Jó 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yobohanda lalu, Wali agali dindi ogoria kamangi ina ami agali helonaga mbiralime gililo yu puwa mo hela hene ale kama. Ina mbiralinaga biabe biahaga howa biabe hangu bialu haabo haga kama.
1 Não há um tempo designado para o homem sobre a terra? Não são os seus dias como os dias do mercenário?
2 Ina garabaya biabe ale biahaga karume tinaga tingini gomba helonaga ni abale palia nabira lowa haga ale kama. Biabe bialu hagame tinaga biabe biyagonaga yolo ngilo hondo ho hagadagua kamagoni.
2 Como um servo que seriamente deseja a sombra, e como um mercenário que procura pela recompensa de seu trabalho,
3 Ainde Ngode Datagaliwabehanda ege bibahendengi i̱ ko dege haabo holiya helayada. Mbiraga bibahende i̱naga miniha genda yu haabo kogoni.
3 assim me fazem possuir meses de vaidade; e noites cansativas me são designadas.
4 I̱ni dagiani paluwa u baya hangu paliahondo nahe abale gao lelonaga yange yangebu paliruli. Ani padoria egabi abale nale mbi lu dege wiaabo kagola dagiani palu beregeda beregeda bialu ngone dege gao laga.
4 Quando me deito, eu digo: Quando me levantarei, e a noite se irá? E estou farto de me revolver de um lado para o outro até o amanhecer do dia.
5 I̱naga tinginini dere bidagoha bunguna himirume orabe toba kagoni. Dere lebola kagola dabi hayabe toba koria ndo dabi nahe habaneha dere angibu berenedago lone tugudatagi haga biaga.
5 Minha carne está vestida de vermes e de torrões de pó; minha pele está rachada, e se tornou repugnante.
6 Ainde i̱ dindi ogoriani holene horo abaleore pu bolangua hai haga biragola i̱naga tingini mani bayale hadai bulene nawi bada, lene.
6 Meus dias são mais rápidos do que a lançadeira do tecelão, e passam-se sem esperança.
7 Yobo ibugua laabo halu lalu, Ngode Datagaliwabe-o i̱ dindi ogoriani holene horo tubagi haragoni í̠ manda bide. I̱naga ngui harigaha howa buhe̱ latagi haroni ale ndobe. Ainde i̱naga turu holene mani naibulubada.
7 Ó lembra-te de que a minha vida é vento; meu olho não mais verá o bem.
8 Wali agali áyu i̱ handalu karunime mani i̱ nahondolebirada. I̱ hai biyaguabi handa walia naholebira.
8 O olho daquele que me vê, não me verá mais; teus olhos estão sobre mim, mas já não existirei.
9 Harini ginu pobo wialu abale pu ereba hagadagua mbirali homarago homalu homenerunaga dindiha abale piaga. Ani pu kago ibu dindi ogoriani hole lone dai nabiaga.
9 Assim como a nuvem é consumida e desaparece, assim aquele que desce à sepultura não volta mais.
10 Ibu lone dai bialu ibuni andaga hayagoha pu nabulebira. Ani bialu ibunaga damene ibu mandabi henerume embeda ho waholebira.
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 I̱naga bu miniha ogoni mitangi bu howa bi nale i̱naga ne hariga paiho naholebero. I̱naga bu miniha dugu timbuni bialu kogome i̱ni genda timbuniore yu kogo. Ani yu howa i̱na bi lalu haabo holebero.
11 Portanto, eu não refrearei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Ainde í̠na i̱ mamage haabo kego agibe. Í̠na manda bu handalu keria i̱ puya dama ibaha wiaga biagobi howa i̱na mbirale ngaru mo ko hai habehedane hendedebe.
12 Sou eu um mar, ou uma baleia, para que tu ponhas vigilância sobre mim?
13 I̱na uore paliahondo haruyagua ogonime i̱ha tandaga ngago emene mo embeda holobada lo manda biruli.
13 Quando digo: Consolar-me-á o meu leito; meu divã aliviará a minha queixa;
14 Anigo i̱ paliahondo howa emaga handalu hewaria dama ko tara tara bu hearu í̠na i̱ mo walia haga birigoni. Ani mo walia haga birigome í̠na i̱ mo gi timbuni hari.
14 então tu me assustas com sonhos, e me aterrorizas através de visões;
15 Ani beregome i̱naga tingini ogo ho howa genda tandaga tara ngaruni yu habe mangabago uruni wahalu homoliya mbiralime i̱naga ma gingimabu wahayagua nde karulapeda.
15 para que minha alma escolha o estrangulamento, e a morte ao invés da minha vida.
16 Ainde mangaba. I̱ dindi ogoria holene mangaore kogoni. Ngode Datagaliwabe-o í̠na i̱hondo genda lone mo ngia nabibe. Ai i̱naga holene henge emene hanguore ngagonidago i̱ bame holiya helabe.
16 Eu a detesto; não viveria para sempre; deixa-me sozinho, porque meus dias são vaidade.
17 Í̠na galone aginaga ina wali agali mitangi haabo haga kebe. Í̠naga deme ina handayaho haabo haga kego irane agibe.
17 O que é o homem para que devesses magnificá-lo, e para que tu devesses colocar o teu coração nele?
18 Egerebagi bibahendengi iname bialu harimaru í̠na dabaki bialu haabo haga kego irane agibe. Í̠na emene mbira ha nabi bibahendengi ina ba handalu haabo kego agibe.
18 E para que devesses visitá-lo a cada manhã e testá-lo a cada momento?
19 Ainde hamiaga emene mbedogo buliya í̠ handayaho haabo nahe emene hangu de handa taraho habelo hameledo.
19 Por quanto tempo não te apartarás de mim, nem me deixarás sozinho até que eu engula a minha saliva?
20 I̱naga mana kome í̠ mo ko hayagola í̠na i̱ mo genda hangu halu hole mitangi bu ke bada. Í̠naga timu kaboro baregome bila helonaga bo manda biaga ira tili ale i̱ harudabe. Dandayi wadarume garabaya haru hagadagua í̠na ina wali agali haru haga hegola i̱na í̠ mo keba timbuni halu haruyabe.
20 Eu pequei, o que te farei, ó preservador dos homens? Por que me colocaste como uma marca contra ti, para que eu seja um fardo para mim mesmo?
21 Mana ko wiaru bialu harugonaga í̠na domo wanaholebe. I̱na kagua biniru i̱ha ngago irane aginaga domo wanaholebe. Ainde i̱ tigimandi hangu halu nde homaliha poleberoda. Pedoha í̠na i̱ taya bialu keria i̱ lone nahondolebereda, lalu Yobohanda lene.
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e tiras a minha iniquidade? Pois agora eu dormirei no pó, e tu me buscarás de manhã, mas não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.