Jó 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yobohanda lalu, Wali agali dindi ogoria kamangi ina ami agali helonaga mbiralime gililo yu puwa mo hela hene ale kama. Ina mbiralinaga biabe biahaga howa biabe hangu bialu haabo haga kama.
1 “Não é verdade que a vida do ser humano neste mundo é uma luta sem fim? Não são os seus dias como os de um trabalhador diarista?
2 Ina garabaya biabe ale biahaga karume tinaga tingini gomba helonaga ni abale palia nabira lowa haga ale kama. Biabe bialu hagame tinaga biabe biyagonaga yolo ngilo hondo ho hagadagua kamagoni.
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o trabalhador que espera pelo seu salário,
3 Ainde Ngode Datagaliwabehanda ege bibahendengi i̱ ko dege haabo holiya helayada. Mbiraga bibahende i̱naga miniha genda yu haabo kogoni.
3 assim me deram por herança meses de desengano e me proporcionaram noites de aflição.
4 I̱ni dagiani paluwa u baya hangu paliahondo nahe abale gao lelonaga yange yangebu paliruli. Ani padoria egabi abale nale mbi lu dege wiaabo kagola dagiani palu beregeda beregeda bialu ngone dege gao laga.
4 Ao deitar-me, pergunto: quando me levantarei? Mas a noite é longa, e estou farto de me virar na cama, até o amanhecer.
5 I̱naga tinginini dere bidagoha bunguna himirume orabe toba kagoni. Dere lebola kagola dabi hayabe toba koria ndo dabi nahe habaneha dere angibu berenedago lone tugudatagi haga biaga.
5 O meu corpo está vestido de vermes e de crostas terrosas; a minha pele racha e de novo forma pus.
6 Ainde i̱ dindi ogoriani holene horo abaleore pu bolangua hai haga biragola i̱naga tingini mani bayale hadai bulene nawi bada, lene.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Yobo ibugua laabo halu lalu, Ngode Datagaliwabe-o i̱ dindi ogoriani holene horo tubagi haragoni í̠ manda bide. I̱naga ngui harigaha howa buhe̱ latagi haroni ale ndobe. Ainde i̱naga turu holene mani naibulubada.
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver a felicidade.
8 Wali agali áyu i̱ handalu karunime mani i̱ nahondolebirada. I̱ hai biyaguabi handa walia naholebira.
8 Os olhos de quem agora me vê não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já terei desaparecido.”
9 Harini ginu pobo wialu abale pu ereba hagadagua mbirali homarago homalu homenerunaga dindiha abale piaga. Ani pu kago ibu dindi ogoriani hole lone dai nabiaga.
9 “Assim como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais voltará a subir.
10 Ibu lone dai bialu ibuni andaga hayagoha pu nabulebira. Ani bialu ibunaga damene ibu mandabi henerume embeda ho waholebira.
10 Nunca mais voltará para a sua casa, e o lugar onde mora nunca mais o conhecerá.
11 I̱naga bu miniha ogoni mitangi bu howa bi nale i̱naga ne hariga paiho naholebero. I̱naga bu miniha dugu timbuni bialu kogome i̱ni genda timbuniore yu kogo. Ani yu howa i̱na bi lalu haabo holebero.
11 Por isso, não reprimirei a minha boca. Na angústia do meu espírito, falarei; na amargura da minha alma, eu me queixarei.
12 Ainde í̠na i̱ mamage haabo kego agibe. Í̠na manda bu handalu keria i̱ puya dama ibaha wiaga biagobi howa i̱na mbirale ngaru mo ko hai habehedane hendedebe.
12 Será que eu sou o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob guarda?
13 I̱na uore paliahondo haruyagua ogonime i̱ha tandaga ngago emene mo embeda holobada lo manda biruli.
13 Quando digo: ‘O meu leito me consolará, a minha cama aliviará a minha queixa’,
14 Anigo i̱ paliahondo howa emaga handalu hewaria dama ko tara tara bu hearu í̠na i̱ mo walia haga birigoni. Ani mo walia haga birigome í̠na i̱ mo gi timbuni hari.
14 então me assustas com sonhos e me atemorizas com visões.
15 Ani beregome i̱naga tingini ogo ho howa genda tandaga tara ngaruni yu habe mangabago uruni wahalu homoliya mbiralime i̱naga ma gingimabu wahayagua nde karulapeda.
15 Por isso, prefiro ser estrangulado; antes a morte do que esta tortura.
16 Ainde mangaba. I̱ dindi ogoria holene mangaore kogoni. Ngode Datagaliwabe-o í̠na i̱hondo genda lone mo ngia nabibe. Ai i̱naga holene henge emene hanguore ngagonidago i̱ bame holiya helabe.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me em paz, porque os meus dias são um sopro.”
17 Í̠na galone aginaga ina wali agali mitangi haabo haga kebe. Í̠naga deme ina handayaho haabo haga kego irane agibe.
17 “Que é o homem, para que tu lhe dês tanta importância, para que dês a ele atenção,
18 Egerebagi bibahendengi iname bialu harimaru í̠na dabaki bialu haabo haga kego irane agibe. Í̠na emene mbira ha nabi bibahendengi ina ba handalu haabo kego agibe.
18 para que a cada manhã o visites, e que a cada momento o ponhas à prova?
19 Ainde hamiaga emene mbedogo buliya í̠ handayaho haabo nahe emene hangu de handa taraho habelo hameledo.
19 Até quando não desviarás de mim o teu olhar? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 I̱naga mana kome í̠ mo ko hayagola í̠na i̱ mo genda hangu halu hole mitangi bu ke bada. Í̠naga timu kaboro baregome bila helonaga bo manda biaga ira tili ale i̱ harudabe. Dandayi wadarume garabaya haru hagadagua í̠na ina wali agali haru haga hegola i̱na í̠ mo keba timbuni halu haruyabe.
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó Espreitador da humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo, tornando-me um peso para mim mesmo?
21 Mana ko wiaru bialu harugonaga í̠na domo wanaholebe. I̱na kagua biniru i̱ha ngago irane aginaga domo wanaholebe. Ainde i̱ tigimandi hangu halu nde homaliha poleberoda. Pedoha í̠na i̱ taya bialu keria i̱ lone nahondolebereda, lalu Yobohanda lene.
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me procuras, já terei desaparecido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.