Jeremias 27
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Yosaia igini Sedegaia ibu Yudanaga kini heangi Anduane Homogohanda Yaremaia i̱hondo langialu lalu,
1 No início do reinado de Sedecias, filho de Josias, rei de Judá, foi dirigida a palavra do Senhor a Jeremias nestes termos:
2 Ira mbalape mbira mo ya nogo dongoneru mo ya bigi bialu puwa nogo bulumagame biabe bilonaga mani dariba hamagamaga bu haga ngaligobi mbira wabuwa í̠ninaga mani mo paga howa yu habe.Anduane Homogohanda Yaremaiahondo lalu, Ira mbalape mbira mo ya ... nogo bulumagame biabe bilonaga mani dariba hamagamaga bu haga ngaligobi ... í̠ninaga mani mo paga howa yu habe, lene.|src="LEAR 019.tif" size="1" ref="(27.1-2)"
2 Eis o que me disse o Senhor: prepara laços e barras de jugo e coloca-os ao pescoço.
3 Ani buwa í̠na i̱naga bi mbira languleberogo kini uruhondo pelabe. Idomo kini kagobi Moaba kini kagobi Amono kini kagobi Taia kini kagobi Saidono kini kagobi ti bibahendehondo i̱naga bi lamibe. Kini uruni tinaga agali dabo helene haguane maru Yarusalemeha Kini Sedegaia baba bi lole íbu karu tigua tinaga kini urunihondo lamule pelo lamibe.
3 Em seguida, tu os enviarás ao rei de Edom, ao rei de Moab, ao rei dos filhos de Amon, ao rei de Tiro e ao rei de Sidônia, por intermédio dos embaixadores que vieram a Jerusalém apresentar-se a Sedecias, rei de Judá.
4 Agali urunihondo bi ogodagua labe. I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kogome tínaga kini karuhondo bi ogodagua laro.
4 E encarregá-los-ás de levar a seus senhores esta mensagem: eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: dizei a vossos senhores:
5 I̱ni hongo timbuniheore kogome dindi wabialu wali agalibi mbirale dindini ngarubi karubi ema bialu piaga bedarubi wabiai hene i̱ kogoni. I̱ni hameme wali agali dindi tu wa muabirago miruli.
5 eu sou aquele que, por soberana ação da força do meu braço, criei a terra, e os homens e animais que nela se encontram, e a dou a quem melhor me aprouver;
6 Áyu dindi uruni bibahende i̱naga biabe biahaga Babilononaga Kini Nebugadenesahondo mo miai haru. Ani bialu nogo gabua bu karubi ibugua handaya howa haru hai holebira.
6 todos estes países agora eu os entreguei ao meu servo Nabucodonosor, rei de Babilônia, a quem confiei mesmo os animais dos campos para lhe serem sujeitos.
7 Áyu hameigini dindi tara tarani karu bibahende ibu andaneha halu mani ibu igini aguanene holebirarunaga andanehabi ha dege bulebira. Tí Babilononaga andaneha haho ngamine dege Babilono mo ko halu bo haealatogo lolene horo i̱na mbira wubagiho ngogo ogoni tagira ibulebira. Horo ogoni tagira ibirangi kini hongoheore karume ibalu Babilono bope halu tinaga garabaya biabe ale biahalu holebira.
7 Todas estas nações ficar-lhe-ão submissas, assim como a seu filho e neto, até que chegue também a vez de sua terra, a qual será dominada por numerosas nações e grandes reis.
8 Anigo wali agali dindi mbirahayagi padarume Babilono kini kagonaga biabe biaha ira mbalapeme nogo bulumaganaga mani daribaho helagadagua nahelayagua nde i̱na wali agali dindi ogoniha padaru bo haealabaga bu wahai holebero. Anduane Homogo i̱nime tinaga waitigi bu karu ti baba wai bilo ibilarogola ti tomo nolene tubagi hai halu warago ko tara ngaru anda ibulebira. Anidagua bialu i̱na Kini Nebugadenesahanda wali agali dindi ogoniha padaru bibahendeore bo wahai helo helolebero.
8 A nação ou o reino que se recusar a servir Nabucodonosor, rei de Babilônia, e a inclinar-se ante o seu jugo, eu castigarei - oráculo do Senhor - pela espada, pela fome ou pela peste até que se aniquile em suas mãos.
9 Aniore bule ngogo tígua bi latagi halu mbiwia haga karumebi de gandeba handaga karumebi emaga hendenegonaga galone dabaga karumebi damahe karumebi hubibi biaga bu karumebi tigua bi larago hale nahalimu. Agali uruni ale biaga karume bi ogodagua lolebira, Tí Babilono kini kago andaneha naholeberemi, lalu kago
9 Não escuteis, portanto, vossos profetas e adivinhos, nem vossos vaticinadores, astrólogos e feiticeiros que vos disseram que não sereis sujeitos ao rei de Babilônia.
10 henene ndo ke̱ halu tí mo hondo hara. Ani bialu karu tígua agali uruninaga bi larago mo henene harimiyagua i̱na tí dindi tara ngagoha bo talupe lolebero. Ani berogola tí mo ko heneore holeberemi.
10 Porque são mentiras que vos profetizam a fim de que sejais banidos de vossa terra, dispersados por mim e levados a perecer.
11 Ani anigo agali hameigini dindi mbirani padaru tigua Babilononaga kini kagome ti handayaho helo yupe ho kagola Babilononaga kini kago ibugua agali uruni haru holebira. Ani haru howa nogo bulumagame biabe bilonaga ira mbalapeme mani dariba hamagamaga biagadagua tigua biabe bialu hole ani bilo wahayagua nde i̱na wali agali dindi ogoniha karu ti helo wahalu tininaga mabu ngaruha tomo hangalu helo waholebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya.
11 Ao contrário, o povo que se inclinar ante o jugo do rei de Babilônia e a ele submeter-se, deixá-lo-ei tranqüilo em sua terra - oráculo do Senhor -, a fim de cultivá-la e nela morar.
12 I̱ Yaremaiahanda bi ogonidagua dege Yudanaga Kini Sedegaiahondo lamialu ogodagua laru. Yuda wali agali tíore tínaga ma Nebugadenesa andaneha podape halu Nebugadenesa halu ibunaga wali agalirubi tigua tí handaya ho helo halimu. Tígua ani haru helo harimiyagua nde bayale holeberemi.
12 Dirigi-me, em seguida, a Sedecias com quem mantive a mesma linguagem: curvai vossas cabeças sob o jugo do rei de Babilônia. Servi-o a ele e a seu povo, e tereis a vida.
13 Anduane Homogo ibugua lalu, Hameigini mbiragome Babilono kini kago andaneha habe manga hayagua nde uruni ti waitigime bo wahai halu hina garime homalu warago ko tara ngarumebi balu homelolebira. Í̠nibi í̠naga wali agali bu karumebi mine halu ogonidagua bialu kamiria tíha mo ko holene ogoni anda ibuligo de hondo halimu, laya.
13 Por que expor-te, tu e teu povo, à morte pela espada, pela fome e pela peste, como o Senhor anunciou a todo povo que recusar servidão ao rei de Babilônia?
14 Anidagua bulene ngago manda bialu mbiwia haga agali karume, Tí Babilono andaneha nahalimu, laragola bi ogoni hale halu mo henene nahe halimu. Bi uruni ke̱ hangu howa lalu holebira.
14 não escuteis, portanto, a voz dos profetas que dizem que não sereis submetidos ao rei de Babilônia, pois são mentiras o que vos anunciam.
15 Anduane Homogo ibugua tigatigaore lalu, Agali uruni tigua bi ogoni lole pudaba larugola ibini ndo tini miniha howa loabirago ale hangu lalu ka ndobe. Tígua agali ke̱ haga uruninaga bi hale halu mo henene harimiyagua nde Anduane Homogo i̱na tínaga dindiore ngamigoria howa tí bo batagi harogola homoleberemi. Ani bialu ke̱ howa mbiwia haga karuni tibi homolebira, laya laru.
15 Não fui eu quem os enviou - oráculo do Senhor - e eles mentem proferindo oráculos em meu nome. Assim eu vos repelirei, e vós e vossos profetas perecereis.
16 I̱ Yaremaiahanda Anduane Homogonaga bi ogoni loma binigo mo miaga hearuhondobi wali agali bu hearuhondobi lamialu, Anduane Homogo i̱na tigatigaore larogo agali mbiwia haga karume lalu, Anduane Homogonaga andaha wiaga mbirale wiaru mo yalu puwa Babilonoha ngaru uruni Yarusalemeni ngelo lone mo yu dai bulene kaware dege ngagoni, laragola tigua tíhondo ke̱ howa larago mo henene nahalimu.
16 Dirigi-me, em seguida, aos sacerdotes e ao povo: Eis o que diz o Senhor: Não escuteis a voz dos profetas ao dizer-vos que os objetos do templo em breve voltarão de Babilônia. É falsidade o que proferem.
17 Tano ogo mo ko halu bo gialabagabu wahaiore holigo agali urunime bi larago hale nahalimu. Tí bayale holenaga Babilono kini kago andaneha holene nga.
17 Não os escuteis. Submetei-vos ao rei de Babilônia, a fim de que possais viver. Por que seria esta cidade transformada em deserto?
18 Agali uruni ti bi mana latagi halu mbiwia haga henene heneyagua Anduane Homogohanda ibunaga bi tihondo laminiyaguabi nde mbirale maru Anduane Homogonaga andaha wiaga wiarubi kini andagaha wiaga wiarubi Yarusaleme bibahendeha wiaga wiarubi waitigirume abale mo yalu Babilono pu nabi ngelayago mo yalu napelonaga tigua Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibunihondo bi lamulebirabe.
18 Se na verdade são profetas inspirados pelo Senhor, que intercedam junto ao Senhor dos exércitos, a fim de que os objetos que ficaram no templo, no palácio do rei de Judá e em Jerusalém não sejam levados para Babilônia!
19 — ausente —
19 Porquanto, eis o que disse o Senhor dos exércitos a respeito das colunas, do mar, dos pedestais e dos demais objetos que ficaram na cidade,
20 — ausente —
20 e que Nabucodonosor, rei de Babilônia, não retirou, ao deportar de Jerusalém para Babilônia Jeconias, filho de Joaquim, rei de Judá, juntamente com todos os notáveis de Judá e Jerusalém...
21 — ausente —
21 Eis o que disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, com referência aos objetos que ficaram no templo, no palácio do rei e em Jerusalém:
22 Waitigi ibulebirarume mbirale uruni Babilono mo yu piai holebira. Mbirale uruni Babilonoha ngane dege horo mbira i̱nime wiabagiho ngeledogo tagira ibirangi i̱naga mbirale uruni lone mitangi bulebero. Horo ogoningi mbirale uruni lone mo yu dai bialu Yarusalemeha ngelolebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu Yaremaiahanda lene.
22 serão eles carregados para Babilônia - oráculo do Senhor - e lá permanecerão até o dia em que eu for buscá-los e os trouxer para recolocá-los neste lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.