Jeremias 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anduane Homogohanda i̱hondo lalu, Yaremaia-o todobene be dindime wabini mbira í̠na yolobu yalu puwa agali ala hene miniwi maru karubi loma binigo mo miaga maru karubi ti í̠ baba mandagi ma lalu
1 O Senhor Deus me disse que fosse comprar um pote de barro. Disse que levasse comigo algumas autoridades do povo e alguns sacerdotes mais velhos
2 Hinomo dindi biagoha pole hariga Yarusaleme tanoha howa tagira piaga pabe kawareni panga mini Todobene Be Dindime Wabini Pambu Lene laga ngago tagira pilimu. Ani puwa í̠na bi ogodagua lalu lamibe.
2 e fosse ao vale de Ben-Hinom, na entrada do Portão dos Cacos. Ali eu devia anunciar em voz bem alta a mensagem que ele ia me dar.
3 Yuda wali agalirunaga kini kamirubi Yarusaleme wali agali kamirubi tí bibahendeme bi o larogo hale hadaba. I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agali tínaga Ngode Datagaliwabe i̱ni kogome bi henene larogo. Mani tí dalu ogoria mo ko holene timbuni mbira ibilolebero. Ani ibiledogola wali agali mbirale ogoni ani ibilaya larane hale hararume mogo taraore lolebira.
3 Deus me mandou dizer o seguinte: — Reis de Judá e povo de Jerusalém, escutem o que eu, o
4 Wali agali tigua i̱hondo erembira ngialu puwa dama karunaga dabuni ira hagua ngabiaga inisenesiru lomabu delalu kagonaga anidagua bulebero. Wali agali tinibi Yudanaga kiniru tibi tinaga mamali henerubi bibahendeoreme bamba dama uruni manda nabiore hene. Anigo áyu dege howa tigua dama tara tararuhondo bi pupu wialu kagome dindi ogo i̱naga deni mo ko halu dodohe ngelayada. Irane nawini ngagoria tigua agali mende homelo bameore bo wahalu kagonaga darama dindi ogoria odo paya bidagoni.
4 Vou fazer isso porque o meu povo me abandonou e profanou este lugar, queimando aqui incenso a outros deuses. Mas nem esse povo, nem os seus antepassados, nem os reis de Judá sabiam nada a respeito desses deuses. Essa gente encheu este lugar com o sangue de pessoas inocentes
5 Dama mitangi bialu gime wabini mini Balahondo bi pupu wulenaga anda bia howa anda uruniha howa ti waneiginiru Bala odagonihondo loma bialu irani bo delaga ka. Anigo i̱naga mana ogoni ndo i̱na tihondo ogonidagua bilimu nale. Ti mana ogonidagua bulene nga lalubi mbira i̱naga mini ti natalebumi.
5 e construiu altares para o deus Baal , a fim de queimar os seus filhos no fogo, como sacrifício . Eu não dei ordem para isso, não falei disso e nunca pensei nisso.
6 Anigo ai Anduane Homogo i̱nimeore larogo maniore dindi ogoni mini Tobede lalubi dindi ulini Hinomo lalubi mbiralime nalalu holebira. Dindi ogoni mini Wali Agali Dewaore Bo Wahene lalu lolebira.
6 Por isso, eu, o Senhor , digo que chegará o tempo em que este lugar não se chamará mais Tofete nem vale de Ben-Hinom e sim “vale da Matança”.
7 Dindi ogoniha Yuda wali agalirubi Yarusaleme wali agalirubi tigua mbirale tara tara bulene para ho ngago i̱na hapai halu mo waharogola tigua mbira bibe nahe holebira. Waitigi agali karu ibalu tini abale bo hilo wahai helolebero. Ani berogola tinaga tingini homa payabu ngaru nogo gabuarumebi ega bedarumebi ti tomo halu nai helo mulebero.
7 Neste lugar, destruirei todos os planos do povo de Judá e de Jerusalém. Deixarei que os inimigos os derrotem e os matem na batalha. Darei os corpos deles como alimento para as aves e as feras.
8 Yarusaleme mo ko heneore wulebira. Ani ngagola wali agali dindi taraha howa ibirarume ko hiriribi uruniore Yarusalemeni tagira ibinidago hondowa hiriri halu gi taraore holebira.
8 Destruirei esta cidade de modo tão terrível, que cada um que passar por ela ficará espantado e horrorizado ao ver tudo o que aconteceu.
9 Waitigirume Yarusaleme wali agaliru baba wai bule howa pigane Yarusaleme tano ala ho hagira bulebira. Ani biragome Yarusaleme wali agali tininaga tomo winiru no biba howa genda timbuni yu holebira. Ani howa nolene nawidagola tininaga waneiginiru balu nolebira. Nolene nawi degedagola tini balu naga naga bulebira, laya lamibe, Anduane Homogohanda lene.
9 Os inimigos cercarão a cidade e procurarão matar os seus moradores. O cerco será tão terrível, que a gente que vive em Jerusalém comerá a carne dos seus filhos e filhas e devorará os seus próprios vizinhos.
10 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Yaremaia-o í̠na bi ogoni lai howa todobene be dindime wabini yidegoni agali í̠ heba ibiyaru ti handayaho kaore pambu labe.
10 Então o Senhor me mandou quebrar o pote na frente dos homens que haviam ido comigo.
11 Ani pambu lowa i̱naga bi ogodagua lamibe. Anduane Homogo Hongo Haiheore kogome Yuda wali agali mo ko hai halu Yarusaleme tano todobene be pambulo waharagola lone wabibe nahe wiagadagua ngelo i̱na Yarusaleme bo gialo wahai holebero. Ani bo gialo waharogola agalime lone biadai bibe nahe wulebira. Yuda wali agali homararunaga homali Tobede dindini ngagola homenerunaga tingini au lolebe tobahe wulebira.
11 E mandou dizer-lhes que o Senhor Todo-Poderoso tinha dito o seguinte: — Como se quebra um pote, e ele não pode mais ser consertado, assim eu quebrarei este povo e esta cidade. Os seus mortos terão de ser sepultados até mesmo em Tofete, pois não haverá outro lugar para sepultá-los.
12 — ausente —
12 Tratarei esta cidade e os seus moradores assim: farei com que ela fique como o vale de Tofete. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
13 — ausente —
13 As casas de Jerusalém e as casas dos reis de Judá ficarão imundas como o vale de Tofete. Também ficarão imundas todas as casas onde queimaram incenso no terraço para adorar as estrelas e onde derramaram bebidas como oferta a outros deuses.
14 Ani langiya handala i̱na bi lamibe layadagua lamule Tobede dindi wahalu Yarusaleme dai buwa Anduane Homogonaga anda Yarusalemeha anda polene pabe panga haraba wiagoha anda puwa tamuha wali agali ngoaiho haga wiagoria pu haru. Ani pu howa wali agali bu hearuhondo bi ogodagua lamiru.
14 Então voltei de Tofete, onde o Senhor me havia mandado anunciar a sua mensagem. Fui ao pátio do Templo, fiquei de pé ali e falei a todo o povo
15 Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabehanda bi lenego languliya baya hangu hale hadaba. Ibugua lalu, Wali agali bibahende Yarusaleme tanoha kamirubi maru Yarusaleme tano kawareni ha para parabu haga kamirubi tí bibahendeme mine halu i̱naga bi mana hale nahaga kamigoni. Ani bialu kamigonaga i̱nime tí pani ngialu bo wahai holene ko hiriribi mbira yu ibule lalu lo wirugoni mo yu anda ibulebero, laya lalu Yaremaiahanda lene.
15 que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Vocês são teimosos e não querem ouvir o que eu digo; por isso, farei cair sobre esta cidade e sobre todos os povoados vizinhos toda a desgraça que prometi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.