Jeremias 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anduane Homogohanda i̱hondo lalu,
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Í̠na i̱naga bi ogoni Yarusalemeha karuhondo latagi halu lamibe. Bambaore tí waneigini ale harimingi tígua i̱nihondo mini mbiraore wuwa hongo howa yu tiga bialubi tínaga bu mini i̱ha pagaho harimigobi i̱na mitangi bido. Ani bialu wali agali pigane dabubu howa gubalini hagabu hagadagua harima. Ani bu howa dindi ko mbirale anda nahaga wali agalime mabu nahangaga wiagoria tígua i̱ni hangu talima ibagabu harimigoni.
2 — Vá e proclame diante do povo de Jerusalém: Assim diz o “Lembro-me de você, meu povo, da sua afeição quando era jovem, do seu amor quando noiva e de como você me seguia no deserto, numa terra que não é semeada.
3 Isaraele-o horo ogoningi tí i̱ninaga wali agaliore howa i̱naga mabuha tomo ala pigane hengeneru lomabu migi biraligobi harimi. Mbiralime tí mo ko haga biyagola i̱ni ala pu bamba howa tigua ko biyagonaga pani migi bialu baga birugoni. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya.
3 Israel era consagrado ao Senhor e era as primícias da sua colheita; todos os que o devoraram se faziam culpados; o mal vinha sobre eles”, diz o
4 Isaraele wali agali Yagabanaga aguanali kamiru aibe. Anduane Homogohanda bi ogo lowia hayago tí hale hadaba.
4 Escutem a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 Anduane Homogo ibugua lalu, I̱na agi birugonaga tínaga mamalirume i̱ helo wahalu ti kaundiaha pu waore hayabe. Tigua galone ndo wiaruhondo bi pupu wialu howa tinibi habane nabulene dege hene ndobe.
5 Assim diz o Senhor : “Que injustiça os pais de vocês acharam em mim, para que se afastassem de mim, seguindo os ídolos sem valor e se tornando eles mesmos sem valor?
6 I̱na ti pele mialu dewaore birugo mo embeda haya. I̱nibi embeda dege haya. Iyibi dindi howa haru tagira ibalu dindi ko wali agali nahaga wiagoria haru ibirugoni. Dindi ogoniha mbirale anda nahaga ege to̱le̱ hangu pale dalubi naibaga wiagoria wali agali pu luluya haga dindi koore wiadagua haru halu ibirugobi uruni embeda hai haya.
6 Eles não perguntaram: ‘Onde está o que nos tirou da terra do Egito e nos guiou pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, por uma terra de sequidão e sombras de morte, por uma terra em que ninguém passava e na qual não morava ninguém?’
7 Tínaga mamali uruni dindi ko ogoni wahalu dindi homogo mbirale bibahende anda hai holene o ngagoria haru ibirugoni. Áyu Isaraele wali agali tí dindi bayale ogoria howa tomo bayalebi mbirale bibahende bayale wiarubi karulapeore wuwa kamigoni. Anigo tígua dindi bayale ngirugoria howa mana ko ngubi nagalone wiaru biaabo halu dindi bayale i̱nime tí ngirugobi i̱ninaga deni mo nagalone bu hinalu mo ngubia harimi.
7 Eu os trouxe para uma terra fértil, para que vocês comessem o seu fruto e as coisas boas que ela tem. Mas, depois de entrar, vocês contaminaram a minha terra e fizeram da minha herança uma abominação.
8 Loma binigo mo miaga hearume i̱ embedaho wahalu mana mandabi hearu tiguabi i̱ manda nabi dege haya. Dindi ogonaga agali haguane hearu tiguabi i̱hondo mine haya. Anduane Homogonaga mana latagi haga hearumebi dama Bala hearunaga minini howa mbiwia haga biya. Mbirale mbira ti biamogo bibe nahe wiagohondo bi pupu wiaga hene, lalu Anduane Homogohanda laya, lene.
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o E os que tratavam da lei não me conheceram, os pastores se revoltaram contra mim, os profetas profetizaram por Baal e andaram atrás de coisas que não têm proveito algum.”
9 Anduane Homogo i̱na larogo, Tígua mana urunidagua birimigonaga i̱na tí ko biaga kami lalu manani dabalu pani ngulebero. Tínibi tínaga waneigini aguane mani holebirarubi bibahendeore ko biaga kami lalu pani miaabo holebero.
9 “Portanto, ainda entrarei em litígio com vocês”, diz o “e até com os filhos dos filhos de vocês entrarei em litígio.
10 Ai ni paliragoha dindi mini Saibarasa iba dege dombene ngagoha pialu dindi ogoniha mana biaga ngago handalimu. Ani bialu ni tagira ibiragoha pialu Arebia dindi ogoniha bialu kagobi handalimu. Mana ko ngubi tígua bialu kamirunidagua mbira dindi uruniha bialu hearia handarimibe.
10 Vão até as terras do mar de Chipre e vejam; mandem mensageiros a Quedar e observem com atenção. Vejam se já aconteceu coisa semelhante.
11 Tigua mbirale henene ndo karu yu tiga buwa bi pupu wialu ogoni yu wahalu pu nabi hongo howa haabo haga ka. Anigo Ngode Datagaliwabe timbuni hongohe mini lene i̱ kogo helo wahalu i̱naga wali agali kamirume dama ko habane nabulene tíni biamogo bibe nahe karuhondo bi pupu wialu kami.
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, mesmo que não fossem deuses de verdade? Mas o meu povo trocou a sua Glória por aquilo que não tem proveito algum.
12 Anigo Anduane Homogo i̱nime laro. Hari daligani bu kamiru aibe. Isaraele wali agali o karume mana ko bialu karuni hondowa mogo lalu duru nalarami. Tigua mana ko uruni biragonaga manga halu taga ho holene nga.
12 Fiquem espantados com isto, ó céus! Fiquem horrorizados e cheios de espanto”, diz o
13 Ogoni irane i̱naga wali agali uruni tigua mana ko kira biyago. I̱ haabo holene iba duguaho wiagagobi howa i̱na tí holene miaga kogo helo wahalu i̱ni erembira ngialu piaga kami. Ani puwa iba hambulenaga to̱le̱ha iba berelo tínime guabu ngelo harimi. Ani guabu ngelo karia iba biraga to̱le̱ uruni poda baga biragola iba nabirulebira, laya, lene.
13 “Porque o meu povo cometeu dois males: abandonaram a mim, a fonte de água viva, e cavaram cisternas, cisternas rachadas, que não retêm as águas.”
14 Anduane Homogohanda lalu, Isaraele hameigini ti marume hondo haga hene ndo ka. Ti mendealinaga garabaya biabe ale bialu haga ndo howa ti aba ai̱yarubi garabaya biabe bialu hagane howa hono winibi ndo dege kagoni. Anidago irane aginaga waitigirume ibalu ti mo ko howa bo hengedalu kabe.
14 “Por acaso Israel é escravo ou servo nascido em casa? Por que, então, veio a ser presa de outros?
15 Waitigi agali urunime gabua budi ale timbuni laionome ngororo laradagua bialu ti abale ibuwa tanoni anda hearunibi gialo wahai hayagola dindi ogoniha agali naheore nga. Dindi ogoni mo labu halu mbirale anda habe nahe ngelalu tano bayale winiru bo gialo wahai haya.
15 Os leões novos rugiram contra ele e levantaram a sua voz. Fizeram da terra de Israel uma desolação; as suas cidades estão queimadas, e não há quem nelas habite.
16 Isaraeleru tíore wali mbira Iyibi dindiha Membisi tano Tabanese tanolaha agali hearume mandari podo wahenegobi kamigoni.
16 Até os moradores de Mênfis e de Tafnes raparam o alto da cabeça de Israel.
17 Genda uruni tínime bia ko harimigome ibira. I̱ Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe howa i̱na tí baya hangu hariga walia hama haru ibirugola tínime i̱ manga halu erembira ngirimi.
17 Por acaso isso não aconteceu com você porque você abandonou o quando ele o guiava pelo caminho?
18 Áyu Iyibi dindiha dai buwa iba Naili hambu nole kamigobi Asiria dindiha pialu iba Yuberedisi hambu nole kamiru aginagabe. Anidagua beramigome tí biamogo bulene mbira nawiore ndobe.
18 E, agora, que lucro você terá indo ao Egito para beber as águas do Nilo? Ou indo à Assíria para beber as águas do Eufrates?
19 Tíninaga mana ko bialu kamigome tíni hayu dai bulebira. I̱hondo erembira ngialu pirimigome tíninaga ko ogonime tínihondo handabe manga haragoni. Anduane Homogo i̱ tínaga Ngode Datagaliwabe hewago yu wahalu i̱naga andaneha nahe puabo harimigoni. Ai mana ogonidagua birimigome tíni mo tandaga halu koore kaubi ngago minime baya hangu manda bulene nga. Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga howa Hongo Haiheore kogome bi o ledogoniore, laya lalu Yaremaiahanda lene.
19 A sua própria maldade o castigará, e as suas infidelidades o repreenderão. Saiba, pois, e veja como é mau e quão amargo é deixar o e não ter temor de mim”, diz o Senhor, o
20 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kagome laabo halu lalu, Isaraele wali agaliru-o hale hadaba. Bambaore howa tí i̱naga biabe bialu halimulo helarugo yu wahowa lalu, Í̠naga biabe ogoni iname nabuleberema, larimi. Ani lalu walime agali kayu yama ibaga biagadagua puwa tígua hari nene wiaruha iraga halu puwabi ira timbuni hearu tenehabi dama hearunaga mini yaraga howa bi pupu wialu harimi.
20 “Porque há muito tempo quebrei o seu jugo e rompi as ataduras que o prendiam, mas você disse: ‘Não quero te servir.’ Pois, em todos os montes altos e debaixo de todas as árvores frondosas, você se deitava e se prostituía.
21 I̱na tí pigane i̱naga pu mbira mini gerebi egene bayaleore dabalu hangarugo ai áyu abiale harimidabe tíni handadaba. Áyu tí gerebi irane ko emberaha ho wahene kuabuore kamigoni agua biyabe.
21 Eu mesmo a plantei como videira excelente, da semente mais pura. Como, então, você se tornou uma planta degenerada, como de videira brava?
22 Ani howa tínaga ko para karu sobo hongoheme wayawaya bo waharimiyaguabi doma nabulebira. I̱na tínaga ko birimidaruni doma nabi wiaabo kane hendedo.
22 Mesmo que você se lave com salitre e use muito sabão, a mancha da sua iniquidade continua diante de mim”, diz o
23 Tígua i̱hondo, Ina mana ko uruni nabi gime wabini mini Balahondo bi pupu nawi harima, lalu labe nahe kami. Isaraelealiru-o mana ko unu dindi ulini biagoha howa bialu harimigo manda bilimu. Nogo kamele angibunime egene bu howa wangabe taya bima dindi ngaru bibahendeha piai hagadagua bialu harimi.
23 “Como é que você pode dizer: ‘Não estou manchada, nem fui atrás dos baalins’? Veja os seus rastros no vale e reconheça o que você fez! Você é como uma jovem camela de pés ligeiros, que anda ziguezagueando pelo caminho.
24 Nogo dongi gabua angibunime dindi ko wali agali nahaga ngagoha ibaga bialu nogo dongi gabua wangabe agoha haruabe hondole ngayaga bima piaga. Nogo urunime egene bu howa wangabe taya bima pole biragola mo dariba halu tinaga hame ngago mo batara habehebi mbira ai kabe. Ani pialu karia nogo uruni ale wangabe karume ti taya bulene erekui nabi abale lola halu handaga.
24 Você é como uma jumenta selvagem, acostumada ao deserto e que, no ardor do cio, fareja o vento. Quem a impediria de satisfazer o seu desejo? Os que a procuram não têm de fatigar-se; no mês dela a acharão.
25 Anigo Isaraelealiru tí dama tara tara karu talima polene nawi. Uruni bialu kamiria tínaga ge tandaga bialu iba noa howa kembobe lebola holani handalimu. Ani anigo tígua lalu, Bi uruni hale nahole ina dama uruniore hamelo kamago ti yu wanaholeberema laga kami, lalu Anduane Homogohanda laya lalu Yaremaiahanda lene.
25 Evite andar por aí com pés descalços e não deixe a sua garganta com sede. Mas você diz: ‘Não! É inútil! Porque amo os estranhos e é atrás deles que eu vou.’”
26 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Agali page biaga kago handa walia halu minu yania hayagua agali ogoni ibu taga timbuni hagadagua dege Isaraele tí taga timbuniore holeberemi. Tínaga kini karubi agali haguane karubi loma binigo mo miaga karubi Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga karubi tí bibahende wali agali heba taga timbuni holeberemi.
26 “Como um ladrão se envergonha quando o apanham, assim ficarão envergonhados os da casa de Israel: eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas.
27 Tí taga ogoni holeberemigo irane tígua ogodagua lalu, Ira bu karuni ina aba ka, lalu, Ege to̱le̱ ngarume ina hono wiaga, laramili. Tígua ani bialu howa i̱ni kogoha dai nabi i̱ erembira ngialu pu wahaga kami. Ani howa dege genda mbira tíha tagira ibirangi tígua, Anduane-o ina biamogo bule íbu, lalu haga kami.
27 Eles dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é o meu pai’, e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Pois me viraram as costas e não o rosto; mas, na hora da angústia, dizem: ‘Levanta-te e salva-nos!’
28 Anigo ai Yuda tínime dama mitangi bialu gime wabinirume tí biamogo bilonaga tano bibahendeha wu karulape wirimiruni agoha kabe. Mbirale uruni ti karulape heagua nde wali agali tíha genda anda ibirangi tigua tí biamogo bulebira ndobe, laya.
28 Onde estão os deuses que vocês fizeram para vocês mesmos? Eles que se levantem, se é que podem salvá-los na hora da calamidade! Porque os seus deuses, ó Judá, são tantos quantas as suas cidades.”
29 Ani lowa lalu, Tí bibahendeoreme i̱hondo mine harimigo howa dege lone aginaga i̱na tí yu wahaya laramibe.
29 “Por que vocês querem discutir comigo? Todos vocês transgrediram contra mim”, diz o
30 Tí mo tiga bulenaga i̱na tínaga waneiginiru mana lalu minu barugo o barudaruni lini nade bame bu wahole birudane hendedo. Uruni bialu kogo holiya tígua i̱naga bi mana latagi haga agali hearu budi gabua ale timbuni mini laionome nogo karu bo nagadagua agali uruni homelo bo wahaga kami.
30 “Em vão castiguei os filhos de vocês; eles não aceitaram a minha disciplina. Como leão destruidor, a espada que está na mão de vocês devorou os seus profetas.
31 Isaraeleali áyu kamirume tí hale mia howa Anduane Homogo i̱ninaga bi larogo hale hadaba. Tígua mandabu handalu kamiria i̱ daga nalene dindi ko lebolahe mbirale anda nahaga wiraligo ale kabe toba kamibe be dindi ko aruma ale kabe toba kamibe. Ani ndoyagua irane aginaga i̱naga wali agali bu kamiru tígua lalu, Inane hameledemaruha pugupugu buleberema. Í̠ni kegoha dai nabuleberema, laga kamibe.
31 Vocês, desta geração, considerem a palavra do Será que eu tenho sido um deserto para Israel? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, então, o meu povo diz: ‘Somos livres para fazer o que quisermos! Jamais voltaremos para ti’?
32 Ai tígua manda bialu kamiria wandari bedarume agali pole howa yári tara bialu piyago embeda holebirabe. Ani nabulebira ndobe. Anigo i̱naga wali agali kamiru horo dewa daga labenahe tígua i̱ embeda ho waharimigoni ndobe.
32 Por acaso, uma virgem se esquece dos seus enfeites? Ou uma noiva se esquece do seu véu? Mas o meu povo se esqueceu de mim por dias sem fim.”
33 Isaraelealiru tíore wali agali kayu yulenehayagi manda timbuni bolanguahe kamigoni. Ani kamigo howa tínaga mini bogaru agali kayu yama ibaga biaga wali bedarunaga manda bogala bidago bolanguahe kamigoni. Ani howa tígua maru karubi mana ko ogoni biawai holeberemida.
33 “Como você sabe dispor bem os seus caminhos, para buscar o amor! Pois você poderia ensinar até as mulheres perdidas.
34 Agali yagibano hearume tínaga andagaha howa tomo dabudabubi mbira kayu nabiore bame agibelo hearu homelo bo waharimigoni. Uruninaga darama tínaga agani wai kagoni ndobe. Ai tígua mana ko urunidagua bialu kamigo
34 Nas bordas das suas roupas se achou também o sangue de pobres e inocentes, que não foram surpreendidos no ato de roubar. Apesar de todas estas coisas,
35 howa dege lalu, Ina ko nabi kamago Anduane Homogo-o inahondo keba holene irane nawi, laga kamigoni. Ani lalu kamigo ai hale hadaba. Bi ogonidagua laramigo henene ndo lalu kami. Ani lalu kamigonaga i̱na tí manani helowa dabolebero.
35 você ainda diz: ‘Estou inocente. Certamente a sua ira se desviou de mim.’ Eis que entrarei em juízo contra você, porque você diz: ‘Não pequei.’
36 Hameigini tara marume mana birago talima pialu howa dege abaleore beregedalu mana mendego bia aribia haga kamigoni. Asirialirume tí biamogo nabiyagola taga harimigodagua ai Iyibialirume tí biamogo bule naibiragola taga timbuni holeberemi.
36 Por que você é tão leviana e fica sempre mudando de rumo? Também pelo Egito você será envergonhada, assim como foi envergonhada pela Assíria.
37 Tígua Iyibialiruhondo genda timbuni howa taga timbuni holeberemi. Tígua, Agali urunime ina biamogo bulebiraore, lalu mini dunubiaho harimiru Anduane Homogo i̱nime ti erembira midogonigo ai tigua tí biamogo nabuleorebira, laya lene.
37 Também do Egito você sairá com as mãos sobre a cabeça. Porque o aqueles em quem você confia, e você não será bem-sucedida com a ajuda deles.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.