Jó 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yobohanda lalu, Wali agali dindi ogoria kamangi ina ami agali helonaga mbiralime gililo yu puwa mo hela hene ale kama. Ina mbiralinaga biabe biahaga howa biabe hangu bialu haabo haga kama.
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 Ina garabaya biabe ale biahaga karume tinaga tingini gomba helonaga ni abale palia nabira lowa haga ale kama. Biabe bialu hagame tinaga biabe biyagonaga yolo ngilo hondo ho hagadagua kamagoni.
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 Ainde Ngode Datagaliwabehanda ege bibahendengi i̱ ko dege haabo holiya helayada. Mbiraga bibahende i̱naga miniha genda yu haabo kogoni.
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 I̱ni dagiani paluwa u baya hangu paliahondo nahe abale gao lelonaga yange yangebu paliruli. Ani padoria egabi abale nale mbi lu dege wiaabo kagola dagiani palu beregeda beregeda bialu ngone dege gao laga.
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 I̱naga tinginini dere bidagoha bunguna himirume orabe toba kagoni. Dere lebola kagola dabi hayabe toba koria ndo dabi nahe habaneha dere angibu berenedago lone tugudatagi haga biaga.
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Ainde i̱ dindi ogoriani holene horo abaleore pu bolangua hai haga biragola i̱naga tingini mani bayale hadai bulene nawi bada, lene.
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 Yobo ibugua laabo halu lalu, Ngode Datagaliwabe-o i̱ dindi ogoriani holene horo tubagi haragoni í̠ manda bide. I̱naga ngui harigaha howa buhe̱ latagi haroni ale ndobe. Ainde i̱naga turu holene mani naibulubada.
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Wali agali áyu i̱ handalu karunime mani i̱ nahondolebirada. I̱ hai biyaguabi handa walia naholebira.
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 Harini ginu pobo wialu abale pu ereba hagadagua mbirali homarago homalu homenerunaga dindiha abale piaga. Ani pu kago ibu dindi ogoriani hole lone dai nabiaga.
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 Ibu lone dai bialu ibuni andaga hayagoha pu nabulebira. Ani bialu ibunaga damene ibu mandabi henerume embeda ho waholebira.
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 I̱naga bu miniha ogoni mitangi bu howa bi nale i̱naga ne hariga paiho naholebero. I̱naga bu miniha dugu timbuni bialu kogome i̱ni genda timbuniore yu kogo. Ani yu howa i̱na bi lalu haabo holebero.
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Ainde í̠na i̱ mamage haabo kego agibe. Í̠na manda bu handalu keria i̱ puya dama ibaha wiaga biagobi howa i̱na mbirale ngaru mo ko hai habehedane hendedebe.
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 I̱na uore paliahondo haruyagua ogonime i̱ha tandaga ngago emene mo embeda holobada lo manda biruli.
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 Anigo i̱ paliahondo howa emaga handalu hewaria dama ko tara tara bu hearu í̠na i̱ mo walia haga birigoni. Ani mo walia haga birigome í̠na i̱ mo gi timbuni hari.
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 Ani beregome i̱naga tingini ogo ho howa genda tandaga tara ngaruni yu habe mangabago uruni wahalu homoliya mbiralime i̱naga ma gingimabu wahayagua nde karulapeda.
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 Ainde mangaba. I̱ dindi ogoria holene mangaore kogoni. Ngode Datagaliwabe-o í̠na i̱hondo genda lone mo ngia nabibe. Ai i̱naga holene henge emene hanguore ngagonidago i̱ bame holiya helabe.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 Í̠na galone aginaga ina wali agali mitangi haabo haga kebe. Í̠naga deme ina handayaho haabo haga kego irane agibe.
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 Egerebagi bibahendengi iname bialu harimaru í̠na dabaki bialu haabo haga kego irane agibe. Í̠na emene mbira ha nabi bibahendengi ina ba handalu haabo kego agibe.
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Ainde hamiaga emene mbedogo buliya í̠ handayaho haabo nahe emene hangu de handa taraho habelo hameledo.
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 I̱naga mana kome í̠ mo ko hayagola í̠na i̱ mo genda hangu halu hole mitangi bu ke bada. Í̠naga timu kaboro baregome bila helonaga bo manda biaga ira tili ale i̱ harudabe. Dandayi wadarume garabaya haru hagadagua í̠na ina wali agali haru haga hegola i̱na í̠ mo keba timbuni halu haruyabe.
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 Mana ko wiaru bialu harugonaga í̠na domo wanaholebe. I̱na kagua biniru i̱ha ngago irane aginaga domo wanaholebe. Ainde i̱ tigimandi hangu halu nde homaliha poleberoda. Pedoha í̠na i̱ taya bialu keria i̱ lone nahondolebereda, lalu Yobohanda lene.
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.