Jeremias 27

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yosaia igini Sedegaia ibu Yudanaga kini heangi Anduane Homogohanda Yaremaia i̱hondo langialu lalu,
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no início do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá.
2 Ira mbalape mbira mo ya nogo dongoneru mo ya bigi bialu puwa nogo bulumagame biabe bilonaga mani dariba hamagamaga bu haga ngaligobi mbira wabuwa í̠ninaga mani mo paga howa yu habe.Anduane Homogohanda Yaremaiahondo lalu, Ira mbalape mbira mo ya ... nogo bulumagame biabe bilonaga mani dariba hamagamaga bu haga ngaligobi ... í̠ninaga mani mo paga howa yu habe, lene.|src="LEAR 019.tif" size="1" ref="(27.1-2)"
2 Assim me disse o S enhor : “Faça um jugo, ponha-o sobre o pescoço e prenda-o com cordas de couro.
3 Ani buwa í̠na i̱naga bi mbira languleberogo kini uruhondo pelabe. Idomo kini kagobi Moaba kini kagobi Amono kini kagobi Taia kini kagobi Saidono kini kagobi ti bibahendehondo i̱naga bi lamibe. Kini uruni tinaga agali dabo helene haguane maru Yarusalemeha Kini Sedegaia baba bi lole íbu karu tigua tinaga kini urunihondo lamule pelo lamibe.
3 Depois, envie mensagens aos reis de Edom, Moabe, Amom, Tiro e Sidom por meio dos embaixadores que vieram ver o rei Zedequias em Jerusalém.
4 Agali urunihondo bi ogodagua labe. I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kogome tínaga kini karuhondo bi ogodagua laro.
4 Diga-lhes que transmitam esta mensagem a seus senhores: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel:
5 I̱ni hongo timbuniheore kogome dindi wabialu wali agalibi mbirale dindini ngarubi karubi ema bialu piaga bedarubi wabiai hene i̱ kogoni. I̱ni hameme wali agali dindi tu wa muabirago miruli.
5 Com minha grande força e meu braço poderoso, fiz a terra, todas as pessoas e todos os animais. Isso tudo é meu, e posso entregá-lo a quem eu quiser.
6 Áyu dindi uruni bibahende i̱naga biabe biahaga Babilononaga Kini Nebugadenesahondo mo miai haru. Ani bialu nogo gabua bu karubi ibugua handaya howa haru hai holebira.
6 Agora, entregarei suas nações a meu servo, Nabucodonosor, rei da Babilônia. Coloquei tudo debaixo de seu controle, até os animais selvagens.
7 Áyu hameigini dindi tara tarani karu bibahende ibu andaneha halu mani ibu igini aguanene holebirarunaga andanehabi ha dege bulebira. Tí Babilononaga andaneha haho ngamine dege Babilono mo ko halu bo haealatogo lolene horo i̱na mbira wubagiho ngogo ogoni tagira ibulebira. Horo ogoni tagira ibirangi kini hongoheore karume ibalu Babilono bope halu tinaga garabaya biabe ale biahalu holebira.
7 Todas as nações servirão a ele, seu filho e seu neto, até terminar o tempo deles. Então, muitas nações e grandes reis conquistarão e dominarão a Babilônia.
8 Anigo wali agali dindi mbirahayagi padarume Babilono kini kagonaga biabe biaha ira mbalapeme nogo bulumaganaga mani daribaho helagadagua nahelayagua nde i̱na wali agali dindi ogoniha padaru bo haealabaga bu wahai holebero. Anduane Homogo i̱nime tinaga waitigi bu karu ti baba wai bilo ibilarogola ti tomo nolene tubagi hai halu warago ko tara ngaru anda ibulebira. Anidagua bialu i̱na Kini Nebugadenesahanda wali agali dindi ogoniha padaru bibahendeore bo wahai helo helolebero.
8 Submetam-se, portanto, ao rei da Babilônia e sirvam-no. Coloquem o pescoço debaixo do jugo da Babilônia. Eu castigarei qualquer nação que se recusar a servi-lo. Enviarei guerra, fome e doença sobre essa nação até que a Babilônia a conquiste.
9 Aniore bule ngogo tígua bi latagi halu mbiwia haga karumebi de gandeba handaga karumebi emaga hendenegonaga galone dabaga karumebi damahe karumebi hubibi biaga bu karumebi tigua bi larago hale nahalimu. Agali uruni ale biaga karume bi ogodagua lolebira, Tí Babilono kini kago andaneha naholeberemi, lalu kago
9 “‘Não deem ouvidos a seus falsos profetas, adivinhos, intérpretes de sonhos, médiuns e feiticeiros, que dizem: ‘O rei da Babilônia não os dominará’.
10 henene ndo ke̱ halu tí mo hondo hara. Ani bialu karu tígua agali uruninaga bi larago mo henene harimiyagua i̱na tí dindi tara ngagoha bo talupe lolebero. Ani berogola tí mo ko heneore holeberemi.
10 São todos mentirosos, e suas mentiras os levarão a ser expulsos da terra. Eu os expulsarei e os enviarei para longe, e vocês morrerão.
11 Ani anigo agali hameigini dindi mbirani padaru tigua Babilononaga kini kagome ti handayaho helo yupe ho kagola Babilononaga kini kago ibugua agali uruni haru holebira. Ani haru howa nogo bulumagame biabe bilonaga ira mbalapeme mani dariba hamagamaga biagadagua tigua biabe bialu hole ani bilo wahayagua nde i̱na wali agali dindi ogoniha karu ti helo wahalu tininaga mabu ngaruha tomo hangalu helo waholebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya.
11 Mas a nação que se sujeitar ao rei da Babilônia poderá continuar em sua terra e cultivá-la. Eu, o S enhor , falei!’”.
12 I̱ Yaremaiahanda bi ogonidagua dege Yudanaga Kini Sedegaiahondo lamialu ogodagua laru. Yuda wali agali tíore tínaga ma Nebugadenesa andaneha podape halu Nebugadenesa halu ibunaga wali agalirubi tigua tí handaya ho helo halimu. Tígua ani haru helo harimiyagua nde bayale holeberemi.
12 Depois, repeti a mesma mensagem a Zedequias, rei de Judá: “Submeta-se ao jugo do rei da Babilônia e de seu povo, e vocês viverão.
13 Anduane Homogo ibugua lalu, Hameigini mbiragome Babilono kini kago andaneha habe manga hayagua nde uruni ti waitigime bo wahai halu hina garime homalu warago ko tara ngarumebi balu homelolebira. Í̠nibi í̠naga wali agali bu karumebi mine halu ogonidagua bialu kamiria tíha mo ko holene ogoni anda ibuligo de hondo halimu, laya.
13 Por que você e seu povo morreriam? Por que escolher guerra, fome e doença que o S enhor trará contra toda nação que não se submeter ao rei da Babilônia?
14 Anidagua bulene ngago manda bialu mbiwia haga agali karume, Tí Babilono andaneha nahalimu, laragola bi ogoni hale halu mo henene nahe halimu. Bi uruni ke̱ hangu howa lalu holebira.
14 Não deem ouvidos aos falsos profetas que lhes dizem: ‘O rei da Babilônia não os dominará’. São mentirosos.
15 Anduane Homogo ibugua tigatigaore lalu, Agali uruni tigua bi ogoni lole pudaba larugola ibini ndo tini miniha howa loabirago ale hangu lalu ka ndobe. Tígua agali ke̱ haga uruninaga bi hale halu mo henene harimiyagua nde Anduane Homogo i̱na tínaga dindiore ngamigoria howa tí bo batagi harogola homoleberemi. Ani bialu ke̱ howa mbiwia haga karuni tibi homolebira, laya laru.
15 Assim diz o S enhor : ‘Não enviei esses profetas. Eles contam mentiras em meu nome. Por isso expulsarei vocês desta terra. Todos vocês morrerão, junto com todos esses profetas’”.
16 I̱ Yaremaiahanda Anduane Homogonaga bi ogoni loma binigo mo miaga hearuhondobi wali agali bu hearuhondobi lamialu, Anduane Homogo i̱na tigatigaore larogo agali mbiwia haga karume lalu, Anduane Homogonaga andaha wiaga mbirale wiaru mo yalu puwa Babilonoha ngaru uruni Yarusalemeni ngelo lone mo yu dai bulene kaware dege ngagoni, laragola tigua tíhondo ke̱ howa larago mo henene nahalimu.
16 Então falei aos sacerdotes e ao povo e disse: “Assim diz o S enhor : ‘Não deem ouvidos aos profetas que afirmam que, em breve, serão devolvidos os objetos preciosos que foram tirados do meu templo e levados para a Babilônia. É tudo mentira.
17 Tano ogo mo ko halu bo gialabagabu wahaiore holigo agali urunime bi larago hale nahalimu. Tí bayale holenaga Babilono kini kago andaneha holene nga.
17 Não lhes deem ouvidos. Submetam-se ao rei da Babilônia, e viverão. Por que provocar a destruição desta cidade inteira?
18 Agali uruni ti bi mana latagi halu mbiwia haga henene heneyagua Anduane Homogohanda ibunaga bi tihondo laminiyaguabi nde mbirale maru Anduane Homogonaga andaha wiaga wiarubi kini andagaha wiaga wiarubi Yarusaleme bibahendeha wiaga wiarubi waitigirume abale mo yalu Babilono pu nabi ngelayago mo yalu napelonaga tigua Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibunihondo bi lamulebirabe.
18 Se, de fato, eles são profetas e transmitem mensagens do S enhor , que orem ao S enhor dos Exércitos e supliquem que os objetos que restam no templo do S enhor , no palácio do rei e em Jerusalém não sejam levados para a Babilônia’.
19 — ausente —
19 “Pois assim diz o S enhor dos Exércitos acerca das colunas à entrada do templo, do tanque de bronze chamado Mar, das bases móveis e de todos os outros objetos cerimoniais.
20 — ausente —
20 Nabucodonosor, rei da Babilônia, os deixou aqui quando levou Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, para o exílio na Babilônia com todos os nobres de Judá e Jerusalém.
21 — ausente —
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a respeito dos objetos preciosos que restaram no templo e no palácio do rei de Judá:
22 Waitigi ibulebirarume mbirale uruni Babilono mo yu piai holebira. Mbirale uruni Babilonoha ngane dege horo mbira i̱nime wiabagiho ngeledogo tagira ibirangi i̱naga mbirale uruni lone mitangi bulebero. Horo ogoningi mbirale uruni lone mo yu dai bialu Yarusalemeha ngelolebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu Yaremaiahanda lene.
22 ‘Todos eles serão levados para a Babilônia e ali ficarão até que eu mande buscá-los’, diz o S enhor . ‘Então os trarei de volta a Jerusalém’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.