Jeremias 25
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Yosaia igini Yahoiagimi ibu Yudanaga kini mali tebira henego mali mane hayagola Anduane Homogohanda bi mbira Yuda wali agalihondo lole manda buwa bi ogoni i̱ Yaremaiahondo langini. Mali ogoningi Babilonoha Nebugadenesa ibu kini pigane hene.
1 A palavra veio a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá no quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, que foi o primeiro ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia.
2 Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Yaremaia i̱hondo bi ogo langiyago i̱na Yuda wali agalibi Yarusaleme wali agalibi ti bibahende hale hai helo tihondo latagi halu haru. I̱na tihondo lamialu lalu,
2 O que o profeta Jeremias anunciou a todo o povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém foi isto:
3 Amono igini Yosaia ibu Yudanaga kini mali haleria (13) hene lowa hama ibalu mali áyu kamago pira kirani tebira (23) kama. Mali pira kirani tebira (23) uruniha howa Anduane Homogohanda bi mana langiyago i̱na tí hale halimulo latagi halu haabo harugo nde tígua hale habe mangaho harimigoni ndobe.
3 Durante vinte e três anos a palavra do Senhor tem vindo a mim, desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até o dia de hoje. E eu a tenho anunciado a vocês, dia após dia, mas vocês não me deram ouvidos.
4 Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga agali dewaore ibilaga biyarume bi latagi hayagola tígua mine halu bi hale nahe haabo harimi.
4 Embora o Senhor tenha enviado a vocês os seus servos, os profetas, dia após dia, vocês não os ouviram nem lhes deram atenção,
5 Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali uruni tigua lalu, Wali agali tí hangu hangume bu mini beregedalu hariga koha pialu kamigo wahalu mana ko bialu kamirubi wahai halimu. Tígua mana ko uruni wahai harimiyagua nde dindi ogoni Isaraele wali agali tínagaore wiaabo helo bamba Anduane Homogohanda tí mamaliruhondo mini ngagoria bayale haabo halimulo helolebira.
5 quando disseram: "Converta-se cada um do seu caminho mau e de suas más obras, e vocês permanecerão na terra que o Senhor deu a vocês e aos seus antepassados para sempre.
6 Tígua dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaru talima pialu urunialehondo bi pupu wialu uruninaga biabe biahalu holene nawiore. Tígua tíninaga gime mbirale mbira wabirimigome Anduane Homogo mo keba nahalimu. Tígua Anduane Homogonaga bi layago talialu bialu kamidale nde ibugua tíha ko holene naibile kale, lene.
6 Não sigam outros deuses para prestar-lhes culto e adorá-los; não provoquem a minha ira com ídolos feitos por vocês. E eu não trarei desgraça sobre vocês".
7 Anduane Homogo ibugua tíhondo ogodagua lara. Tígua i̱naga bi hale nahe howa dama mitangi bialu bi pupu wulenaga mbirale tínaga gime wabirimirume i̱ mo keba harimi. Mana ogonidagua bialu harimigome tíha ko holene ogoni tínime mo wirimigoni, lara laya.
7 "Mas vocês não me deram ouvidos e me provocaram à ira com os ídolos que vocês fizeram, trazendo desgraça sobre si mesmos", declara o Senhor.
8 Anidagua birimigome Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua tíhondo lalu, Tígua i̱naga bi mana talialu nabi harimigonaga
8 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Visto que vocês não ouviram as minhas palavras,
9 i̱na agali dindi abene uyurahayagi padaru bibahende olai halu i̱naga biabe biahaga agali Babilononaga Kini Nebugadenesa kago ibubi ola dege bulebero. Ani olarogola agali uruni tigua dindi ogonibi wali agali padarubi dindi maru kaware palia paraho padarubi bibahendeore mo ko hai helo ibilolebero. Dindi ogoni mo ko haiore halu labuore ngelonaga bibahendeore bo gialo wahai hole agali dindi abene uyurahayagi karu ibilolebero. Anidagua dindi labu ho ngaria hondowa wali agali tara bu karume ti mogo timbuniore lo holebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, lene.
9 convocarei todos os povos do norte e o meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia", declara o Senhor, "e os trarei para atacar esta terra, os seus habitantes e todas as nações ao redor. Eu os destruirei completamente e os farei um objeto de pavor e de zombaria, e uma ruína permanente.
10 I̱na anidagua bialu bu miniha dungulo holenebi turuho holenebi agali karume wali dabu bulene manabi bibahende biba hai helolebero. Agali marume widi dambialu ege to̱le̱ mo beregedaga ngago mo beregedaga bialu widi lini tilitola lalu dambiaga agali mbira nahedagola biabe ogoni biaga wiyago nabi bame wulebira. Ani bialu dindi uruniha weli nawiyagola tinaga wá holene halebi mbira nadolebira.
10 Darei fim às vozes de júbilo e de alegria, às vozes do noivo e da noiva, ao som do moinho e à luz das candeias.
11 Dindi ogoni bibahende bo labu halu mo ko hai hene bameore wulebira. Ani bialu wali agali karu tigua Babilono kini kagonaga garabaya biabe ale biahalu mali pira karia (70) haabo holebira.
11 Toda esta terra se tornará uma ruína desolada, e essas nações estarão sujeitas ao rei da Babilônia durante setenta anos.
12 Mali pira karia uruni piai kagola Anduane Homogo i̱na Babilono dindinaga kini kagobi ibunaga wali agali bu karubi bibahende tigua mana ko biyagonaga pani nelo mulebero. Anidagua bialu Babilono dindi timbuni Kaladia dindiha ngago mo ko howa bo labu harogola dindi bameore wiaabo hene wulebira.
12 "Quando se completarem os setenta anos, castigarei o rei da Babilônia e a sua nação, a terra dos babilônios, por causa de suas iniqüidades", declara o Senhor, "e a deixarei arrasada para sempre.
13 I̱na Babilono dindibi kinibi pani nelo dindi bibahendeha mo ko holene ibilolebero lalu Yaremaia lamirugo ibugua latagi hai hayaruni bibahende mbuga ogoha nga.
13 Cumprirei naquela terra tudo o que falei contra ela, tudo o que está escrito neste livro e que Jeremias profetizou contra todas as nações.
14 I̱na Babilono dindiha bu karume ko bialu hayarunaga yolo pani nelo mulebero. Kini hongohe dindi tara taraha bu karume ibalu Babilono bo haealabaga bialu wali agali garabaya biabe ale biahalu helolebira, laya.
14 Porque os próprios babilônios serão escravizados por muitas nações e grandes reis; eu lhes retribuirei conforme as suas ações e as suas obras".
15 Anduane Homogo Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe ibugua i̱hondo lalu, Yaremaia-o i̱na gabo beha waini iba berelo yu kogoni i̱naga keba holene ngagonaga manane yu ko. Waini iba gabo be ogoniha bedaore wali agali dewaore bu kagoha yalu pobelo ngulebero. Ani ngerogola tigua waini iba gabo be ogoniha howa nelo í̠na mo na habe.
15 Assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: "Pegue de minha mão este cálice com o vinho da minha ira e faça com que bebam dele todas as nações a quem eu o envio.
16 Tigua waini iba ogoni nalu luluyu holebirago irane aginagabe. I̱na tinaga waitigi ti mo ko halu bai helo ibilarogome ani bulebira.
16 Quando o beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidos por causa da espada que enviarei entre elas".
17 Ani laya handala i̱na gabo be waini iba bere biago Anduane Homogonaga giha howa yamialu wali agali dindi tara taraha hearia puwa ti nelo mirugoni.
17 Então peguei o cálice da mão do Senhor, e fiz com que dele bebessem todas as nações às quais o Senhor me enviou:
18 I̱na Yarusaleme ala pialu Yuda dindiha tano maru wiaruhabi pialu kini heagobi agali haguane bu hearubi hearia puwa Yuda dindiore mo koore hene wilonaga i̱na ti waini iba ogoni nelo miru. Wali agali tara tara bu karume uruni bidago de hondowa ti mogo lalu gi timbuni holebira. Ani hondowa wali agali uruni tigua wali agali mende kagohondo ha halu howa tigua lalu, Yuda wali agali mo ko hayadagua í̠ ko habe, laga bulebira. Mbirale uruni áyubi ani dege bialu ka.
18 Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e seus líderes, para fazer deles uma desolação e um objeto de pavor, zombaria e maldição, como hoje acontece;
19 Ani bialu i̱na gabo beha waini iba bedago Iyibi kini karubi tinaga agali haguane karubi wali agali bibahende bu karumebi ti nai helo yu pu mulebero.
19 o faraó, o rei do Egito, seus conselheiros e seus líderes, todo o seu povo,
20 Iyibi wali agalibi dindi tara tara wali agali Iyibi dindiha íbu karu tibi nelo mulebero. Ani bialu Usu dindiha kini bu karubi Pilidia dindiha kini bu karu tihondobi nelo mulebero. Pilidianaga tano Asegelonobi Gasabi Egeronobi Asadodonaga mendehayagi karubi tigua waini iba ogoni nelo mulebero.
20 e todos os estrangeiros que lá residem; todos os reis de Uz; todos os reis dos filisteus: de Ascalom, Gaza, Ecrom e o povo que restou em Asdode;
21 Ani bialu Idomo dindiha karubi Moaba dindiha karubi Amono wali agalirubi
21 Edom, Moabe e os amonitas,
22 Taia dindiha kini karubi Saidono dindiha kini karu bibahendebi dindi maru solowara bedago ange mendeha dindi dewa wuyu pedarubi bibahende nelo miai holebero.
22 os reis de Tiro e de Sidom; os reis das ilhas e das terras de além do mar;
23 Ani bialu Dedana dindiha karubi Tema dindiha karubi Busu hameigini padarubi hameigini mbira tinaga mandari podo tubagi haga bu karu tibi nelo mia dege bulebero.
23 Dedã, Temá, Buz e todos os que rapam a cabeça;
24 Ani bialu Arebia wali agali tinaga kini bu karubi wali agali tara tara dindi ko iba dalu naibaga ngaruha bu karunaga kini karubi
24 e os reis da Arábia e todos os reis dos estrangeiros que vivem no deserto;
25 Simiri wali agalirunaga kini bu karubi Elama kini karubi Media kini karubi
25 todos os reis de Zinri, de Elão e da Média;
26 dindi abene uyurahayaginaga kini bu karu bibahende ti kawareni heaguabi kaundiaha kayaguabi bibahendeoreme nelo mulebero. Wali agali bibahendenaga kini dindi bibahendeni karu tigua gabo be ogoniha howa waini iba bedago nai helo mulebero. Ani nai kagola Babilononaga kini kago ibunibi na maro bulebira.
26 e todos os reis do norte, próximos ou distantes, um após outro; e todos os reinos da face da terra. Depois de todos eles, o rei de Sesaque também beberá do cálice.
27 Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu, Yaremaia í̠na bi ogo wali agali bibahendeme hale helo latagi halu lamibe. I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kogo i̱na tíhondo, Waini iba ogoni nadaba, laya labe. Waini iba timbuniore nowa luluyu halu magu taguialu dindini pilope halu lone hongo halu heyabe nahe helo nalimu, labe. Ani larogoni irane i̱na waitigi bu karu tí baba wai bule ibiloleberogo ani bilimu.
27 "A seguir diga-lhes: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam, embriaguem-se, vomitem, caiam e não mais se levantem, por causa da espada que envio no meio de vocês’.
28 Yaremaia í̠naga giha gabo be yu kego tigua yamia nabiyagua tihondo bi ogodagua lamibe. I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore kogome larogo tígua waini iba ogoni yamialu nadaba larogonigo noleneore nga, lalu lamibe.
28 Mas se eles se recusarem a beber, diga-lhes: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos: Vocês vão bebê-lo!
29 I̱na wali agali dindini bu karu bibahende mo ko hai holebero. Ani buleberogo i̱ninaga tano lomabia hene Yarusaleme o ngagoria ala mo ko holebero. Tígua mitangibu handalu kamiria tí mo ko naholobada lo mandabu kamibe. Ani ndoyago. I̱na hameigini tara tara bu karu dindi bibahendeha wai bule ibilolebero. I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore kogo i̱na bi o ledogoniore, laya labe.
29 Começo a trazer desgraça sobre a cidade que leva o meu nome; e vocês sairiam impunes? Sem dúvida não ficarão sem castigo! Estou trazendo a espada contra todos os habitantes da terra’, declara o Senhor dos Exércitos.
30 Yaremaia í̠na bi i̱na langerogoni bibahende wali agali uruni hale helo latagi hai habe. Anduane Homogo ibuni dahuliya andaga dahabaneha howa hari kulu laradagua ibugua ibunaga wali agaliruhondo bi hongo howa ladali holebira. Agalime gerebi lini dowa geme hengedalu howa bi hongo howaore lagadagua Anduane Homogo ibugua wali agali dindi bibahendeni bu karuhondo bi hongo howa laragola ti bibahendeore hale hai holebira.
30 "E você, profetize todas estas palavras contra eles, dizendo: " ‘O Senhor ruge do alto; troveja de sua santa morada; ruge poderosamente contra a sua propriedade. Ele grita como os que pisam as uvas; grita contra todos os habitantes da terra.
31 Ibugua bi hongo howa laragome dindi bibahendeha karume hale hai hene lolebira. Ibugua bi hongo howa ladaga holobadagoni irane Anduane Homogo ibugua wali agali dindi bibahendeni bu karu bibahende manani godi lole íbu hai helolenaga lolebira. Ibugua wali agali mana ko biaga karu bibahende bo wahai helo tinaga waitigi ibilolebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
31 Um tumulto ressoa até os confins da terra, pois o Senhor faz acusações contra as nações, e julga toda a humanidade: ele entregará os ímpios à espada’, declara o Senhor. "
32 Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua laabo halu lalu, Dindi bibahendeore bo haealabaga bialu mo ko hai holenaga dindi mbirani howa ala bama puabo halu dindi bibahendeha bo maro bulebira. Mo ko holene timbuni ogoni iba dalu puyaburu dindi lene mbiragoha howa ibalu dindi bibahendeha pupe haralidaguaore ibulebira, laya.
32 Assim diz o Senhor: "Vejam! A desgraça está se espalhando de nação em nação; uma terrível tempestade se levanta desde os confins da terra".
33 Horo ogoni tagira ibirangi Anduane Homogohanda wali agali dewaore bo hilo wahai haragola homai holebira. Homararunaga tingini dindi bibahendeha wiame holebira. Ani ngagola dara howa dugu bialu holenebi mo hora holenebi mbira naholebira. Homene tingini uruni bame dindini biango ti wiradagua wima polebira.
33 Naquela dia, os mortos pelo Senhor estarão em todo lugar, de um lado ao outro da terra. Ninguém pranteará por eles, e não serão recolhidos e sepultados, mas servirão de esterco sobre o solo.
34 Agali haguane kamiru tíni dara howa kiabu dugu bilimu. Wali agali haru haga agali bu kamirubi tí dara timbuni howa dindini abalu ngarunaga palu pendege loyu ibaga bilimu. Áyu tí waitigirume ibalu nogo sibi wangabe bo podagadagua tínaga wali agali bu karu bo wahai hole ibiragonaga tígua dugu hongo howa bialu halimu. Todobene be dindime wabini bayale ngaru pambu lagadagua tí bope halu bo purogo lelolebira.
34 Lamentem-se e gritem, pastores! Rolem no pó, chefes do rebanho! Porque chegou para vocês o dia da matança e da sua dispersão; vocês cairão e serão esmigalhados como vasos finos.
35 Mo ko holene ogoni ibirangi agali haguane kamiru tí ibida polene nawulebira. Wali agali haru haga kamirubi tínaga ha do holene mbira nawulebiraore.
35 Não haverá refúgio para os pastores nem escapatória para os chefes do rebanho.
36 Anduane Homogohanda nogo sibi datani nalu haga dindi bayale ngaru heba mo ko hai holebiragonaga nogo sibi hinaga karume dugu biaruago hale hadaba. Haru haga karubi tinaga sibi datani nalu helolene mbira nahedagola mini burugulalu kiabu dugu biaruago hale hadaba.
36 Ouvem-se os gritos dos pastores e o lamento dos chefes do rebanho, pois o Senhor está destruindo as pastagens deles.
37 Anduane Homogohanda miniha keba timbuniore ho howa dindi bayale nogo sibiru ti paliaga dangite timbuni wiago heba mo ko hai hene.
37 Os pastos tranqüilos estão devastados por causa do fogo da ira do Senhor.
38 Anduane Homogo ibuni ibiraha laiono gabuame ibuni haga ngagoha howa tagira ibagadagua ibulebira. Anduane Homogohanda keba timbuniore howa Yuda dindi mo ko halu bo haealabagabu wahelonaga waitigiru abale ibilolebira. Ani ibiragola dindi mo labu ho wahene mbirale mbira nawi bame dindi hangu ibira holebira, lalu Yaremaiahanda latagi hene.
38 Como um leão, ele saiu de sua toca; a terra deles ficou devastada, por causa da espada do opressor e do fogo de sua ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.