̱ha pagaho harimigobi i̱na mitangi bido. Ani bialu wali agali pigane dabubu howa gubalini hagabu hagadagua harima. Ani bu howa dindi ko mbirale anda nahaga wali agalime mabu nahangaga wiagoria tígua i̱ni hangu talima ibagabu harimigoni.
2 "Vá proclamar aos ouvidos de Jerusalém: "Eu me lembro de sua fidelidade quando você era jovem: como noiva, você me amava e me seguia pelo deserto, por uma terra não semeada.
3 Isaraele-o horo ogoningi tí i̱ninaga wali agaliore howa i̱naga mabuha tomo ala pigane hengeneru lomabu migi biraligobi harimi. Mbiralime tí mo ko haga biyagola i̱ni ala pu bamba howa tigua ko biyagonaga pani migi bialu baga birugoni. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya.
3 Israel era santo para o Senhor, os primeiros frutos de sua colheita; todos os que o devoravam eram considerados culpados, e a desgraça os alcançava", declara o Senhor.
4 Isaraele wali agali Yagabanaga aguanali kamiru aibe. Anduane Homogohanda bi ogo lowia hayago tí hale hadaba.
4 Ouçam a palavra do Senhor, ó comunidade de Jacó, todos os clãs da comunidade de Israel.
5 Anduane Homogo ibugua lalu, I̱na agi birugonaga tínaga mamalirume i̱ helo wahalu ti kaundiaha pu waore hayabe. Tigua galone ndo wiaruhondo bi pupu wialu howa tinibi habane nabulene dege hene ndobe.
5 Assim diz o Senhor: "Que falta os seus antepassados encontraram em mim, para que me deixassem e se afastassem de mim? Eles seguiram ídolos sem valor, tornando-se eles próprios sem valor.
6 I̱na ti pele mialu dewaore birugo mo embeda haya. I̱nibi embeda dege haya. Iyibi dindi howa haru tagira ibalu dindi ko wali agali nahaga wiagoria haru ibirugoni. Dindi ogoniha mbirale anda nahaga ege to̱le̱ hangu pale dalubi naibaga wiagoria wali agali pu luluya haga dindi koore wiadagua haru halu ibirugobi uruni embeda hai haya.
6 Eles não perguntaram: ‘Onde está o Senhor, que nos trouxe do Egito e nos conduziu pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e de trevas, terra pela qual ninguém passa e onde ninguém vive? ’
7 Tínaga mamali uruni dindi ko ogoni wahalu dindi homogo mbirale bibahende anda hai holene o ngagoria haru ibirugoni. Áyu Isaraele wali agali tí dindi bayale ogoria howa tomo bayalebi mbirale bibahende bayale wiarubi karulapeore wuwa kamigoni. Anigo tígua dindi bayale ngirugoria howa mana ko ngubi nagalone wiaru biaabo halu dindi bayale i̱nime tí ngirugobi i̱ninaga deni mo nagalone bu hinalu mo ngubia harimi.
7 Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para que comessem dos seus frutos e dos seus bons produtos. Entretanto, vocês contaminaram a minha terra; tornaram a minha herança repugnante.
8 Loma binigo mo miaga hearume i̱ embedaho wahalu mana mandabi hearu tiguabi i̱ manda nabi dege haya. Dindi ogonaga agali haguane hearu tiguabi i̱hondo mine haya. Anduane Homogonaga mana latagi haga hearumebi dama Bala hearunaga minini howa mbiwia haga biya. Mbirale mbira ti biamogo bibe nahe wiagohondo bi pupu wiaga hene, lalu Anduane Homogohanda laya, lene.
8 Os sacerdotes não perguntaram pelo Senhor; os intérpretes da lei não me conheciam, e os líderes do povo se rebelaram contra mim. Os profetas profetizavam em nome de Baal, seguindo deuses inúteis.
9 Anduane Homogo i̱na larogo, Tígua mana urunidagua birimigonaga i̱na tí ko biaga kami lalu manani dabalu pani ngulebero. Tínibi tínaga waneigini aguane mani holebirarubi bibahendeore ko biaga kami lalu pani miaabo holebero.
9 "Por isso, eu ainda faço denúncias contra vocês", diz o Senhor, "e farei denúncias contra os seus descendentes.
10 Ai ni paliragoha dindi mini Saibarasa iba dege dombene ngagoha pialu dindi ogoniha mana biaga ngago handalimu. Ani bialu ni tagira ibiragoha pialu Arebia dindi ogoniha bialu kagobi handalimu. Mana ko ngubi tígua bialu kamirunidagua mbira dindi uruniha bialu hearia handarimibe.
10 Atravessem o mar até o litoral de Chipre e vejam; mandem observadores a Quedar e reparem de perto; e vejam se alguma vez aconteceu algo assim:
11 Tigua mbirale henene ndo karu yu tiga buwa bi pupu wialu ogoni yu wahalu pu nabi hongo howa haabo haga ka. Anigo Ngode Datagaliwabe timbuni hongohe mini lene i̱ kogo helo wahalu i̱naga wali agali kamirume dama ko habane nabulene tíni biamogo bibe nahe karuhondo bi pupu wialu kami.
11 Alguma nação já trocou os seus deuses? E eles nem sequer são deuses! Mas o meu povo trocou a sua Glória por deuses inúteis.
12 Anigo Anduane Homogo i̱nime laro. Hari daligani bu kamiru aibe. Isaraele wali agali o karume mana ko bialu karuni hondowa mogo lalu duru nalarami. Tigua mana ko uruni biragonaga manga halu taga ho holene nga.
12 Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados", diz o Senhor.
13 Ogoni irane i̱naga wali agali uruni tigua mana ko kira biyago. I̱ haabo holene iba duguaho wiagagobi howa i̱na tí holene miaga kogo helo wahalu i̱ni erembira ngialu piaga kami. Ani puwa iba hambulenaga to̱le̱ha iba berelo tínime guabu ngelo harimi. Ani guabu ngelo karia iba biraga to̱le̱ uruni poda baga biragola iba nabirulebira, laya, lene.
13 "O meu povo cometeu dois crimes: eles me abandonaram, a mim, a fonte de água viva; e cavaram as suas próprias cisternas, cisternas rachadas que não retêm água.
14 Anduane Homogohanda lalu, Isaraele hameigini ti marume hondo haga hene ndo ka. Ti mendealinaga garabaya biabe ale bialu haga ndo howa ti aba ai̱yarubi garabaya biabe bialu hagane howa hono winibi ndo dege kagoni. Anidago irane aginaga waitigirume ibalu ti mo ko howa bo hengedalu kabe.
14 Acaso é Israel escravo, escravo de nascimento? Por que foi então que se tornou presa
15 Waitigi agali urunime gabua budi ale timbuni laionome ngororo laradagua bialu ti abale ibuwa tanoni anda hearunibi gialo wahai hayagola dindi ogoniha agali naheore nga. Dindi ogoni mo labu halu mbirale anda habe nahe ngelalu tano bayale winiru bo gialo wahai haya.
15 de leões que rugem e urram contra ela? Arrasaram a sua terra, queimaram as suas cidades e as deixaram desabitadas.
16 Isaraeleru tíore wali mbira Iyibi dindiha Membisi tano Tabanese tanolaha agali hearume mandari podo wahenegobi kamigoni.
16 Até mesmo os homens de Mênfis e de Tafnes raparam o seu crânio.
17 Genda uruni tínime bia ko harimigome ibira. I̱ Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe howa i̱na tí baya hangu hariga walia hama haru ibirugola tínime i̱ manga halu erembira ngirimi.
17 Não foi você mesma a responsável pelo que lhe aconteceu, ao abandonar o Senhor, o seu Deus?
18 Áyu Iyibi dindiha dai buwa iba Naili hambu nole kamigobi Asiria dindiha pialu iba Yuberedisi hambu nole kamiru aginagabe. Anidagua beramigome tí biamogo bulene mbira nawiore ndobe.
18 Agora, por que você vai ao Egito para beber água do Nilo? E por que vai à Assíria para beber água do Eufrates?
19 Tíninaga mana ko bialu kamigome tíni hayu dai bulebira. I̱hondo erembira ngialu pirimigome tíninaga ko ogonime tínihondo handabe manga haragoni. Anduane Homogo i̱ tínaga Ngode Datagaliwabe hewago yu wahalu i̱naga andaneha nahe puabo harimigoni. Ai mana ogonidagua birimigome tíni mo tandaga halu koore kaubi ngago minime baya hangu manda bulene nga. Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga howa Hongo Haiheore kogome bi o ledogoniore, laya lalu Yaremaiahanda lene.
19 O seu crime a castigará e a sua rebelião a repreenderá. Compreenda e veja como é mau e amargo abandonar o Senhor, o seu Deus, e não ter temor de mim", diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
20 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kagome laabo halu lalu, Isaraele wali agaliru-o hale hadaba. Bambaore howa tí i̱naga biabe bialu halimulo helarugo yu wahowa lalu, Í̠naga biabe ogoni iname nabuleberema, larimi. Ani lalu walime agali kayu yama ibaga biagadagua puwa tígua hari nene wiaruha iraga halu puwabi ira timbuni hearu tenehabi dama hearunaga mini yaraga howa bi pupu wialu harimi.
20 "Há muito tempo, eu quebrei o seu jugo e despedacei as correias que a prendiam. Mas você disse: "Eu não servirei! " Ao contrário, em todo monte elevado e debaixo de toda árvore verdejante, você se deitava como uma prostituta.
21 I̱na tí pigane i̱naga pu mbira mini gerebi egene bayaleore dabalu hangarugo ai áyu abiale harimidabe tíni handadaba. Áyu tí gerebi irane ko emberaha ho wahene kuabuore kamigoni agua biyabe.
21 Eu a plantei como uma videira seleta, de semente absolutamente pura. Como, então, contra mim você se tornou uma videira degenerada e selvagem?
22 Ani howa tínaga ko para karu sobo hongoheme wayawaya bo waharimiyaguabi doma nabulebira. I̱na tínaga ko birimidaruni doma nabi wiaabo kane hendedo.
22 Mesmo que você se lave com soda e com muito sabão, a mancha da sua iniqüidade permanecerá diante de mim", diz o Soberano Senhor.
23 Tígua i̱hondo, Ina mana ko uruni nabi gime wabini mini Balahondo bi pupu nawi harima, lalu labe nahe kami. Isaraelealiru-o mana ko unu dindi ulini biagoha howa bialu harimigo manda bilimu. Nogo kamele angibunime egene bu howa wangabe taya bima dindi ngaru bibahendeha piai hagadagua bialu harimi.
23 "Como você pode dizer que não está contaminada e que não correu atrás dos baalins? Reveja o seu procedimento no vale e considere o que você tem feito. Você é como uma camela jovem e arisca que corre para todos os lados;
24 Nogo dongi gabua angibunime dindi ko wali agali nahaga ngagoha ibaga bialu nogo dongi gabua wangabe agoha haruabe hondole ngayaga bima piaga. Nogo urunime egene bu howa wangabe taya bima pole biragola mo dariba halu tinaga hame ngago mo batara habehebi mbira ai kabe. Ani pialu karia nogo uruni ale wangabe karume ti taya bulene erekui nabi abale lola halu handaga.
24 como uma jumenta selvagem habituada ao deserto, cheirando o vento em seu desejo. Quem é capaz de controlá-la quando está no cio? Os machos que a procuram não precisam se cansar, porque logo encontrarão a que está no mês do cio.
25 Anigo Isaraelealiru tí dama tara tara karu talima polene nawi. Uruni bialu kamiria tínaga ge tandaga bialu iba noa howa kembobe lebola holani handalimu. Ani anigo tígua lalu, Bi uruni hale nahole ina dama uruniore hamelo kamago ti yu wanaholeberema laga kami, lalu Anduane Homogohanda laya lalu Yaremaiahanda lene.
25 Não deixe que os seus pés se esfolem nem que a sua garganta fique seca. Mas você disse: ‘Não adianta! Eu amo os deuses estrangeiros, e continuarei a ir atrás deles’.
26 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Agali page biaga kago handa walia halu minu yania hayagua agali ogoni ibu taga timbuni hagadagua dege Isaraele tí taga timbuniore holeberemi. Tínaga kini karubi agali haguane karubi loma binigo mo miaga karubi Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga karubi tí bibahende wali agali heba taga timbuni holeberemi.
26 "Assim como o ladrão fica envergonhado quando é apanhado em flagrante, também a comunidade de Israel ficará envergonhada: seus reis e oficiais, seus sacerdotes e profetas.
27 Tí taga ogoni holeberemigo irane tígua ogodagua lalu, Ira bu karuni ina aba ka, lalu, Ege to̱le̱ ngarume ina hono wiaga, laramili. Tígua ani bialu howa i̱ni kogoha dai nabi i̱ erembira ngialu pu wahaga kami. Ani howa dege genda mbira tíha tagira ibirangi tígua, Anduane-o ina biamogo bule íbu, lalu haga kami.
27 Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’ e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Voltaram para mim as costas e não o rosto, mas na hora da adversidade dizem: ‘Vem salvar-nos! ’
28 Anigo ai Yuda tínime dama mitangi bialu gime wabinirume tí biamogo bilonaga tano bibahendeha wu karulape wirimiruni agoha kabe. Mbirale uruni ti karulape heagua nde wali agali tíha genda anda ibirangi tigua tí biamogo bulebira ndobe, laya.
28 E onde estão os deuses que você fabricou para si? Que eles venham, se puderem salvá-la na hora da adversidade! Porque os seus deuses são tão numerosos como as suas cidades, ó Judá!
29 Ani lowa lalu, Tí bibahendeoreme i̱hondo mine harimigo howa dege lone aginaga i̱na tí yu wahaya laramibe.
29 "Por que vocês fazem denúncias contra mim? Todos vocês se rebelaram contra mim", declara o Senhor.
30 Tí mo tiga bulenaga i̱na tínaga waneiginiru mana lalu minu barugo o barudaruni lini nade bame bu wahole birudane hendedo. Uruni bialu kogo holiya tígua i̱naga bi mana latagi haga agali hearu budi gabua ale timbuni mini laionome nogo karu bo nagadagua agali uruni homelo bo wahaga kami.
30 "De nada adiantou castigar o seu povo, eles não aceitaram a correção. A sua espada tem destruído os seus profetas como um leão devorador.
31 Isaraeleali áyu kamirume tí hale mia howa Anduane Homogo i̱ninaga bi larogo hale hadaba. Tígua mandabu handalu kamiria i̱ daga nalene dindi ko lebolahe mbirale anda nahaga wiraligo ale kabe toba kamibe be dindi ko aruma ale kabe toba kamibe. Ani ndoyagua irane aginaga i̱naga wali agali bu kamiru tígua lalu, Inane hameledemaruha pugupugu buleberema. Í̠ni kegoha dai nabuleberema, laga kamibe.
31 "Vocês, desta geração, considerem a palavra do Senhor: "Tenho sido um deserto para Israel? Uma terra de grandes trevas? Por que o meu povo diz: ‘Nós assumimos o controle! Não mais viremos a ti’?
32 Ai tígua manda bialu kamiria wandari bedarume agali pole howa yári tara bialu piyago embeda holebirabe. Ani nabulebira ndobe. Anigo i̱naga wali agali kamiru horo dewa daga labenahe tígua i̱ embeda ho waharimigoni ndobe.
32 Será que uma jovem se esquece das suas jóias, ou uma noiva, de seus enfeites nupciais? Contudo, o meu povo esqueceu-se de mim, por dias sem fim.
33 Isaraelealiru tíore wali agali kayu yulenehayagi manda timbuni bolanguahe kamigoni. Ani kamigo howa tínaga mini bogaru agali kayu yama ibaga biaga wali bedarunaga manda bogala bidago bolanguahe kamigoni. Ani howa tígua maru karubi mana ko ogoni biawai holeberemida.
33 Com quanta habilidade você busca o amor! Mesmo as mulheres da pior espécie aprenderam com o seu procedimento.
34 Agali yagibano hearume tínaga andagaha howa tomo dabudabubi mbira kayu nabiore bame agibelo hearu homelo bo waharimigoni. Uruninaga darama tínaga agani wai kagoni ndobe. Ai tígua mana ko urunidagua bialu kamigo
34 Nas suas roupas encontrou-se o sangue de pobres inocentes, os quais não foram flagrados arrombando casas. Contudo, apesar de tudo isso,
35 howa dege lalu, Ina ko nabi kamago Anduane Homogo-o inahondo keba holene irane nawi, laga kamigoni. Ani lalu kamigo ai hale hadaba. Bi ogonidagua laramigo henene ndo lalu kami. Ani lalu kamigonaga i̱na tí manani helowa dabolebero.
35 você diz: ‘Sou inocente; ele não está irado comigo’. Mas eu passarei sentença contra você porque você disse que não pecou.
36 Hameigini tara marume mana birago talima pialu howa dege abaleore beregedalu mana mendego bia aribia haga kamigoni. Asirialirume tí biamogo nabiyagola taga harimigodagua ai Iyibialirume tí biamogo bule naibiragola taga timbuni holeberemi.
36 Por que você não leva a sério a sua mudança de rumo? Você ficará decepcionada com o Egito, como ficou com a Assíria.
37 Tígua Iyibialiruhondo genda timbuni howa taga timbuni holeberemi. Tígua, Agali urunime ina biamogo bulebiraore, lalu mini dunubiaho harimiru Anduane Homogo i̱nime ti erembira midogonigo ai tigua tí biamogo nabuleorebira, laya lene.
37 Você também deixará aquele lugar, com as mãos na cabeça, pois o Senhor rejeitou aqueles em quem você confia; você não receberá a ajuda deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.