Jó 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yobohanda Bilidadahondo ladai bialu lalu,
1 Então Jó respondeu:
2 Í̠naga bi tigabi degego ai agali mbira ibu Ngode Datagaliwabenaga manani howa mo tale bilo pu heagua nde Ngode Datagaliwabehanda agali ogoni ibugua bialu kago tigabida lo hondolebirabe.
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Mbirali ibu Ngode Datagaliwabela lai lolene hamelo heagua nde Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bi daosini mbira (1,000) agima hale hayaguabi agali biagome bi mbira ladai bibe nahe holebira.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Ngode Datagaliwabe ibuha mini mandabi dewaore gigabi wialu hongo gibiorehe ka. Ani kago ai mbiralime ibunaga mini gigabiwi hongo timbunihe kagobi aiwa bope halu bolangua habehe kabe.
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Ngode Datagaliwabehanda hari timbuni wedaruni he̱la amu habehe ka. Ibunaga keba holeneme hari biaru bo haealabagabu wahaga kagoni ndobe.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Ibugua dumbirumbi bia gimbu bilo dindi mo ema bia haga ka. Dindi andaneha dindi hongo helo pini karu mo ema bia halu habolope haga.
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Ibugua bi laragome ni tagira naibulebira. Yakundi bu karu dindini wá nahelo ibugua wá holene mo ge haga ka.
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 Hari daliga li karuni ibuni hangume yangalo helene ka. Iba solowara timbuni bedarume yaribu timbuni bialu ta̱la amunana bialu kagoria ibuni geme halu ibagabu haga ka.
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Ngode Datagaliwabehanda yakundi wabialu tinaga mini hangu hangu wiai halu daligaha helame ho karuni.
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Ibugua biabe hongohe tara tara agalime nabiagane ale biai haga kago inanaga mini emeneore ngamagome manda bibe nahe kama. Ibugua nahendene ale bibahende wabini ngaru iname dagalai habe naheore kamagoni ndobe.
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Ngode Datagaliwabe ibugua i̱ bedogoria kawareore ibalu pu bolangua hayaguabi i̱na ibu de handabe naheore ko.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Ibunime mbirale hameleda alego yamiragola mbiralime hangai habe nahe ka. Mbiralime ogoni agi berebe lalu ibuhondo bi labehe ai kabe.
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga lembo holene ya andaho ha nabiagaore ka. Ibugua puya dama mbira mini Lahaba iba solowaraha biraga biagohondobi ibunaga nenege ibu damene biaruhondobi biyago manda bibe. Ibugua waitigi uruni bibahende bope halu ibu andaneha dege hai heledagoni ndobe.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 I̱ hongo naheore kogo i̱na Ngode Datagaliwabehondo bi mbira ladai au buledabe tobaho kogoni. I̱na Ngode Datagaliwabenaga manani haruyagua nde bi i̱na ibuhondo agilego lolobodabe.
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 I̱na mbirale mbira ko nabi bayale dege hene hewayaguabi i̱na manani bolangua halu yo pole bi mbira labe naheore kogoni. Ngode Datagaliwabe ibuni hangu tigatiga mo dabaki biaga kago manda buwa i̱na ibuhondo i̱ dara howa biamogoore bibelo hameledo lalu lolebero.
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 I̱na ibuhondo manani howa bi lo tiga bule íbu laruyagua ibugua ibuwa i̱naga bi hale naholobada.
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 Ibugua i̱ bope hole iba dalu puyabu timbuniru ibilaga ka. I̱nime mitangi bu handalu koria i̱ha ko mbira nawiore kodalo manda bu kogoyu ibugua i̱ mo genda halu haabo ka.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Ibugua i̱ yu wahalu pu nabi haabo kagome i̱ emene ha̱lo birabe naheore bedo. Ibugua i̱hondo o bialu kagonime i̱ mo genda timbuniore halu ka.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 I̱na Ngode Datagaliwabela hongo manda biruyagua nde ibunaga hongo timbunihe kagome i̱ mo nagalone holebira. I̱na ibu manani íbu lalu olaruyagua nde ibu godi lole ibilo aiwa haru ibulubadabe.
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 I̱ha ko mbira nawi howa i̱na mana kobi mbira nabi howa ibuhondo mini bilinahe haabo harugoni. Ani bialu harugoyu i̱na Ngode Datagaliwabenaga manani pu haruyagua i̱naga bi lako hai harogome i̱ni manani holene wulebira.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Heneneore larogo i̱ha ko mbira nawiore ko. Ainde i̱ habane nabulene harudalo habe mangaho ko.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 I̱na manda bidogo ko mbira iname bini wiaguabi nabi hemayaguabi tanabi Ngode Datagaliwabehanda ina bo wahai haga ka.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Mbirali bayale kagoha mo ko holene anda ibiyagua nde Ngode Datagaliwabe ibu de hondowa turu dege haga ka.
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Agali mana ko biaga bu hearume dindi ogo haru howa handayaho helo Ngode Datagaliwabe ibunime dabalu helaga bini ka. Ibugua agali manani howa bi lo tale biaga karunaga mini mo luluyu haragola tigua manani mo tale bialu bi lolene ngadagua nalaga ka. Ngode Datagaliwabe ibunime mbirale ogoni mo bia naheyagua nde aiwa mo bia hene biagabe.
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 I̱ ema bu holene horo winigo abale piai haragonida. Horo daiore lalu agali bi lo yu pole poralidagua bolangua halu poragoni. Anidagua biragome mani i̱ha bayale holene henge mbira nawulubada.
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 I̱ dindini holene abaleore piai halu iba talu ibani dai lalu piagadaguabi ega neneme mbirale nolene ale dindini bedagola hondowa abale yulope halu minule piagadagua piai haragonida.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 — ausente —
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 — ausente —
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Ani ngane hendedego i̱nime mini nawi tingi halu latara howa harudago i̱naga bi bame lo waharudane hendedo.
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 — ausente —
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 — ausente —
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Ngode Datagaliwabe ibu agali kagobi dege henedale nde i̱na ladai bialu iyame manani pialu bi lo dabaki kabalego.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Ainde mbiralime dombegua howa i̱ Ngode Datagaliwabela iyanaga bi hale howa mo tale bilo hameledo.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Mbirali o biagome Ngode Datagaliwabehondo lamialu i̱ pani ngialu minu baabo nahe wahalu i̱ha mo gi holene ngaru naibilabe lalu lamia holene naheore ndodabe.
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Mbiralime ogonidagua lolene kale nde i̱na Ngode Datagaliwabehondo gi nahe howa i̱ha genda ngelo kogoni bibahende latagi hai kole. Anidagua larogo irane i̱ni miniha ko mbira nawiore manda bido laro, lalu Yobohanda lene.
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.