Jeremias 25

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yosaia igini Yahoiagimi ibu Yudanaga kini mali tebira henego mali mane hayagola Anduane Homogohanda bi mbira Yuda wali agalihondo lole manda buwa bi ogoni i̱ Yaremaiahondo langini. Mali ogoningi Babilonoha Nebugadenesa ibu kini pigane hene.
1 Eis o que foi dito a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá {era no primeiro ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia}
2 Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Yaremaia i̱hondo bi ogo langiyago i̱na Yuda wali agalibi Yarusaleme wali agalibi ti bibahende hale hai helo tihondo latagi halu haru. I̱na tihondo lamialu lalu,
2 e que o profeta Jeremias tornou conhecido de todo o povo de Judá e dos habitantes de Jerusalém:
3 Amono igini Yosaia ibu Yudanaga kini mali haleria (13) hene lowa hama ibalu mali áyu kamago pira kirani tebira (23) kama. Mali pira kirani tebira (23) uruniha howa Anduane Homogohanda bi mana langiyago i̱na tí hale halimulo latagi halu haabo harugo nde tígua hale habe mangaho harimigoni ndobe.
3 Desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amon, rei de Judá, até este dia, eis que vinte e três anos são decorridos desde que a palavra do Senhor me foi dirigida e que vo-la transmiti com assiduidade, sem a terdes, entretanto, escutado.
4 Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga agali dewaore ibilaga biyarume bi latagi hayagola tígua mine halu bi hale nahe haabo harimi.
4 Continuamente o Senhor enviou-vos os profetas, seus servos, mas nenhuma atenção lhes prestastes, e não destes ouvidos às suas mensagens.
5 Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali uruni tigua lalu, Wali agali tí hangu hangume bu mini beregedalu hariga koha pialu kamigo wahalu mana ko bialu kamirubi wahai halimu. Tígua mana ko uruni wahai harimiyagua nde dindi ogoni Isaraele wali agali tínagaore wiaabo helo bamba Anduane Homogohanda tí mamaliruhondo mini ngagoria bayale haabo halimulo helolebira.
5 Assim falava ele: renuncie cada um de vós à vida perversa e à maldade do procedimento, e ficareis para sempre na terra que o Senhor vos havia concedido, assim como a vossos pais desde sempre.
6 Tígua dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaru talima pialu urunialehondo bi pupu wialu uruninaga biabe biahalu holene nawiore. Tígua tíninaga gime mbirale mbira wabirimigome Anduane Homogo mo keba nahalimu. Tígua Anduane Homogonaga bi layago talialu bialu kamidale nde ibugua tíha ko holene naibile kale, lene.
6 Não andeis à procura de outros deuses, para ante eles vos prostrardes e lhes renderdes culto. Não me provoqueis à cólera, para vossa própria desgraça, com esses {ídolos} que vossas mãos fabricaram.
7 Anduane Homogo ibugua tíhondo ogodagua lara. Tígua i̱naga bi hale nahe howa dama mitangi bialu bi pupu wulenaga mbirale tínaga gime wabirimirume i̱ mo keba harimi. Mana ogonidagua bialu harimigome tíha ko holene ogoni tínime mo wirimigoni, lara laya.
7 Mas não me escutastes - oráculo do Senhor -, o que provocou minha cólera, para a vossa desgraça, por causa dos {ídolos} feitos por vossas mãos.
8 Anidagua birimigome Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua tíhondo lalu, Tígua i̱naga bi mana talialu nabi harimigonaga
8 Por isso, assim disse o Senhor dos exércitos: porque não me escutastes as palavras,
9 i̱na agali dindi abene uyurahayagi padaru bibahende olai halu i̱naga biabe biahaga agali Babilononaga Kini Nebugadenesa kago ibubi ola dege bulebero. Ani olarogola agali uruni tigua dindi ogonibi wali agali padarubi dindi maru kaware palia paraho padarubi bibahendeore mo ko hai helo ibilolebero. Dindi ogoni mo ko haiore halu labuore ngelonaga bibahendeore bo gialo wahai hole agali dindi abene uyurahayagi karu ibilolebero. Anidagua dindi labu ho ngaria hondowa wali agali tara bu karume ti mogo timbuniore lo holebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, lene.
9 vou conclamar todas as tribos do norte, - oráculo do Senhor -, assim como o meu servo, Nabucodonosor, rei de Babilônia, a fim de lançá-los contra esta terra e seus habitantes, e todas essas nações que a cercam. Votá-los-ei ao interdito e deles farei objeto de assombro, de assobio e de eterna ruína.
10 I̱na anidagua bialu bu miniha dungulo holenebi turuho holenebi agali karume wali dabu bulene manabi bibahende biba hai helolebero. Agali marume widi dambialu ege to̱le̱ mo beregedaga ngago mo beregedaga bialu widi lini tilitola lalu dambiaga agali mbira nahedagola biabe ogoni biaga wiyago nabi bame wulebira. Ani bialu dindi uruniha weli nawiyagola tinaga wá holene halebi mbira nadolebira.
10 Abafarei seus gritos de alegria e os cânticos de júbilo, a voz do esposo e da esposa, e amortecerei o ruído da mó e o brilho da lâmpada.
11 Dindi ogoni bibahende bo labu halu mo ko hai hene bameore wulebira. Ani bialu wali agali karu tigua Babilono kini kagonaga garabaya biabe ale biahalu mali pira karia (70) haabo holebira.
11 Converter-se-á esta terra em angústia e solidão, e por setenta anos lhe há de perdurar a servidão ao rei de Babilônia.
12 Mali pira karia uruni piai kagola Anduane Homogo i̱na Babilono dindinaga kini kagobi ibunaga wali agali bu karubi bibahende tigua mana ko biyagonaga pani nelo mulebero. Anidagua bialu Babilono dindi timbuni Kaladia dindiha ngago mo ko howa bo labu harogola dindi bameore wiaabo hene wulebira.
12 Decorridos esses setenta anos, castigarei o rei de Babilônia e seu povo por causa de seus pecados - oráculo do Senhor -, assim como a terra dos caldeus, que transformarei definitivamente num deserto.
13 I̱na Babilono dindibi kinibi pani nelo dindi bibahendeha mo ko holene ibilolebero lalu Yaremaia lamirugo ibugua latagi hai hayaruni bibahende mbuga ogoha nga.
13 Contra essa terra executarei todas as ameaças que proferi contra ela, e que neste livro se acham consignadas. {O que Jeremias profetizou contra todas as nações pagãs.}
14 I̱na Babilono dindiha bu karume ko bialu hayarunaga yolo pani nelo mulebero. Kini hongohe dindi tara taraha bu karume ibalu Babilono bo haealabaga bialu wali agali garabaya biabe ale biahalu helolebira, laya.
14 Porquanto, eles serão, por sua vez, subjugados por numerosas nações e grandes reis, e lhes retribuirei segundo os atos e feitos de suas mãos!
15 Anduane Homogo Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe ibugua i̱hondo lalu, Yaremaia-o i̱na gabo beha waini iba berelo yu kogoni i̱naga keba holene ngagonaga manane yu ko. Waini iba gabo be ogoniha bedaore wali agali dewaore bu kagoha yalu pobelo ngulebero. Ani ngerogola tigua waini iba gabo be ogoniha howa nelo í̠na mo na habe.
15 Eis o que me disse o Senhor, Deus de Israel: Toma de minhas mãos esta taça cheia do vinho de minha ira, e faze com que dele bebam todos os povos, aos quais te enviarei.
16 Tigua waini iba ogoni nalu luluyu holebirago irane aginagabe. I̱na tinaga waitigi ti mo ko halu bai helo ibilarogome ani bulebira.
16 Quando o tiverem bebido, ficarão aturdidos e enlouquecerão à vista da espada que contra eles enviarei.
17 Ani laya handala i̱na gabo be waini iba bere biago Anduane Homogonaga giha howa yamialu wali agali dindi tara taraha hearia puwa ti nelo mirugoni.
17 Tomei, então, a taça das mãos do Senhor e dela fiz beberem todos os povos aos quais me enviou o Senhor:
18 I̱na Yarusaleme ala pialu Yuda dindiha tano maru wiaruhabi pialu kini heagobi agali haguane bu hearubi hearia puwa Yuda dindiore mo koore hene wilonaga i̱na ti waini iba ogoni nelo miru. Wali agali tara tara bu karume uruni bidago de hondowa ti mogo lalu gi timbuni holebira. Ani hondowa wali agali uruni tigua wali agali mende kagohondo ha halu howa tigua lalu, Yuda wali agali mo ko hayadagua í̠ ko habe, laga bulebira. Mbirale uruni áyubi ani dege bialu ka.
18 Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e chefes, para transformar tudo num deserto, numa desolação ante a qual se há de escarnecer, exemplo que será citado entre as maldições, como hoje se vê;
19 Ani bialu i̱na gabo beha waini iba bedago Iyibi kini karubi tinaga agali haguane karubi wali agali bibahende bu karumebi ti nai helo yu pu mulebero.
19 ao faraó, rei do Egito, aos seus servos, oficiais e povo,
20 Iyibi wali agalibi dindi tara tara wali agali Iyibi dindiha íbu karu tibi nelo mulebero. Ani bialu Usu dindiha kini bu karubi Pilidia dindiha kini bu karu tihondobi nelo mulebero. Pilidianaga tano Asegelonobi Gasabi Egeronobi Asadodonaga mendehayagi karubi tigua waini iba ogoni nelo mulebero.
20 assim como à mistura das populações, a todos os reis de terra de Us, a todos os reis da terra dos filisteus e a Ascalon, Gaza, Acaron, ao que resta de Azot,
21 Ani bialu Idomo dindiha karubi Moaba dindiha karubi Amono wali agalirubi
21 à Iduméia, a Moab e aos filhos de Amon;
22 Taia dindiha kini karubi Saidono dindiha kini karu bibahendebi dindi maru solowara bedago ange mendeha dindi dewa wuyu pedarubi bibahende nelo miai holebero.
22 a todos os reis de Tiro, aos de Sidônia e aos das ilhas que estão além do mar,
23 Ani bialu Dedana dindiha karubi Tema dindiha karubi Busu hameigini padarubi hameigini mbira tinaga mandari podo tubagi haga bu karu tibi nelo mia dege bulebero.
23 e a Dedã, Tema e Buz; a todos os que se fazem cortar os cabelos nas têmporas;
24 Ani bialu Arebia wali agali tinaga kini bu karubi wali agali tara tara dindi ko iba dalu naibaga ngaruha bu karunaga kini karubi
24 aos reis da Arábia e aos da mistura de populações que habita o deserto;
25 Simiri wali agalirunaga kini bu karubi Elama kini karubi Media kini karubi
25 a todos os reis de Zambri, aos de Elã e aos reis da Média;
26 dindi abene uyurahayaginaga kini bu karu bibahende ti kawareni heaguabi kaundiaha kayaguabi bibahendeoreme nelo mulebero. Wali agali bibahendenaga kini dindi bibahendeni karu tigua gabo be ogoniha howa waini iba bedago nai helo mulebero. Ani nai kagola Babilononaga kini kago ibunibi na maro bulebira.
26 a todos os reis do norte, próximos ou longínquos, uns após outros; a todos os reinos do mundo que habitam na superfície da terra. E depois deles beberá o rei de Sesac.
27 Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu, Yaremaia í̠na bi ogo wali agali bibahendeme hale helo latagi halu lamibe. I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kogo i̱na tíhondo, Waini iba ogoni nadaba, laya labe. Waini iba timbuniore nowa luluyu halu magu taguialu dindini pilope halu lone hongo halu heyabe nahe helo nalimu, labe. Ani larogoni irane i̱na waitigi bu karu tí baba wai bule ibiloleberogo ani bilimu.
27 Dir-lhes-ás, então: assim disse o Senhor Deus de Israel: Bebei, embriagai-vos, vomitai, e caí para não mais vos levantardes sob o gládio que envio contra vós. -
28 Yaremaia í̠naga giha gabo be yu kego tigua yamia nabiyagua tihondo bi ogodagua lamibe. I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore kogome larogo tígua waini iba ogoni yamialu nadaba larogonigo noleneore nga, lalu lamibe.
28 Se recusarem tomar a taça de tuas mãos para beber, isto lhes dirás: eis o que me disse o Senhor dos exércitos: Haveis de bebê-la.
29 I̱na wali agali dindini bu karu bibahende mo ko hai holebero. Ani buleberogo i̱ninaga tano lomabia hene Yarusaleme o ngagoria ala mo ko holebero. Tígua mitangibu handalu kamiria tí mo ko naholobada lo mandabu kamibe. Ani ndoyago. I̱na hameigini tara tara bu karu dindi bibahendeha wai bule ibilolebero. I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore kogo i̱na bi o ledogoniore, laya labe.
29 É pela cidade, onde meu nome foi invocado, que começo a punir; e vós, estaríeis isentos do meu castigo? Não, não sereis poupados, pois que farei vir a espada sobre todos os habitantes da terra - oráculo do Senhor dos exércitos.
30 Yaremaia í̠na bi i̱na langerogoni bibahende wali agali uruni hale helo latagi hai habe. Anduane Homogo ibuni dahuliya andaga dahabaneha howa hari kulu laradagua ibugua ibunaga wali agaliruhondo bi hongo howa ladali holebira. Agalime gerebi lini dowa geme hengedalu howa bi hongo howaore lagadagua Anduane Homogo ibugua wali agali dindi bibahendeni bu karuhondo bi hongo howa laragola ti bibahendeore hale hai holebira.
30 E assim profetizarás: Ruge o Senhor do alto do céu, e de sua morada santa faz ouvir a sua voz. Ruge contra o seu rebanho, e lança o grito do pisador contra todos os habitantes da terra.
31 Ibugua bi hongo howa laragome dindi bibahendeha karume hale hai hene lolebira. Ibugua bi hongo howa ladaga holobadagoni irane Anduane Homogo ibugua wali agali dindi bibahendeni bu karu bibahende manani godi lole íbu hai helolenaga lolebira. Ibugua wali agali mana ko biaga karu bibahende bo wahai helo tinaga waitigi ibilolebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
31 Estende-se o tumulto até os confins do mundo, pois que o Senhor está em litígio com as nações. Entra em processo contra toda carne, entregando à espada os maus - oráculo do Senhor.
32 Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua laabo halu lalu, Dindi bibahendeore bo haealabaga bialu mo ko hai holenaga dindi mbirani howa ala bama puabo halu dindi bibahendeha bo maro bulebira. Mo ko holene timbuni ogoni iba dalu puyaburu dindi lene mbiragoha howa ibalu dindi bibahendeha pupe haralidaguaore ibulebira, laya.
32 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: eis que o flagelo vai estender-se de nação em nação. E dos confins da terra vai desencadear-se violenta tempestade.
33 Horo ogoni tagira ibirangi Anduane Homogohanda wali agali dewaore bo hilo wahai haragola homai holebira. Homararunaga tingini dindi bibahendeha wiame holebira. Ani ngagola dara howa dugu bialu holenebi mo hora holenebi mbira naholebira. Homene tingini uruni bame dindini biango ti wiradagua wima polebira.
33 Aqueles que o Senhor nesse dia tiver atingido, de uma a outra extremidade da terra, não serão chorados, nem recolhidos e sepultados, jazendo no solo qual esterco.
34 Agali haguane kamiru tíni dara howa kiabu dugu bilimu. Wali agali haru haga agali bu kamirubi tí dara timbuni howa dindini abalu ngarunaga palu pendege loyu ibaga bilimu. Áyu tí waitigirume ibalu nogo sibi wangabe bo podagadagua tínaga wali agali bu karu bo wahai hole ibiragonaga tígua dugu hongo howa bialu halimu. Todobene be dindime wabini bayale ngaru pambu lagadagua tí bope halu bo purogo lelolebira.
34 Brami, pastores, gritai! Rolai na poeira, chefes do rebanho! Pois que chegou o dia de vossa destruição, e caireis como carneiros escolhidos.
35 Mo ko holene ogoni ibirangi agali haguane kamiru tí ibida polene nawulebira. Wali agali haru haga kamirubi tínaga ha do holene mbira nawulebiraore.
35 Não haverá mais refúgio para os pastores, nem salvação para os chefes do rebanho!
36 Anduane Homogohanda nogo sibi datani nalu haga dindi bayale ngaru heba mo ko hai holebiragonaga nogo sibi hinaga karume dugu biaruago hale hadaba. Haru haga karubi tinaga sibi datani nalu helolene mbira nahedagola mini burugulalu kiabu dugu biaruago hale hadaba.
36 Ouvi os gritos dos pastores, e os bramidos dos chefes do rebanho, porque o Senhor lhes devasta os pastos.
37 Anduane Homogohanda miniha keba timbuniore ho howa dindi bayale nogo sibiru ti paliaga dangite timbuni wiago heba mo ko hai hene.
37 A placidez dos campos é devastada pela cólera fervente do Senhor.
38 Anduane Homogo ibuni ibiraha laiono gabuame ibuni haga ngagoha howa tagira ibagadagua ibulebira. Anduane Homogohanda keba timbuniore howa Yuda dindi mo ko halu bo haealabagabu wahelonaga waitigiru abale ibilolebira. Ani ibiragola dindi mo labu ho wahene mbirale mbira nawi bame dindi hangu ibira holebira, lalu Yaremaiahanda latagi hene.
38 Partiu qual leão ao safar-se da rede; a terra vai transformar-se em deserto, sob os golpes do gládio destruidor, e da ardente cólera do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.